WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Brain Drain
Ассистент-переводчик с испанским языком в посольство Никарагуа

📍Москва, #Россия

Что делать: переводить устно и письменно с испанского на русский язык и наоборот, сопровождать делегацию в командировках, консультировать по консульским вопросам по телефону

Требования: испанский язык на уровне C1, стрессоустойчивость, ответственность

Условия: 5/2, с 10 до 18, командировки, от 80 000 до 100 000 рублей на руки

👉 Откликнуться

🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
😭41
Испанцы, поспешите! 💃🏻💃🏻💃🏻
Forwarded from Literary Translation Revue
До 25 февраля мы принимаем заявки на мастерскую перевода «Литература на испанском».

Мастерская пройдет с 18 по 25 марта. Ведущий — Кирилл Сергеевич Корконосенко, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Он работал над произведениями Кортасара, Борхеса, Варгаса Льосы, Сервантеса, Унамуно, Педро Альмодовара.

В течение недели переводчики будут работать вместе с Кириллом Корконосенко над отрывками из произведений.
Мастерская — это возможность полностью погрузиться в текст, не отвлекаясь на бытовые дела. У резидентов есть возможность вести дискуссии с коллегами, посетить выставки и мероприятия в Переделкине — создать для себя ту концентрированную творческую атмосферу, которую сложно представить вне пространства городка писателей.

Подать заявку можно здесь - https://pro-peredelkino.org/translationres
👍10
Переводчики и деньги

О деньгах говорить не принято, хотя обмен информацией — главный способ улучшения ситуации на рынке!

Я собрала в этой подборке посты коллег, которые не стесняются обсуждать ставки) Отдельную ценность в таких публикацих представляют комментарии. Так что сохраняйте подборку, переходите по ссылкам и изучайте.

💸Опрос по ставкам на письменный перевод (серия постов)

💸 Разбор ставки БП

💸 Рекомендованные расценки на перевод с английского

💸 Стоимость работы с НЕанглийским языком

💸 Сколько они вам должны?

💸 Как просчитать стоимость перевода книги

💸 Психология и деньги (на примере художественного перевода)

💸 6 причин не принимать близко к сердцу статьи и посты про расценки

Если вы хотите, чтобы ваш пост о ставках вошел во вторую часть подборки, оставляйте коммент под исходным постом в WBI: блог для переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51🔥8👍3❤‍🔥2🤔2
мемчик в тему…
😁50😡18🗿5
Переводчик и авторское право

Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?

Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».

📍Вебинар (длительностью 2-2,5 часа) пройдет
27 февраля в 19:00

Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.

Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥

Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:

https://clck.ru/38vckJ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍4🔥3
В этом году встречи нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник» станут более регулярными — один раз в месяц, но сохранят «плавающее» расписание. На встречах клуба мы будем говорить не только и не столько о текстах, сколько о труде переводчика, профессиональных вызовах и новых стратегиях. Освещать современные переводческие инициативы.

Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.

Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).

25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
🔥15
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Седьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16-17 марта (первый тур, онлайн) и 13 апреля (второй тур, гибридный формат) 2024 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
🔥81👍1
вы просили, и мы все-таки сделали: готова папка с большинством* каналов, которые участвовали в премии в конце 23 года. Теперь на всю* переводческую блогосферу можно подписаться одним кликом.

* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
16
Курс Александры Викторовны Глебовской по художественному переводу начинается 4 марта.

Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
25
Forwarded from Польский с Миловидовой (Ви Миловидова 💫)
CWS X МИЛОВИДОВА = ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ 🇵🇱

Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.

Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"

Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.

Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.

Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе

Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!

До встречи на курсе :)
13🔥7
Игры о лингвистике - редкий, а оттого невероятно ценный жанр. Поэтому стараюсь рассказывать здесь о выдающихся и зацепивших. Сразу скажу спасибо Сергею, Ане и Даше за знакомство с этим шедевром.

Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.

Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
👍299🔥8
Конкурсы в переводческие мастерские CWS!

Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки.

Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу):

➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия)

➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult)

➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн)

➡️Художественный перевод с английского языка (для продолжающих)

Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22👍4
😏 Конкурс на лучшее локализованное название фильма «STOPMOTION».

В этом году мы выпускаем в прокат леденящий кровь фильм ужасов «STOPMOTION» со звездой сериала «Игра престолов», Эшлинг Франчози.

Если у вас есть креативные идеи, под каким названием выпустить в прокат этот фильм в России, приглашаем вас принять участие в нашем конкурсе.

🤠 Напишите свой вариант названия фильма в комментариях под этим постом и откройте доступ к личным сообщениям.

Победитель получит специальный подарок (вы останетесь в восторге, обещаем) от компании «Русский Репортаж».

Итоги конкурса подведем 5 марта!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍3🔥1