Forwarded from Вавилонская рыбка
В первый день весны представляю вам новый #коллаб. Сегодня у меня в гостях аудиовизуальный переводчик и подпольный амбассадор Турции Рада Бокова! Говорим о переводах кино и сериальчиков, изучении турецкого, текущем положении дел в индустрии и многом другом.
Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Telegraph
Коллаб: АВП и турецкий
Оказалось, что до сих пор не было в гостях ни одного аудиовизуального переводчика! Срочно исправляемся. ЕХ: Представься и расскажи немного о себе: где живешь, чем занимаешься? РБ: Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик. Переводить начала со…
🔥18❤6
Уйти в IT…
Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)
Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!
Мои любимые посты:
💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием
🏠 Доместикация и форенизация в переводе
👶 Перевод детской литературы
Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)
Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!
Мои любимые посты:
💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием
Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Keep calm and localise ✏️📒
КАК Я ПРИШЛА В IT 👇
Меня об этом многие спрашивают, потому что я не программист и образование у меня лингвистическое.
Всё началось в далёком 2007 году, когда я поняла, что за IT будущее. Я стала рассылать резюме во все IT-компании города в надежде найти…
Меня об этом многие спрашивают, потому что я не программист и образование у меня лингвистическое.
Всё началось в далёком 2007 году, когда я поняла, что за IT будущее. Я стала рассылать резюме во все IT-компании города в надежде найти…
❤18👍4
Егор Зайцев фантастически переводит стихи! Думаю, будет очень интересно)
Forwarded from Переделкинский пенал
C 9 марта и далее раз в две недели в Доме творчества начнет работу молодежный поэтический клуб ЛИТО
❔ Как вступить в клуб?
Вариант 1 — писать стихи
Вариант 2 — хотеть писать стихи
Вариант 3 — просто прийти
🎯 Задачи и цели ЛИТО
• Освоить реальность через поэзию
• Получить базовое представление о поэтическом инструментарии
• Разбирать стихотворения и получать фидбэк
• Получать новый поэтический опыт с помощью мастер-классов и освоения новых техник
• Проводить поэтические вечера / перформансы на территории Дома творчества
• Помогать с подготовкой первых публикаций
• Верить, что стихи нужны для того, чтобы с ними жить
🐰 Ведущий – Ерог Зайцвé / Егор Зайцев
Поэт, переводчик, драматург. Родился в 1995 году. Окончил филологический факультет МГУ. Участвовал в Венецианской Биеннале — 2022 как поэт-либреттист. Был резидентом Дома творчества.
💵 Стартовый взнос: отсутствует
🧣 Дресс-код: свобода
👎 Стресс-код: нулевой
▶️ Начало в 14:00. Вход свободный, необходима регистрация.
Вариант 1 — писать стихи
Вариант 2 — хотеть писать стихи
Вариант 3 — просто прийти
🎯 Задачи и цели ЛИТО
• Освоить реальность через поэзию
• Получить базовое представление о поэтическом инструментарии
• Разбирать стихотворения и получать фидбэк
• Получать новый поэтический опыт с помощью мастер-классов и освоения новых техник
• Проводить поэтические вечера / перформансы на территории Дома творчества
• Помогать с подготовкой первых публикаций
• Верить, что стихи нужны для того, чтобы с ними жить
Поэт, переводчик, драматург. Родился в 1995 году. Окончил филологический факультет МГУ. Участвовал в Венецианской Биеннале — 2022 как поэт-либреттист. Был резидентом Дома творчества.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9❤4
Forwarded from Письма династии Минь
Еще про “хорошеньких и мертвеньких” – есть замечательная лекция Александры Борисенко о переводе детской литературы – почему перевод так часто превращается в пересказ, почему в викторианских детских книгах так много смерти, откуда берется цензура в детской литературе и как далеко она заходит и еще много всего интересного. Если вы вдруг не видели, очень советую.
YouTube
Благотворительный лекторий "Когда пройдет боль" часть 9 // Наринэ Абгарян // Александра Борисенко
25 ноября (суббота) 2023 года в 14:00 (UTC+3) состоится благотворительный онлайн-лекторий «Когда пройдет боль», часть 9.
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
❤18👍2
Forwarded from Спроси переводчика
Открыт прием заявок на литературную премию «Радуга» — для молодых писателей и переводчиков итальянского в возрасте от 18 до 35 лет.
Конкурсные работы принимаются до 15 апреля включительно.
🔗 Подробнее здесь🔗
#конкурс
Конкурсные работы принимаются до 15 апреля включительно.
#конкурс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤2👍2
Forwarded from No-name о переводе
Недавно подписывала очередной договор на перевод и для облегчения процесса составила себе чек-лист, чтобы не упустить важные моменты. Решила выложить его здесь, вдруг кому-то тоже будет полезно. Это должно быть очевидно, но я все-таки напишу дисклеймер, что это не исчерпывающее руководство. Я его делала для себя, и, конечно, у других переводчиков в подобном списке могут быть другие пункты. Надеюсь, об этом мы узнаем в комментариях) Итак:
1. Убедиться, что прислали лицензионный договор, а не договор отчуждения прав. Называться договор может и «лицензионный договор», и «договор авторского заказа» — тут возможны варианты, но главное, чтобы в тексте нигде не было слова «отчуждение».
2. Проверить срок передачи прав и с какого момента он отсчитывается (обычно с даты подписания акта сдачи-приемки).
3. Проверить срок сдачи перевода.
4. Проверить ставку за авторский лист и учтен ли там налог. Проверить сроки оплаты.
5. Проверить, какие именно права передаются издательству. Минимальный стандартный пакет — это права на бумажную, электронную и аудиокнигу. Также в договор могут быть включены театральные права, киноправа, права на аудиоспектакль (это не то же самое, что права на аудиокнигу). Если какие-либо из этих прав вы хотите оставить за собой, из договора с издательством их нужно убрать. Если издательство все-таки на них настаивает, хорошо бы прописать в договоре, что гонорар за эти виды прав обсуждается отдельно и утверждается в дополнительном соглашении.
6. Если применимо, проверить ставку роялти (на бумагу она обычно одна, на электронную и аудиоверсию — другая, пониже) и с какого момента они подлежат выплате.
7. Проверить договор на следующие формулировки:
• об ответственности переводчика за содержание книги. Мне однажды прислали договор вот с таким пунктом: «Автор настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ». Естественно, такое нужно вычеркивать, потому что никакой подобной ответственности переводчик нести не может и не должен.
• о единоличной ответственности в суде. Часто бывают пункты о том, что переводчик «является единственным ответчиком по претензиям третьих лиц». Если я вижу такой пункт, я прошу его переформулировать на что-то типа «Автор обязуется участвовать в урегулировании вопросов, связанных с такими претензиями».
• о штрафах. Почти всегда есть пункт о том, что если переводчик задерживает сдачу перевода, то его штрафуют на какой-то процент от гонорара за каждый день просрочки. Это, как мне кажется, справедливо, но только если прописаны и аналогичные штрафы для издательства, если оно задерживает оплату. Поэтому, если такого пункта нет, я прошу добавить.
8. Проверить, есть ли пункт о том, что издательство обязуется знакомить переводчика с редактурой, корректурой и версткой произведения. Если такого пункта нет, попросить добавить.
9. Проверить пункт об авторских экземплярах, потому что он не всегда есть по умолчанию.
10. И напоследок самое скучное) Проверить все-все личные данные: имя, паспортные данные, банковские реквизиты и проч.
Вроде бы на этом всё, будьте внимательны к своим договорам и не бойтесь вносить правки. Бывает, что на некоторых нужно вежливо, но твердо настоять, и для многих это непросто (я вот до сих пор пыхчу, ерзаю и по двадцать минут пишу ответы на «этот пункт в нашем договоре стандартный, юристы не разрешают его убирать»), но зато потом вы будете собой гордиться и работать с гораздо более спокойной душой — проверено😌
1. Убедиться, что прислали лицензионный договор, а не договор отчуждения прав. Называться договор может и «лицензионный договор», и «договор авторского заказа» — тут возможны варианты, но главное, чтобы в тексте нигде не было слова «отчуждение».
2. Проверить срок передачи прав и с какого момента он отсчитывается (обычно с даты подписания акта сдачи-приемки).
3. Проверить срок сдачи перевода.
4. Проверить ставку за авторский лист и учтен ли там налог. Проверить сроки оплаты.
5. Проверить, какие именно права передаются издательству. Минимальный стандартный пакет — это права на бумажную, электронную и аудиокнигу. Также в договор могут быть включены театральные права, киноправа, права на аудиоспектакль (это не то же самое, что права на аудиокнигу). Если какие-либо из этих прав вы хотите оставить за собой, из договора с издательством их нужно убрать. Если издательство все-таки на них настаивает, хорошо бы прописать в договоре, что гонорар за эти виды прав обсуждается отдельно и утверждается в дополнительном соглашении.
6. Если применимо, проверить ставку роялти (на бумагу она обычно одна, на электронную и аудиоверсию — другая, пониже) и с какого момента они подлежат выплате.
7. Проверить договор на следующие формулировки:
• об ответственности переводчика за содержание книги. Мне однажды прислали договор вот с таким пунктом: «Автор настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ». Естественно, такое нужно вычеркивать, потому что никакой подобной ответственности переводчик нести не может и не должен.
• о единоличной ответственности в суде. Часто бывают пункты о том, что переводчик «является единственным ответчиком по претензиям третьих лиц». Если я вижу такой пункт, я прошу его переформулировать на что-то типа «Автор обязуется участвовать в урегулировании вопросов, связанных с такими претензиями».
• о штрафах. Почти всегда есть пункт о том, что если переводчик задерживает сдачу перевода, то его штрафуют на какой-то процент от гонорара за каждый день просрочки. Это, как мне кажется, справедливо, но только если прописаны и аналогичные штрафы для издательства, если оно задерживает оплату. Поэтому, если такого пункта нет, я прошу добавить.
8. Проверить, есть ли пункт о том, что издательство обязуется знакомить переводчика с редактурой, корректурой и версткой произведения. Если такого пункта нет, попросить добавить.
9. Проверить пункт об авторских экземплярах, потому что он не всегда есть по умолчанию.
10. И напоследок самое скучное) Проверить все-все личные данные: имя, паспортные данные, банковские реквизиты и проч.
Вроде бы на этом всё, будьте внимательны к своим договорам и не бойтесь вносить правки. Бывает, что на некоторых нужно вежливо, но твердо настоять, и для многих это непросто (я вот до сих пор пыхчу, ерзаю и по двадцать минут пишу ответы на «этот пункт в нашем договоре стандартный, юристы не разрешают его убирать»), но зато потом вы будете собой гордиться и работать с гораздо более спокойной душой — проверено😌
🔥47👍21👏4❤2
Конкурс для арабистов😍 А в канале интервью с победителями прошлых лет и членами жюри!
❤2
Forwarded from АрабАдаб🐪
Дорогие студенты-арабисты! Приглашаем вас принять участие в III Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
✒Переводы принимаются строго до 21 марта 23:59 по московскому времени. Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г. онлайн.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc3
✒К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
✒Переводы принимаются строго до 21 марта 23:59 по московскому времени. Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г. онлайн.
✒В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
✒Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
✒По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
✒Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc3
👍7❤1🔥1
Forwarded from Спроси переводчика
Жду пару дней, чтобы набрать больше ответов на опросы ⬆️
А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн
#литературныйперевод
А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from pobuchteam
Лучшие подарки сегодня и всегда — это то, что делает счастливой🖤
Что делает счастливой меня: перевод художественных текстов, общение с умными и интересными людьми, учеба, признание.
Школа CWS делает меня счастливой по всем параметрам!
Мастерские перевода — это праздник каждую неделю. Сначала работаешь над интересным текстом, потом обсуждаешь его с одногруппниками и мастерами, а потом еще неделю ходишь окрыленная от творческой, и в то же время собранной учебной атмосферы.
Я уже не представляю себя без курса ИС и АФЧ, так что жду-не дождусь апреля🖤 Немцы, с кем встретимся?
Про учебу, перевод и общение рассказала, переходим к признанию.
Когда я начинала вести блоги, то составила список брендов, с которыми хотела бы подружиться, и CWS стояла на самом верху.
И вот у меня есть именной промокод POBUCHTEAM, он дает скидку 10% на все курсы перевода.
В ближайшее время стартуют:
🖤 Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов (9 апреля — 11 июня);
🖤 Перевод нон-фикшн: методика и практика. (английский) Игорь Мокин (4 апреля — 13 июня);
🖤 Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов и Яна Карпенко при кураторской поддержке Ви Миловидовой (12 апреля — 14 июня)
Весна будет яркой✨
Что делает счастливой меня: перевод художественных текстов, общение с умными и интересными людьми, учеба, признание.
Школа CWS делает меня счастливой по всем параметрам!
Мастерские перевода — это праздник каждую неделю. Сначала работаешь над интересным текстом, потом обсуждаешь его с одногруппниками и мастерами, а потом еще неделю ходишь окрыленная от творческой, и в то же время собранной учебной атмосферы.
Я уже не представляю себя без курса ИС и АФЧ, так что жду-не дождусь апреля🖤 Немцы, с кем встретимся?
Про учебу, перевод и общение рассказала, переходим к признанию.
Когда я начинала вести блоги, то составила список брендов, с которыми хотела бы подружиться, и CWS стояла на самом верху.
И вот у меня есть именной промокод POBUCHTEAM, он дает скидку 10% на все курсы перевода.
В ближайшее время стартуют:
Весна будет яркой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Художественный перевод с немецкого. Nature Writing. Ирина Алексеева, Маргарита Ключак, Александр Филиппов-Чехов - Creative Writing School.
👍13❤3
Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского — от читуна до переводчика лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
❤21👍3
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Переводчик, где имя твоё?
Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?
Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)
Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.
Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.
А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?
Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)
Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.
Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.
А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
❤35👍4
Forwarded from Вавилонская рыбка
Новый #коллаб из сферы перевода кинематографа (он же аудиовизуальный перевод или АВП), а точнее из интересной и не слишком широко известной его ниши. С Галей Анеговой поговорили о цифровой доступности, переводе кино и книг, будущем сферы АВП в текущих реалиях и многом другом.
Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥16👍2❤1
Forwarded from Игра слов
Необходимый элемент тренинга для переводчиков худлита – это перевод нон-фикшен. Загнать ее всю в один блок трудно даже в учебных целях: мемуары и философию можно смело считать разновидностями художественной прозы, а переводить качественную журналистику бывает очень трудно в чисто техническом отношении, – так что начинать лучше всего с хорошей научно-популярной литературы.
И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).
Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.
Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).
Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.
Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
❤42👍1
слова, которые примиряют меня с необходимостью переводить монографию для допуска к кандидатскому⬆️
❤29👍1
Forwarded from 🇰🇷 Корейский Культурный Центр
🇰🇷 Дорогие друзья!
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".
Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.
📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж
Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.
📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad
💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.
❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.
#КЦ_Семинар
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".
Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.
📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж
Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.
📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad
💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.
❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.
#КЦ_Семинар
👍6
Издательство "Библиороссика" ищет переводчиков нон-фикнш книг, специализирующихся на арабистике. Основной язык - английский, знание арабского как плюс. Ставка - от 7,000 руб. за 1 авторский лист (40,000 знаков). Отклики и резюме просьба присылать Ивану Белецкому на почту ibelecky@academicstudiespress.com.
👍11🙈4❤1
Forwarded from Книги на Поляне
27 лучших переводных книг современных зарубежных писателей и писательниц со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 22 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» за 2024 год. В него вошли 27 книг зарубежных авторов из 14 стран, включая Аргентину, Голландию, Ирландию, Испанию, Италию, Китай, Мексику, Норвегию, Южную Корею и другие страны:
1. Клаудиа Пиньейро. Элена знает. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Маши Малинской.
2. Мэгги О`Фаррелл. Портрет Лукреции. Трагическая история Медичи. — М.: Inspiria, 2023 г. Перевод Екатерины Шуруповой.
3. Иэн Макьюэн. Упражнения. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Олега Алякринского.
4. Чухе Ким. Звери малой земли. — М.: Inspiria, 2024. Перевод Кирилла Батыгина.
5. Шехан Карунатилака. Семь лун Маали Алмейды. — М.: Строки, 2023. Перевод Юлии Полещук.
6. Шан Хьюз. Перл. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Ивановской.
7. Штефани фор Шульте. Мальчик с чёрным петухом. — Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод Татьяны Набатниковой.
8. Даниэль Шпек. Улица Яффо. — М.: Фантом Пресс, 2022. Перевод Анны Чередниченко.
9. Илья Пфейффер. Гранд-отель «Европа». — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022. Перевод Ирины Лейченко, Екатерины Асоян и Ирины Михайловой.
10. Пол Линч. Песнь пророка. — М: Иностранка, 2024. Перевод Марины Клеветенко.
11. Хуан Габриэль Васкес. Тайная история Костагуаны. — М.: Livebook, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
12. Джулия Каминито. Вода в озере никогда не бывает сладкой. — М.: Дом Историй, 2023. Перевод Анны Князевой.
13. Ма Боюн. Зоопарк на краю света. — М.: Livebook, 2023. Перевод Ольги Кремлиной.
14. Янь Лянькэ. Когда солнце погасло. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2024. Перевод Алины Перловой.
15. Чи Ли. Ее город. — М.: Строки, 2024. Перевод Натальи Власовой.
16. Гильермо Арриаги. Спасти огонь. — СПб.: Поляндрия NoAge, 2023. Перевод Дарьи Синицыной.
17. Вигдис Йорт. Жива ли мать. — М.: Эксмо, 2022. Перевод Анастасии Наумовой.
18. Юн Фоссе. Другое имя (Септология I-II). — М.: Inspiria, 2022. Перевод Нины Федоровой.
19. Ольга Токарчук. Книги Якова. — М.: Inspiria, 2023. Перевод Ирины Адельгейм.
20. Дэниел Мейсон. Настройщик. — М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод Марии Кульневой.
21. Эрнан Диаз. Доверие. — М.: Строки, 2023. Перевод Дмитрия Шепелева.
22. Абрахам Вергезе. Завет воды. — М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод Марии Александровой.
23. Джули Оцука. Пловцы. — М.: Livebook, 2023. Перевод Евгении Макаровой.
24. Сорж Шаландон. Сын негодяя. — СПб.: ИД Ивана Лимбаха, 2023. Перевод Натальи Мавлевич.
25. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. — М.: Синдбад, 2023. Перевод Нины Кулиш.
26. Мишель Уэльбек. Уничтожить. — М.: Corpus, 2023. Перевод Марии Зониной.
27. Ким Тоён. Как путешествовать с коровой. — М.: АСТ, 2024. Перевод Чун Ин Сун и Анастасии Войцехович.
Сохраняйте и присоединяйтесь к поздравлениям издателей и переводчиков, благодаря усилиям которых мы можем прочитать эти невероятные истории из разных стран👏👏👏
❤29🔥8
Forwarded from pobuchteam
Дарим книгу Кэти Китамура «Близости» (в пер. А. Сагаловой)
Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:
🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги
Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!
Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
Издательство Popcorn Books и книжный блог @pobuchteam разыгрывают книгу Кэти Китамура💖
Переводчица-синхронистка приезжает в Гаагу, чтобы работать в Международном уголовном суде. Вся ее жизнь — череда бесконечных переездов, и в пасмурном городе на берегу моря она надеется наконец обрести дом.
Но не так‑то просто сблизиться с людьми тому, кто привык говорить чужими словами, улавливая малейшие изменения тона и настроения.
Условия простые: нажать на кнопку «участвую» и подписаться на два канала:
🍿 Popcorn Books 18+ чтобы всегда быть в курсе книжных новинок от издательства
🍿 pobuchteam чтобы узнать, как переводят книги
Победителей будет трое, результаты 27.03.2024
Доставка по РФ!
Участников: 185
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 20:00, 27.03.2024 MSK (7 дней)
❤9🔥3