When Translators Make a Difference in Humanitarian Emergencies
Воркшоп из группы Translating for Europe
We've brought together leading experts from various fields to discuss the crucial role of translation in times of conflict, war, and activism. 💬 Hear from voices of experience and gain valuable insights into the complex world of language and conflict 💥 Don't miss this unique opportunity to expand your understanding and skills in humanitarian contexts 🔝 Register now and make a difference! 💪
📅 21 February 2024
🕘 09:15-13:00 CET
🔗 https://us06web.zoom.us/j/82371377204
Воркшоп из группы Translating for Europe
We've brought together leading experts from various fields to discuss the crucial role of translation in times of conflict, war, and activism. 💬 Hear from voices of experience and gain valuable insights into the complex world of language and conflict 💥 Don't miss this unique opportunity to expand your understanding and skills in humanitarian contexts 🔝 Register now and make a difference! 💪
📅 21 February 2024
🕘 09:15-13:00 CET
🔗 https://us06web.zoom.us/j/82371377204
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
👍11
Forwarded from Вавилонская рыбка
Люблю коллабы за возможность узнать собеседника с совершенно неожиданной стороны. Вот так задаешь вопросы о лингвистике, редактуре, переводе - а потом открываешь ответы и видишь фото пещер, фрегатов, археологические раскопки.
Сегодня в рубрике #коллаб как раз такой потрясающий человек: Аня Захарова, литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum, автор канала Внутренняя сверка.
Почитать первую часть нашего разговора можно здесь, а вторую опубликую ровно через неделю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Сегодня в рубрике #коллаб как раз такой потрясающий человек: Аня Захарова, литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum, автор канала Внутренняя сверка.
Почитать первую часть нашего разговора можно здесь, а вторую опубликую ровно через неделю.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
❤19
Forwarded from Brain Drain
Ассистент-переводчик с испанским языком в посольство Никарагуа
📍Москва, #Россия
Что делать: переводить устно и письменно с испанского на русский язык и наоборот, сопровождать делегацию в командировках, консультировать по консульским вопросам по телефону
Требования: испанский язык на уровне C1, стрессоустойчивость, ответственность
Условия: 5/2, с 10 до 18, командировки, от 80 000 до 100 000 рублей на руки
👉 Откликнуться
🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
📍Москва, #Россия
Что делать: переводить устно и письменно с испанского на русский язык и наоборот, сопровождать делегацию в командировках, консультировать по консульским вопросам по телефону
Требования: испанский язык на уровне C1, стрессоустойчивость, ответственность
Условия: 5/2, с 10 до 18, командировки, от 80 000 до 100 000 рублей на руки
👉 Откликнуться
🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
😭4❤1
Forwarded from Literary Translation Revue
До 25 февраля мы принимаем заявки на мастерскую перевода «Литература на испанском».
Мастерская пройдет с 18 по 25 марта. Ведущий — Кирилл Сергеевич Корконосенко, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Он работал над произведениями Кортасара, Борхеса, Варгаса Льосы, Сервантеса, Унамуно, Педро Альмодовара.
В течение недели переводчики будут работать вместе с Кириллом Корконосенко над отрывками из произведений.
Мастерская — это возможность полностью погрузиться в текст, не отвлекаясь на бытовые дела. У резидентов есть возможность вести дискуссии с коллегами, посетить выставки и мероприятия в Переделкине — создать для себя ту концентрированную творческую атмосферу, которую сложно представить вне пространства городка писателей.
Подать заявку можно здесь - https://pro-peredelkino.org/translationres
Мастерская пройдет с 18 по 25 марта. Ведущий — Кирилл Сергеевич Корконосенко, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Он работал над произведениями Кортасара, Борхеса, Варгаса Льосы, Сервантеса, Унамуно, Педро Альмодовара.
В течение недели переводчики будут работать вместе с Кириллом Корконосенко над отрывками из произведений.
Мастерская — это возможность полностью погрузиться в текст, не отвлекаясь на бытовые дела. У резидентов есть возможность вести дискуссии с коллегами, посетить выставки и мероприятия в Переделкине — создать для себя ту концентрированную творческую атмосферу, которую сложно представить вне пространства городка писателей.
Подать заявку можно здесь - https://pro-peredelkino.org/translationres
👍10
Переводчики и деньги
О деньгах говорить не принято, хотя обмен информацией — главный способ улучшения ситуации на рынке!
Я собрала в этой подборке посты коллег, которые не стесняются обсуждать ставки) Отдельную ценность в таких публикацих представляют комментарии. Так что сохраняйте подборку, переходите по ссылкам и изучайте.
💸 Опрос по ставкам на письменный перевод (серия постов)
💸 Разбор ставки БП
💸 Рекомендованные расценки на перевод с английского
💸 Стоимость работы с НЕанглийским языком
💸 Сколько они вам должны?
💸 Как просчитать стоимость перевода книги
💸 Психология и деньги (на примере художественного перевода)
💸 6 причин не принимать близко к сердцу статьи и посты про расценки
Если вы хотите, чтобы ваш пост о ставках вошел во вторую часть подборки, оставляйте коммент под исходным постом в WBI: блог для переводчиков
О деньгах говорить не принято, хотя обмен информацией — главный способ улучшения ситуации на рынке!
Я собрала в этой подборке посты коллег, которые не стесняются обсуждать ставки) Отдельную ценность в таких публикацих представляют комментарии. Так что сохраняйте подборку, переходите по ссылкам и изучайте.
Если вы хотите, чтобы ваш пост о ставках вошел во вторую часть подборки, оставляйте коммент под исходным постом в WBI: блог для переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Ваша средняя ставка за страницу перевода (1800 зсп / 250 слов) (если вы не из РФ, укажите это в комментариях, чтобы остальные не попадали в обморок:)))
до 500 руб / 500 - 1000 / 1000 - 1500 / 1500+
до 500 руб / 500 - 1000 / 1000 - 1500 / 1500+
❤51🔥8👍3❤🔥2🤔2
Переводчик и авторское право
Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?
Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».
📍 Вебинар (длительностью 2-2,5 часа) пройдет
27 февраля в 19:00
Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.
Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥
Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:
https://clck.ru/38vckJ
Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?
Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».
27 февраля в 19:00
Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.
Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥
Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:
https://clck.ru/38vckJ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18👍4🔥3
Forwarded from Переделкинский пенал
В этом году встречи нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник» станут более регулярными — один раз в месяц, но сохранят «плавающее» расписание. На встречах клуба мы будем говорить не только и не столько о текстах, сколько о труде переводчика, профессиональных вызовах и новых стратегиях. Освещать современные переводческие инициативы.
Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.
Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).
25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.
Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).
25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
🔥15
Forwarded from Академия профессионального перевода
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Седьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16-17 марта (первый тур, онлайн) и 13 апреля (второй тур, гибридный формат) 2024 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
🔥8❤1👍1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
вы просили, и мы все-таки сделали: готова папка с большинством* каналов, которые участвовали в премии в конце 23 года. Теперь на всю* переводческую блогосферу можно подписаться одним кликом.
* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
* некоторые каналы по неизвестным причинам ТГ не дает добавить в папку, поэтому если вы видите свой канал в табличке, но не видите в папке (и хотите туда попасть) - напишите нам в комментарии, попробуем решить.
Telegram
Блогосфера
Lena *Pingusya* invites you to add the folder “Блогосфера”, which includes 82 chats.
❤16
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Курс Александры Викторовны Глебовской по художественному переводу начинается 4 марта.
Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
Будем искать ответы на самые важные и самые неожиданные вопросы (и самые животрепещущие «как начать?» и «где брать опыт?» тоже). Присоединяйтесь.
❤25
Forwarded from Польский с Миловидовой (Ви Миловидова 💫)
CWS X МИЛОВИДОВА = ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ 🇵🇱
Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.
Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"
Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.
Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.
Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе
Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!
До встречи на курсе :)
Несколько лет назад я могла только мечтать о таких проектах, а теперь... я их создаю! Это невероятное чувство, быть не просто идейным вдохновителем, но и инициатором таких мероприятий.
Официальный анонс будет в понедельник, а пока эксклюзивно, только для вас, потому что всё делалось с мыслью о вас, дорогие читатели "polskizm'a"
Ccылка со всеми подробностями ❤️
Тарифа два, но мест мало.
Очень советую брать не раздумывая, ведь я собрала лучших переводчиков! Тех, у кого училась.
Формат 🔥 3 в 1: Проза + поэзия, и даже устный перевод будет. Бонус-лекция от человека, который работает с нобелевскими лауреатами по литературе
Что ещё сказать? Я вложила в эту идею всю душу и счастлива, что у нас получилось!
До встречи на курсе :)
❤13🔥7
Forwarded from Вавилонская рыбка
Игры о лингвистике - редкий, а оттого невероятно ценный жанр. Поэтому стараюсь рассказывать здесь о выдающихся и зацепивших. Сразу скажу спасибо Сергею, Ане и Даше за знакомство с этим шедевром.
Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.
Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
Встречайте, my latest obsession: Chants of Sennaar. Оживший миф о Вавилонской башне, в котором нам предстоит изучить языки пяти различных народностей. У каждого своя письменность и грамматика, своя культура, которая неизбежно отражается в языке. Путешествуем по башне, решаем загадки, впитываем язык из окружающей среды. В этом деле нам помогут вывески, подслушанные разговоры, заметки, статуи и капелька интуиции.
Замечательная масштабная лингвоголоволомка, которая радует глаз и слух, а заодно дарит новые нейронные связи (подобное с моим мозгом происходило только на курсе Лингвистической антропологии на Сириусе). Горячая рекомендация!
👍29❤9🔥8