Переводчик и авторское право
Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?
Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».
📍 Вебинар (длительностью 2-2,5 часа) пройдет
27 февраля в 19:00
Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.
Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥
Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:
https://clck.ru/38vckJ
Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?
Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».
27 февраля в 19:00
Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.
Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥
Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:
https://clck.ru/38vckJ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18👍4🔥3
Forwarded from Переделкинский пенал
В этом году встречи нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник» станут более регулярными — один раз в месяц, но сохранят «плавающее» расписание. На встречах клуба мы будем говорить не только и не столько о текстах, сколько о труде переводчика, профессиональных вызовах и новых стратегиях. Освещать современные переводческие инициативы.
Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.
Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).
25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.
Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).
25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
🔥15
Forwarded from Академия профессионального перевода
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Седьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16-17 марта (первый тур, онлайн) и 13 апреля (второй тур, гибридный формат) 2024 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
🔥8❤1👍1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
вы просили, и мы все-таки сделали: готова папка с большинством* каналов, которые участвовали в премии в конце 23 года. Теперь на всю* переводческую блогосферу можно подписаться одним кликом.
* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
Telegram
Блогосфера
Lena *Pingusya* invites you to add the folder “Блогосфера”, which includes 82 chats.
❤16
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Курс Александры Викторовны Глебовской по художественному переводу начинается 4 марта.
Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
❤25
Forwarded from Польский с Миловидовой (Ви Миловидова 💫)
CWS X МИЛОВИДОВА = ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ 🇵🇱
Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.
Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"
Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.
Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.
Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе
Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!
До встречи на курсе :)
Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.
Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"
Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.
Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.
Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе
Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!
До встречи на курсе :)
❤13🔥7
Forwarded from Вавилонская рыбка
Игры о лингвистике - редкий, а оттого невероятно ценный жанр. Поэтому стараюсь рассказывать здесь о выдающихся и зацепивших. Сразу скажу спасибо Сергею, Ане и Даше за знакомство с этим шедевром.
Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.
Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.
Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
👍29❤9🔥8
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Конкурсы в переводческие мастерские CWS!
Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
➡️ Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)
➡️ Художественный перевод с немецкого языка (young adult)
➡️ Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)
➡️ Художественный перевод с английского языка (для продолжающих)
Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.
Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):
Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22👍4
Forwarded from Русский Репортаж
В этом году мы выпускаем в прокат леденящий кровь фильм ужасов «STOPMOTION» со звездой сериала «Игра престолов», Эшлинг Франчози.
Если у вас есть креативные идеи, под каким названием выпустить в прокат этот фильм в России, приглашаем вас принять участие в нашем конкурсе.
Победитель получит специальный подарок (вы останетесь в восторге, обещаем) от компании «Русский Репортаж».
Итоги конкурса подведем 5 марта!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍3🔥1
Forwarded from Кинопереводим
Мастера «Кинопереводим» предлагают всем желающим записаться на индивидуальные занятия по переводу под озвучивание: закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru.
Практикумы подойдут вам, если:
Практикум — это индивидуальное занятие, в центре которого, собственно, практика перевода.
Практикум проходит в несколько этапов:
1. Постановка целей
Вы знакомитесь с мастером, определяете свои цели и уровень подготовки. На их основе мастер подбирает задание.
2. Изучение материалов
Вам присылают вспомогательные материалы для перевода под закадр или дубляж: инструкцию, правила оформления, шаблон и чек-лист для самопроверки, а также исходники для перевода: видео и текстовую расшифровку.
3. Выполнение задания
Вы готовите перевод видео в соответствии с инструкцией.
4. Получение обратной связи
Мастер присылает ваш перевод с правками и комментариями. Вы их обсуждаете и дорабатываете перевод.
5. Подведение итогов и планирование
Вы подводите итоги и решаете, как будет проходить следующий практикум.
Практикумы проводят мастера:
Тома @AVTranslator
Таня @puremonday
Записаться к любому мастеру можно через директ.
Подробнее о мастерах — по хештегу #мастера
Задать вопрос можно через бот.
Пишите, не стесняйтесь, всем ответим
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡15👍3
Forwarded from Вавилонская рыбка
В первый день весны представляю вам новый #коллаб. Сегодня у меня в гостях аудиовизуальный переводчик и подпольный амбассадор Турции Рада Бокова! Говорим о переводах кино и сериальчиков, изучении турецкого, текущем положении дел в индустрии и многом другом.
Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Наш лонгрид можно прочесть здесь, а подписаться на Раду можно в нельзяграмме (pun intended)
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Telegraph
Коллаб: АВП и турецкий
Оказалось, что до сих пор не было в гостях ни одного аудиовизуального переводчика! Срочно исправляемся. ЕХ: Представься и расскажи немного о себе: где живешь, чем занимаешься? РБ: Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик. Переводить начала со…
🔥18❤6
Уйти в IT…
Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)
Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!
Мои любимые посты:
💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием
🏠 Доместикация и форенизация в переводе
👶 Перевод детской литературы
Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Признайтесь, у многих лингвистов порой проскальзывает эта шальная мысль)
Мне на этот счет сказать нечего, а вот Ксения Горелова в своем канале Keep calm and localise делится полезностямм, сравнивает переводы и рассказывает про переводы в интерфейсах. Ксения много лет занимается локализацией в интерфейсах, так что будет интересно!
Мои любимые посты:
💻 Как уйти в IT с лингвистическим образованием
Заходите к Ксении, там еще много интересного)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Keep calm and localise ✏️📒
КАК Я ПРИШЛА В IT 👇
Меня об этом многие спрашивают, потому что я не программист и образование у меня лингвистическое.
Всё началось в далёком 2007 году, когда я поняла, что за IT будущее. Я стала рассылать резюме во все IT-компании города в надежде найти…
Меня об этом многие спрашивают, потому что я не программист и образование у меня лингвистическое.
Всё началось в далёком 2007 году, когда я поняла, что за IT будущее. Я стала рассылать резюме во все IT-компании города в надежде найти…
❤18👍4
Егор Зайцев фантастически переводит стихи! Думаю, будет очень интересно)