WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Воспользуюсь служебным положением и сегодня порекомендую вам онлайн-мероприятие с моим участием 🙃

В четверг, 15 февраля, в 19:00 по московскому времени мы с Кристиной Роппельт — экспертом по межкультурной коммуникации, преподавателем и синхронным переводчиком — поговорим на тему «Как выучить иностранный язык, если вы взрослый и занятой человек?»

Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)

📝 Самое главное — в эфире мы не просто обсудим теорию и наш личный опыт изучения иностранных языков, но и будем активно отвечать на ваши вопросы. А автору самого интересного вопроса мы подарим мою книгу «Поймать вавилонскую рыбку»!

Поэтому:

Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку» ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14🔥3
📌 ВАКАНСИЯ!

Новый год - новые открытия, новые задачи, новые горизонты. Для меня одним из таких открытий стали турецкие сериалы - почему-то до недавнего времени не доводилось с ними работать. В студии, где я редактирую эти страсти роковые, сейчас очень нужны знатоки турецкого.

Если вы АВ-переводчик в паре TR-RU или хотя бы готовы поучиться специфике перевода под озвучку - велкам))

Как говорится, пишите в личку!
👍5
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Дорогие мои дорогие! Любимому нашему импринту Fanzon нужны переводчики фантастики.
Итальянский, испанский, французский. Знаю, что к этому импринту у многих особенно теплое отношение - и разделяю его.
ВАЖНО
- ищем профессиональных переводчиков с ОПЫТОМ книжных переводов именно фантастики. Мы рады новым именам, но у нас, к сожалению, нет возможности тренировать молодых специалистов - нужно сразу решать сложные и срочные задачи.
- работа внештатная, сдельная, зависит от сложности и срочности, редактор обсуждает ее индивидуально с переводчиком, гонорар в том числе
- обязательно нужно ваше резюме, в котором я и Григорий Батанов (начальник импринта) можем посмотреть ваш опыт
- пожалуйста, в письмах представляйтесь, как вас зовут
- мы сможем ответить только тем, кто нам подойдет на основе резюме, просим отнестись с пониманием. Ответить всем мы не сможем.
- все, кто нам пишет, попадают в базу Редакции, и даже если сотрудничество не сложилось сейчас, оно может сложиться позже на других проектах
Отношусь к вам с большой симпатией и очень вас ценю. Поэтому такое внимание к деталям. Пишите, пожалуйста, как обычно на мою почту Selivanova.YA@eksmo.ru В теме письма - переводчик (и язык). Спасибо!
16👍1
Вчера получила письмо от TAUS с анонсом вебинара Can we trust LLMs to do our QE? Пройдёт 5 марта (17:00 - 18:00 CEST).

Планирую послушать для общего развития. Если вам тоже интересно, то вот ссылка на регистрацию:

https://www.taus.net/resources/webinar/can-we-trust-llms-to-do-our-qe

Вопросы заявлены следующие:

▪️What is quality estimation and how does it work?

▪️Are large language models capable of doing quality estimation?

▪️What are the pros and cons of using large language models?

▪️Q&A with the expert panel
👍10
Признаёмся в любви по-переводчески. Не забудьте сказать коллегам, как сильно их цените🧡
16😁6🥴1
IV Межвузовский конкурс устного и письменного перевода ФЛМК МГИМО

Дата и место: 3–18 марта 2024 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 10 марта 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
👍10
When Translators Make a Difference in Humanitarian Emergencies

Воркшоп из группы Translating for Europe

We've brought together leading experts from various fields to discuss the crucial role of translation in times of conflict, war, and activism. 💬 Hear from voices of experience and gain valuable insights into the complex world of language and conflict 💥 Don't miss this unique opportunity to expand your understanding and skills in humanitarian contexts 🔝 Register now and make a difference! 💪

📅 21 February 2024
🕘 09:15-13:00 CET
🔗 https://us06web.zoom.us/j/82371377204
👍11
Люблю коллабы за возможность узнать собеседника с совершенно неожиданной стороны. Вот так задаешь вопросы о лингвистике, редактуре, переводе - а потом открываешь ответы и видишь фото пещер, фрегатов, археологические раскопки.

Сегодня в рубрике #коллаб как раз такой потрясающий человек: Аня Захарова, литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum, автор канала Внутренняя сверка.

Почитать первую часть нашего разговора можно здесь, а вторую опубликую ровно через неделю.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
19
Forwarded from Brain Drain
Ассистент-переводчик с испанским языком в посольство Никарагуа

📍Москва, #Россия

Что делать: переводить устно и письменно с испанского на русский язык и наоборот, сопровождать делегацию в командировках, консультировать по консульским вопросам по телефону

Требования: испанский язык на уровне C1, стрессоустойчивость, ответственность

Условия: 5/2, с 10 до 18, командировки, от 80 000 до 100 000 рублей на руки

👉 Откликнуться

🕊 @brain_drain_ru — рубим окно в Европу!
😭41
Испанцы, поспешите! 💃🏻💃🏻💃🏻
Forwarded from Literary Translation Revue
До 25 февраля мы принимаем заявки на мастерскую перевода «Литература на испанском».

Мастерская пройдет с 18 по 25 марта. Ведущий — Кирилл Сергеевич Корконосенко, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Он работал над произведениями Кортасара, Борхеса, Варгаса Льосы, Сервантеса, Унамуно, Педро Альмодовара.

В течение недели переводчики будут работать вместе с Кириллом Корконосенко над отрывками из произведений.
Мастерская — это возможность полностью погрузиться в текст, не отвлекаясь на бытовые дела. У резидентов есть возможность вести дискуссии с коллегами, посетить выставки и мероприятия в Переделкине — создать для себя ту концентрированную творческую атмосферу, которую сложно представить вне пространства городка писателей.

Подать заявку можно здесь - https://pro-peredelkino.org/translationres
👍10
Переводчики и деньги

О деньгах говорить не принято, хотя обмен информацией — главный способ улучшения ситуации на рынке!

Я собрала в этой подборке посты коллег, которые не стесняются обсуждать ставки) Отдельную ценность в таких публикацих представляют комментарии. Так что сохраняйте подборку, переходите по ссылкам и изучайте.

💸Опрос по ставкам на письменный перевод (серия постов)

💸 Разбор ставки БП

💸 Рекомендованные расценки на перевод с английского

💸 Стоимость работы с НЕанглийским языком

💸 Сколько они вам должны?

💸 Как просчитать стоимость перевода книги

💸 Психология и деньги (на примере художественного перевода)

💸 6 причин не принимать близко к сердцу статьи и посты про расценки

Если вы хотите, чтобы ваш пост о ставках вошел во вторую часть подборки, оставляйте коммент под исходным постом в WBI: блог для переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
51🔥8👍3❤‍🔥2🤔2
мемчик в тему…
😁50😡18🗿5
Переводчик и авторское право

Переводчика часто называют соавтором произведения, и мне это кажется не совсем корректным, ведь переводчик — полноценный АВТОР произведения на русском языке.
Соответственно, у него возникают на это произведение авторские права. И в связи с этим множество вопросов: обязаны ли переводчика упоминать в титрах? Как пополнить портфолио и соблюсти NDA? И когда вообще возникают авторские права на перевод?

Чтобы помочь переводчикам разобраться в этих и других вопросах, Школа аудиовизуального перевода пригласила юриста по авторскому праву провести вебинар «Тварь я дрожащая или право на собственный перевод имею».

📍Вебинар (длительностью 2-2,5 часа) пройдет
27 февраля в 19:00

Если не подходит дата, то не беда, встречу можно будет купить в записи. Но если у вас есть конкретный запрос, лучше прийти на вебинар и задать его в чате.

Вебинар будет полезен в первую очередь художественным и аудиовизуальным переводчикам. А также всем, кто интересуется правоотношениями переводчика и заказчика🔥

Ознакомиться с полной программой и записаться на курс можно здесь:

https://clck.ru/38vckJ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18👍4🔥3
В этом году встречи нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник» станут более регулярными — один раз в месяц, но сохранят «плавающее» расписание. На встречах клуба мы будем говорить не только и не столько о текстах, сколько о труде переводчика, профессиональных вызовах и новых стратегиях. Освещать современные переводческие инициативы.

Февральская встреча пройдет в воскресенье, 25 февраля, в 16:00 в Читальном зале. Мы ждем в гости наших друзей из журнала «Иностранная литература», а поговорим о первом за вековую историю издания выпуске, посвященном литературе для детей. Кто его придумал, зачем и как его делали и что из этой затеи вышло? Мы с особой гордостью отмечаем, что среди переводчиков этого выпуска 8 (восемь!) наших резидентов, участников переводческих мастерских.

Участники беседы: составитель номера, член редколлегии ИЛ, переводчик Дарья Сиротинская и куратор перводческих мастерских Дома творчества Переделкино Александр Филиппов-Чехов, резиденты Дома творчества Георгий Велигорский, Анна Тигай, Анна Ямпольская, Оксана Якименко и Анастасия Строкина (онлайн).

25 февраля, 16:00, Актовый зал. Вход свободный, необходима регистрация.
🔥15
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Седьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16-17 марта (первый тур, онлайн) и 13 апреля (второй тур, гибридный формат) 2024 г. на базе Одинцовского филиала МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в 2024 г. приурочена к объявленному в России Году СЕМЬИ.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, итальянский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.gle/5DZ68dHatTowJGveA
🔥81👍1