WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Переводчик и авторское право

Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?

Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».

📍Вебинар (длительностью 2-2,5 часа) пройдет
27 февраля в 19:00

Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.

Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥

Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:

https://clck.ru/38vckJ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍4🔥3
В этом году встречи нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник» станут более регулярными — один раз в месяц, но сохранят «плавающее» расписание. На встречах клуба мы будем говорить не только и не столько о текстах, сколько о труде переводчика, профессиональных вызовах и новых стратегиях. Освещать современные переводческие инициативы.

Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.

Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).

25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
🔥15
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Седьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16-17 марта (первый тур, онлайн) и 13 апреля (второй тур, гибридный формат) 2024 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
🔥81👍1
вы просили, и мы все-таки сделали: готова папка с большинством* каналов, которые участвовали в премии в конце 23 года. Теперь на всю* переводческую блогосферу можно подписаться одним кликом.

* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
16
Курс Александры Викторовны Глебовской по художественному переводу начинается 4 марта.

Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
25
Forwarded from Польский с Миловидовой (Ви Миловидова 💫)
CWS X МИЛОВИДОВА = ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ 🇵🇱

Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.

Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"

Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.

Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.

Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе

Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!

До встречи на курсе :)
13🔥7
Игры о лингвистике - редкий, а оттого невероятно ценный жанр. Поэтому стараюсь рассказывать здесь о выдающихся и зацепивших. Сразу скажу спасибо Сергею, Ане и Даше за знакомство с этим шедевром.

Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.

Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
👍299🔥8
Конкурсы в переводческие мастерские CWS!

Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)

➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult)

➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)

➡️Художественный перевод с английского языка (для продолжающих)

Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22👍4
😏 Конкурс на лучшее локализованное название фильма «STOPMOTION».

В этом году мы выпускаем в прокат леденящий кровь фильм ужасов «STOPMOTION» со звездой сериала «Игра престолов», Эшлинг Франчози.

Если у вас есть креативные идеи, под каким названием выпустить в прокат этот фильм в России, приглашаем вас принять участие в нашем конкурсе.

🤠 Напишите свой вариант названия фильма в комментариях под этим постом и откройте доступ к личным сообщениям.

Победитель получит специальный подарок (вы останетесь в восторге, обещаем) от компании «Русский Репортаж».

Итоги конкурса подведем 5 марта!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍3🔥1
🎙 Практикумы по переводу под озвучивание

Мастера «Кинопереводим» предлагают всем желающим записаться на индивидуальные занятия по переводу под озвучивание: закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru.

Практикумы подойдут вам, если:

⚪️ вы не уверены, подходит ли вам профессия переводчика под озвучивание, и хотите попробовать свои силы

⚪️у вас нет опыта АВП, но вы уже чётко решили, что хотите им заниматься и готовы учиться с нуля

⚪️вы переводите АВ-контент для себя или фансообществ, но не понимаете, какие требования предъявляет официальная индустрия

⚪️вы безуспешно стучались в студии и хотите разобраться, почему ваши тестовые не принимают

⚪️вам надоело переводить под закадр и вы мечтаете перейти на липсинк и дубляж

⚪️вы давно не получали обратную связь от редакторов и хотите услышать мнение опытных коллег

🤔 Но что за практикум такой?

Практикум — это индивидуальное занятие, в центре которого, собственно, практика перевода.

Практикум проходит в несколько этапов:

1. Постановка целей

Вы знакомитесь с мастером, определяете свои цели и уровень подготовки. На их основе мастер подбирает задание.

2. Изучение материалов

Вам присылают вспомогательные материалы для перевода под закадр или дубляж: инструкцию, правила оформления, шаблон и чек-лист для самопроверки, а также исходники для перевода: видео и текстовую расшифровку.

3. Выполнение задания

Вы готовите перевод видео в соответствии с инструкцией.

4. Получение обратной связи

Мастер присылает ваш перевод с правками и комментариями. Вы их обсуждаете и дорабатываете перевод.

5. Подведение итогов и планирование

Вы подводите итоги и решаете, как будет проходить следующий практикум.

‼️На любом этапе можно и нужно задавать уточняющие вопросы. Если переписки недостаточно, возможен созвон.

Практикумы проводят мастера:

Тома @AVTranslator
Таня @puremonday

Записаться к любому мастеру можно через директ.

Подробнее о мастерах — по хештегу #мастера

Задать вопрос можно через бот.

Пишите, не стесняйтесь, всем ответим ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👍3
Выпускникам германских программ!

https://www.uni-passau.de/perspektive-osteuropa/daad-seminare
👍4
В первый день весны представляю вам новый #коллаб. Сегодня у меня в гостях аудиовизуальный переводчик и подпольный амбассадор Турции Рада Бокова! Говорим о переводах кино и сериальчиков, изучении турецкого, текущем положении дел в индустрии и многом другом.

Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
🔥186
Уйти в IT…

Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)

Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!

Мои любимые посты:

💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием

🏠 Доместикация и форенизация в переводе

👶 Перевод детской литературы

Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍4
Егор Зайцев фантастически переводит стихи! Думаю, будет очень интересно)