WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Конкурсы в переводческие мастерские CWS!

Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)

➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult)

➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)

➡️Художественный перевод с английского языка (для продолжающих)

Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22👍4
😏 Конкурс на лучшее локализованное название фильма «STOPMOTION».

В этом году мы выпускаем в прокат леденящий кровь фильм ужасов «STOPMOTION» со звездой сериала «Игра престолов», Эшлинг Франчози.

Если у вас есть креативные идеи, под каким названием выпустить в прокат этот фильм в России, приглашаем вас принять участие в нашем конкурсе.

🤠 Напишите свой вариант названия фильма в комментариях под этим постом и откройте доступ к личным сообщениям.

Победитель получит специальный подарок (вы останетесь в восторге, обещаем) от компании «Русский Репортаж».

Итоги конкурса подведем 5 марта!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍3🔥1
🎙 Практикумы по переводу под озвучивание

Мастера «Кинопереводим» предлагают всем желающим записаться на индивидуальные занятия по переводу под озвучивание: закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru.

Практикумы подойдут вам, если:

⚪️ вы не уверены, подходит ли вам профессия переводчика под озвучивание, и хотите попробовать свои силы

⚪️у вас нет опыта АВП, но вы уже чётко решили, что хотите им заниматься и готовы учиться с нуля

⚪️вы переводите АВ-контент для себя или фансообществ, но не понимаете, какие требования предъявляет официальная индустрия

⚪️вы безуспешно стучались в студии и хотите разобраться, почему ваши тестовые не принимают

⚪️вам надоело переводить под закадр и вы мечтаете перейти на липсинк и дубляж

⚪️вы давно не получали обратную связь от редакторов и хотите услышать мнение опытных коллег

🤔 Но что за практикум такой?

Практикум — это индивидуальное занятие, в центре которого, собственно, практика перевода.

Практикум проходит в несколько этапов:

1. Постановка целей

Вы знакомитесь с мастером, определяете свои цели и уровень подготовки. На их основе мастер подбирает задание.

2. Изучение материалов

Вам присылают вспомогательные материалы для перевода под закадр или дубляж: инструкцию, правила оформления, шаблон и чек-лист для самопроверки, а также исходники для перевода: видео и текстовую расшифровку.

3. Выполнение задания

Вы готовите перевод видео в соответствии с инструкцией.

4. Получение обратной связи

Мастер присылает ваш перевод с правками и комментариями. Вы их обсуждаете и дорабатываете перевод.

5. Подведение итогов и планирование

Вы подводите итоги и решаете, как будет проходить следующий практикум.

‼️На любом этапе можно и нужно задавать уточняющие вопросы. Если переписки недостаточно, возможен созвон.

Практикумы проводят мастера:

Тома @AVTranslator
Таня @puremonday

Записаться к любому мастеру можно через директ.

Подробнее о мастерах — по хештегу #мастера

Задать вопрос можно через бот.

Пишите, не стесняйтесь, всем ответим ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👍3
Выпускникам германских программ!

https://www.uni-passau.de/perspektive-osteuropa/daad-seminare
👍4
В первый день весны представляю вам новый #коллаб. Сегодня у меня в гостях аудиовизуальный переводчик и подпольный амбассадор Турции Рада Бокова! Говорим о переводах кино и сериальчиков, изучении турецкого, текущем положении дел в индустрии и многом другом.

Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥186
Уйти в IT…

Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)

Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!

Мои любимые посты:

💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием

🏠 Доместикация и форенизация в переводе

👶 Перевод детской литературы

Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍4
Егор Зайцев фантастически переводит стихи! Думаю, будет очень интересно)
C 9 марта и далее раз в две недели в Доме творчества начнет работу молодежный поэтический клуб ЛИТО

Как вступить в клуб?
Вариант 1 — писать стихи
Вариант 2 — хотеть писать стихи
Вариант 3 — просто прийти

🎯 Задачи и цели ЛИТО
• Освоить реальность через поэзию
• Получить базовое представление о поэтическом инструментарии
• Разбирать стихотворения и получать фидбэк
• Получать новый поэтический опыт с помощью мастер-классов и освоения новых техник
• Проводить поэтические вечера / перформансы на территории Дома творчества
• Помогать с подготовкой первых публикаций
• Верить, что стихи нужны для того, чтобы с ними жить

🐰 Ведущий – Ерог Зайцвé / Егор Зайцев
Поэт, переводчик, драматург. Родился в 1995 году. Окончил филологический факультет МГУ. Участвовал в Венецианской Биеннале — 2022 как поэт-либреттист. Был резидентом Дома творчества.

💵 Стартовый взнос: отсутствует

🧣 Дресс-код: свобода

👎 Стресс-код: нулевой

▶️ Начало в 14:00. Вход свободный, необходима регистрация.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥94
Еще про “хорошеньких и мертвеньких” – есть замечательная лекция Александры Борисенко о переводе детской литературы – почему перевод так часто превращается в пересказ, почему в викторианских детских книгах так много смерти, откуда берется цензура в детской литературе и как далеко она заходит и еще много всего интересного. Если вы вдруг не видели, очень советую.
18👍2
Открыт прием заявок на литературную премию «Радуга» — для молодых писателей и переводчиков итальянского в возрасте от 18 до 35 лет.

Конкурсные работы принимаются до 15 апреля включительно.

🔗Подробнее здесь🔗

#конкурс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62👍2
Недавно подписывала очередной договор на перевод и для облегчения процесса составила себе чек-лист, чтобы не упустить важные моменты. Решила выложить его здесь, вдруг кому-то тоже будет полезно. Это должно быть очевидно, но я все-таки напишу дисклеймер, что это не исчерпывающее руководство. Я его делала для себя, и, конечно, у других переводчиков в подобном списке могут быть другие пункты. Надеюсь, об этом мы узнаем в комментариях) Итак:

1. Убедиться, что прислали лицензионный договор, а не договор отчуждения прав. Называться договор может и «лицензионный договор», и «договор авторского заказа» — тут возможны варианты, но главное, чтобы в тексте нигде не было слова «отчуждение».
2. Проверить срок передачи прав и с какого момента он отсчитывается (обычно с даты подписания акта сдачи-приемки).
3. Проверить срок сдачи перевода.
4. Проверить ставку за авторский лист и учтен ли там налог. Проверить сроки оплаты.
5. Проверить, какие именно права передаются издательству. Минимальный стандартный пакет — это права на бумажную, электронную и аудиокнигу. Также в договор могут быть включены театральные права, киноправа, права на аудиоспектакль (это не то же самое, что права на аудиокнигу). Если какие-либо из этих прав вы хотите оставить за собой, из договора с издательством их нужно убрать. Если издательство все-таки на них настаивает, хорошо бы прописать в договоре, что гонорар за эти виды прав обсуждается отдельно и утверждается в дополнительном соглашении.
6. Если применимо, проверить ставку роялти (на бумагу она обычно одна, на электронную и аудиоверсию — другая, пониже) и с какого момента они подлежат выплате.
7. Проверить договор на следующие формулировки:
• об ответственности переводчика за содержание книги. Мне однажды прислали договор вот с таким пунктом: «Автор настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ». Естественно, такое нужно вычеркивать, потому что никакой подобной ответственности переводчик нести не может и не должен.
• о единоличной ответственности в суде. Часто бывают пункты о том, что переводчик «является единственным ответчиком по претензиям третьих лиц». Если я вижу такой пункт, я прошу его переформулировать на что-то типа «Автор обязуется участвовать в урегулировании вопросов, связанных с такими претензиями».
• о штрафах. Почти всегда есть пункт о том, что если переводчик задерживает сдачу перевода, то его штрафуют на какой-то процент от гонорара за каждый день просрочки. Это, как мне кажется, справедливо, но только если прописаны и аналогичные штрафы для издательства, если оно задерживает оплату. Поэтому, если такого пункта нет, я прошу добавить.
8. Проверить, есть ли пункт о том, что издательство обязуется знакомить переводчика с редактурой, корректурой и версткой произведения. Если такого пункта нет, попросить добавить.
9. Проверить пункт об авторских экземплярах, потому что он не всегда есть по умолчанию.
10. И напоследок самое скучное) Проверить все-все личные данные: имя, паспортные данные, банковские реквизиты и проч.

Вроде бы на этом всё, будьте внимательны к своим договорам и не бойтесь вносить правки. Бывает, что на некоторых нужно вежливо, но твердо настоять, и для многих это непросто (я вот до сих пор пыхчу, ерзаю и по двадцать минут пишу ответы на «этот пункт в нашем договоре стандартный, юристы не разрешают его убирать»), но зато потом вы будете собой гордиться и работать с гораздо более спокойной душой — проверено😌
🔥47👍21👏42
Конкурс для арабистов😍 А в канале интервью с победителями прошлых лет и членами жюри!
2
Forwarded from АрабАдаб🐪
Дорогие студенты-арабисты! Приглашаем вас принять участие в III Конкурсе художественного перевода с арабского языка, организованном Школой востоковедения НИУ ВШЭ!
К участию в конкурсе приглашаются студенты 3-5 курсов специалитета и бакалавриата, а также магистранты, изучающие арабский язык.
Переводы принимаются строго до 21 марта 23:59 по московскому времени. Оглашение результатов конкурса состоится 25 апреля 2024 г. онлайн.
В конкурсе предусмотрено две номинации: "Поэзия" и "Художественная проза".
Переводы присылаются на почту: arabadab.hse@gmail.com
По итогам конкурса в каждой номинации присуждаются дипломы
I-й, II-й и III-й степени и памятные призы. Решением жюри могут быть определены также и лауреаты конкурса.
Подробную информацию о правилах проведения конкурса, оформлении работ, составе жюри, а также сами тексты, вы можете найти на странице конкурса:
https://oriental.hse.ru/mideast/aftc3
👍71🔥1
Жду пару дней, чтобы набрать больше ответов на опросы ⬆️

А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн

#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Forwarded from pobuchteam
Лучшие подарки сегодня и всегда — это то, что делает счастливой🖤

Что делает счастливой меня: перевод художественных текстов, общение с умными и интересными людьми, учеба, признание.

Школа CWS делает меня счастливой по всем параметрам!

Мастерские перевода — это праздник каждую неделю. Сначала работаешь над интересным текстом, потом обсуждаешь его с одногруппниками и мастерами, а потом еще неделю ходишь окрыленная от творческой, и в то же время собранной учебной атмосферы.

Я уже не представляю себя без курса ИС и АФЧ, так что жду-не дождусь апреля🖤 Немцы, с кем встретимся?

Про учебу, перевод и общение рассказала, переходим к признанию.
Когда я начинала вести блоги, то составила список брендов, с которыми хотела бы подружиться, и CWS стояла на самом верху.

И вот у меня есть именной промокод POBUCHTEAM, он дает скидку 10% на все курсы перевода.

В ближайшее время стартуют:

🖤 Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов (9 апреля — 11 июня);

🖤 Перевод нон-фикшн: методика и практика. (английский) Игорь Мокин (4 апреля — 13 июня);

🖤 Художественный перевод с польского языка. Ирина Адельгейм, Игорь Белов и Яна Карпенко при кураторской поддержке Ви Миловидовой (12 апреля — 14 июня)

Весна будет яркой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍133
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком

Приятного прослушивания 🎧

и будьте добрее 💛

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
21👍3
Переводчик, где имя твоё?

Как мы помним, переводчик - это автор. А значит, у него есть авторские права. В том числе право на имя.
Но часто ли мы обращаем внимание на имя переводчика книги, которую читаем?

Я вот начала это делать только в последние годы, благодаря просветительской работе Анастасии Завозовой.
Более того, именно из-за Анастасии я иногда выбираю книги для чтения не по автору, а по переводчику. Началось с “автора я не знаю, а Анастасия плохого точно не переведет”. Ну и дальше понеслось =)

Между тем у издательств есть обязанность указывать имя переводчика - как минимум по закону.
И большинство издательств это честно делает.

Другой вопрос - где это имя располагается.
Ведь закон предусматривает обязанность, но не предусматривает конкретного расположения.
Поэтому издательство может указать имя переводчика на обложке, а может на концевом титуле.
Оба варианта будут законны.

А если хочется нюансов - обложка, титул, упоминание при продвижении и т п - за этим уже в договор.
35👍4
Новый #коллаб из сферы перевода кинематографа (он же аудиовизуальный перевод или АВП), а точнее из интересной и не слишком широко известной его ниши. С Галей Анеговой поговорили о цифровой доступности, переводе кино и книг, будущем сферы АВП в текущих реалиях и многом другом.

Если вы впервые слышите слова "тифлокомментарий", "аудиодескрипция", "субтитры SDH" - этот лонгрид точно для вас. Кстати, буквально вчера вышла первая книга в Галином переводе (об этом подробнее в статье), с чем я ее горячо поздравляю.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥16👍21
Forwarded from Игра слов
Необходимый элемент тренинга для переводчиков худлита – это перевод нон-фикшен. Загнать ее всю в один блок трудно даже в учебных целях: мемуары и философию можно смело считать разновидностями художественной прозы, а переводить качественную журналистику бывает очень трудно в чисто техническом отношении, – так что начинать лучше всего с хорошей научно-популярной литературы.

И пугаться тут нечего. Будь я издателем, вообще не доверял бы тем переводчикам, которые сразу отпихиваются от любого научпопа всеми четырьмя ногами с криком: ой, я ничего не пойму! Слишком ясно просматривается за этой реакцией убеждение, что переводить художку (читатель ждет уж рифмы «кошку» – на, вот возьми ее скорей! сам не люблю эти суффиксы, но чего не сделаешь ради лишнего котика в посте) можно не включая мозг. С нон-фикшен не прокатит стандартная отмазка «я так вижу»: если уж соврешь, то не спрячешься за красотой слога (да и не верю я, честно сказать, в бессмысленную красоту).

Именно на переводе научпопа быстро ломается один неприятный стереотип: мнение, что сохранить смысл проще всего, если прижмешься к подстрочнику. Здесь очень скоро убеждаешься, что перевод «в лоб» то и дело приводит к искажению смысла, а иногда выходит и вовсе с точностью до наоборот.

Так что если вам предлагают на перевод интересную научно-популярную книгу, хватайте ее скорей – и удовольствие получите, и квалификацию поднимете, да еще и кое-что новенькое узнаете. Сплошные плюсы.
42👍1
слова, которые примиряют меня с необходимостью переводить монографию для допуска к кандидатскому⬆️
29👍1
🇰🇷 Дорогие друзья!
21 марта в Корейском Культурном центре пройдёт конференция на тему "Художественный перевод в корейско-российских обменах".

Если вы изучаете корейский язык и заинтересованы в теме художественного перевода, приглашаем вас к участию в конференции.

📆 Дата и время: 21 марта (чт), 17:00-19:00
📍 Адрес: г. Москва, ул. Арбат, д. 24, 3 этаж

Вы можете ознакомиться с программой конференции.
Посещение данного мероприятия бесплатное, количество мест ограничено.

📌 Ссылка для предварительной регистрации в системе Timepad

💡 Если вы не успели зарегистрироваться на мероприятие, проверьте наличие свободных мест в день его проведения.

❗️Если вы не можете посетить мероприятие, отмените регистрацию не позднее чем за 2 часа до его начала. Отменить регистрацию можно по ссылке, указанной в письме с подтверждением регистрации.
❗️Запрещено проносить в зал еду и напитки.

#КЦ_Семинар
👍6