WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Еще про “хорошеньких и мертвеньких” – есть замечательная лекция Александры Борисенко о переводе детской литературы – почему перевод так часто превращается в пересказ, почему в викторианских детских книгах так много смерти, откуда берется цензура в детской литературе и как далеко она заходит и еще много всего интересного. Если вы вдруг не видели, очень советую.
18👍2
Открыт прием заявок на литературную премию «Радуга» — для молодых писателей и переводчиков итальянского в возрасте от 18 до 35 лет.

Конкурсные работы принимаются до 15 апреля включительно.

🔗Подробнее здесь🔗

#конкурс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62👍2
Недавно подписывала очередной договор на перевод и для облегчения процесса составила себе чек-лист, чтобы не упустить важные моменты. Решила выложить его здесь, вдруг кому-то тоже будет полезно. Это должно быть очевидно, но я все-таки напишу дисклеймер, что это не исчерпывающее руководство. Я его делала для себя, и, конечно, у других переводчиков в подобном списке могут быть другие пункты. Надеюсь, об этом мы узнаем в комментариях) Итак:

1. Убедиться, что прислали лицензионный договор, а не договор отчуждения прав. Называться договор может и «лицензионный договор», и «договор авторского заказа» — тут возможны варианты, но главное, чтобы в тексте нигде не было слова «отчуждение».
2. Проверить срок передачи прав и с какого момента он отсчитывается (обычно с даты подписания акта сдачи-приемки).
3. Проверить срок сдачи перевода.
4. Проверить ставку за авторский лист и учтен ли там налог. Проверить сроки оплаты.
5. Проверить, какие именно права передаются издательству. Минимальный стандартный пакет — это права на бумажную, электронную и аудиокнигу. Также в договор могут быть включены театральные права, киноправа, права на аудиоспектакль (это не то же самое, что права на аудиокнигу). Если какие-либо из этих прав вы хотите оставить за собой, из договора с издательством их нужно убрать. Если издательство все-таки на них настаивает, хорошо бы прописать в договоре, что гонорар за эти виды прав обсуждается отдельно и утверждается в дополнительном соглашении.
6. Если применимо, проверить ставку роялти (на бумагу она обычно одна, на электронную и аудиоверсию — другая, пониже) и с какого момента они подлежат выплате.
7. Проверить договор на следующие формулировки:
• об ответственности переводчика за содержание книги. Мне однажды прислали договор вот с таким пунктом: «Автор настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ». Естественно, такое нужно вычеркивать, потому что никакой подобной ответственности переводчик нести не может и не должен.
• о единоличной ответственности в суде. Часто бывают пункты о том, что переводчик «является единственным ответчиком по претензиям третьих лиц». Если я вижу такой пункт, я прошу его переформулировать на что-то типа «Автор обязуется участвовать в урегулировании вопросов, связанных с такими претензиями».
• о штрафах. Почти всегда есть пункт о том, что если переводчик задерживает сдачу перевода, то его штрафуют на какой-то процент от гонорара за каждый день просрочки. Это, как мне кажется, справедливо, но только если прописаны и аналогичные штрафы для издательства, если оно задерживает оплату. Поэтому, если такого пункта нет, я прошу добавить.
8. Проверить, есть ли пункт о том, что издательство обязуется знакомить переводчика с редактурой, корректурой и версткой произведения. Если такого пункта нет, попросить добавить.
9. Проверить пункт об авторских экземплярах, потому что он не всегда есть по умолчанию.
10. И напоследок самое скучное) Проверить все-все личные данные: имя, паспортные данные, банковские реквизиты и проч.

Вроде бы на этом всё, будьте внимательны к своим договорам и не бойтесь вносить правки. Бывает, что на некоторых нужно вежливо, но твердо настоять, и для многих это непросто (я вот до сих пор пыхчу, ерзаю и по двадцать минут пишу ответы на «этот пункт в нашем договоре стандартный, юристы не разрешают его убирать»), но зато потом вы будете собой гордиться и работать с гораздо более спокойной душой — проверено😌
🔥47👍21👏42
Конкурс для арабистов😍 А в канале интервью с победителями прошлых лет и членами жюри!
2
Forwarded from АрабАдаб🐪
Дорогие студенты-арабисты! Приглашаем вас принять участие в III Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!
К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
Переводы принимаются строго до 21 марта 23:59 по московскому времени. Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г. онлайн.
В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc3
👍71🔥1
Жду пару дней, чтобы набрать больше ответов на опросы ⬆️

А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн

#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Forwarded from pobuchteam
Лучшие подарки сегодня и всегда — это то, что делает счастливой🖤

Что делает счастливой меня: перевод художественных текстов, общение с умными и интересными людьми, учеба, признание.

Школа CWS делает меня счастливой по всем параметрам!

Мастерские перевода — это праздник каждую неделю. Сначала работаешь над интересным текстом, потом обсуждаешь его с одногруппниками и мастерами, а потом еще неделю ходишь окрыленная от творческой, и в то же время собранной учебной атмосферы.

Я уже не представляю себя без курса ИС и АФЧ, так что жду-не дождусь апреля🖤 Немцы, с кем встретимся?

Про учебу, перевод и общение рассказала, переходим к признанию.
Когда я начинала вести блоги, то составила список брендов, с которыми хотела бы подружиться, и CWS стояла на самом верху.

И вот у меня есть именной промокод POBUCHTEAM, он дает скидку 10% на все курсы перевода.

В ближайшее время стартуют:

🖤 Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов (9 апреля — 11 июня);

🖤 Перевод нон-фикшн: методика и практика. (английский) Игорь Мокин (4 апреля — 13 июня);

🖤 Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов и Яна Карпенко при кураторской поддержке Ви Миловидовой (12 апреля — 14 июня)

Весна будет яркой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍133
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком

Приятного прослушивания 🎧

и будьте добрее 💛

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
21👍3
Переводчик, где имя твоё?

Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?

Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)

Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.

Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.

А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
35👍4
Новый #коллаб из сферы перевода кинематографа (он же аудиовизуальный перевод или АВП), а точнее из интересной и не слишком широко известной его ниши. С Галей Анеговой поговорили о цифровой доступности, переводе кино и книг, будущем сферы АВП в текущих реалиях и многом другом.

Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥16👍21
Forwarded from Игра слов
Необходимый элемент тренинга для переводчиков худлита – это перевод нон-фикшен. Загнать ее всю в один блок трудно даже в учебных целях: мемуары и философию можно смело считать разновидностями художественной прозы, а переводить качественную журналистику бывает очень трудно в чисто техническом отношении, – так что начинать лучше всего с хорошей научно-популярной литературы.

И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).

Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.

Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
42👍1
слова, которые примиряют меня с необходимостью переводить монографию для допуска к кандидатскому⬆️
29👍1
🇰🇷 Дорогие друзья!
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".

Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.

📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж

Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.

📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad

💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.

❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.

#КЦ_Семинар
👍6
Издательство "Библиороссика" ищет переводчиков нон-фикнш книг, специализирующихся на арабистике. Основной язык - английский, знание арабского как плюс. Ставка - от 7,000 руб. за 1 авторский лист (40,000 знаков). Отклики и резюме просьба присылать Ивану Белецкому на почту ibelecky@academicstudiespress.com.
👍11🙈41
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»

Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:

1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.

2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.

3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.

4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.

5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.

6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.

7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.

8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.

9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.

10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.

11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.

12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.

13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.

14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.

15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.

16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.

17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.

18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.

19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.

20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.

21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.

22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.

23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.

24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.

25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.

26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.

27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.

Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
29🔥8
Forwarded from pobuchteam
Дарим книгу Кэти Китамура «Близости» (в пер. А. Сагаловой)

Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖

Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.

Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:

🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги

Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!

Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
9🔥3
🗓1 апреля начнется курс по переводу типовых документов.

Типовые документы — это не паспорта с дипломами и свидетельствами. Вернее это не только они. Я тут про них писала уже как-то максимально подробно.

На этом курсе у нас предусмотрено официальное свидетельство о повышении квалификации — потому что очень часто слушатели спрашивают и просят документ, который можно показывать нотариусу.

На этом курсе — наконец-то — можно получить сотни конкретных ответов на вопрос «Как переводится что-то там?». И даже получить доступ к пополняемому глоссарию и комплекту готовых шаблонов. Потому что типдоки — это тот редких случай в переводе, когда сам документ и есть контекст, от которого зависит выбор перевода.

На этом курсе можно выбрать свой рабочий язык — английский или немецкий, — а практические задания предполагают работу сразу в обоих направлениях: и с русского и на русский. Не скажу, что будет легко, но...

На этом курсе невозможно будет не научиться переводить типовые документы (если выполнять все инструкции и рекомендации преподавателей, конечно же).

Присоединяйтесь! Количество мест в группе с практикумами ограничено нашими физическими возможностями.
7
UPD: Вакансия закрыта!

Компании «SimbirSoft» нужен переводчик с русского на английский с ИП.

https://www.simbirsoft.com/ — тут можно посмотреть клиентов, статьи и кейсы, над которыми они работали.

Нужный им уровень — C1-C2.

В основном, перевод IT статей и кейсов на сайт.
6
Существует ли «тайное» знание, разделяющее перевод детской литературы и перевод литературы для взрослых?

👉Отвечает переводчик с немецкого языка и мастер CWS Александр Филиппов-Чехов:

Специфика работы с этими текстами не в том, что их надо как-то по-особенному переводить. Я думаю, что перевод детской литературы не сильно отличается от перевода литературы для взрослых. Базовые навыки переводчика и в том, и в другом случаях абсолютно одинаковые. Однако стоит понимать, что это совершенно другая прагматика перевода, и прежде чем браться за работу, нужно изучить контекст детской немецкой литературы. Особенность нашего курса в том, что мы не только переводим текст. Мы в самом широком смысле говорим о литературе, о текстах, о культурных нюансах, и этот самый контекст предоставляем.

С какими трудностями может столкнуться начинающий переводчик, взявшийся за перевод детской книги?

Трудности, которые могут возникнуть, связаны не столько с собственно переводом текста, сколько со спецификой рынка. Рынок детской литературы — это совершенно особый, он отличается от рынка литературы для взрослых. Там свои издательства, свои редакторы, свои агенты. И основная сложность для начинающего переводчика — в поиске интересных текстов, во взаимодействии с издательствами Германии. Наш курс довольно разнообразный и всеохватный, и я надеюсь, он предоставит начинающим переводчиками эту палитру немецкой детской литературы, введет их в контекст.

📍Присмотреться к контексту, в котором развивается современная немецкоязычная литература для детей и подростков, можно уже завтра, 26 марта, на открытом вебинаре с Ириной Алексеевой и Александром Филипповым-Чеховым Немецкая детская литература: как читать и переводить – начинаем в 20:00 по московскому времени.

В следующем посте мы расскажем о знаковых немецких книгах, уже вышедших на русском языке в крупнейших издательствах детской и подростковой литературы.
6