Forwarded from BHTA Project
Дорогие друзья! Рад сообщить о выходе новой версии цифрового древнегреческого словаря - 3.3! https://play.google.com/store/apps/details?id=online.litterae.betadictionary
За прошедший год словарь был полностью переписан на новом технологическом стеке с прицелом на кроссплатформу (пока, впрочем, по-прежнему полностью функциональна только версия для Андроида). Самое заметное для пользователя изменение - это пополнение приложения новыми словарями. Начиная с версии 3.0, помимо древнегреческо-русского словаря И. Х. Дворецкого, в приложении доступен также древнегреческо-русский словарь А. Д. Вейсмана, а также древнегреческо-английский словарь Лидделла, Скотта и Джонса.
В версии 3.3 добавлены еще три словаря: англо-древнегреческий словарь С. Вудхауса, русско-древнегреческий словарь, основанный на материалах П. А. Бельского, и Гомеровский словарь В. М. Краузе (с иллюстрациями!).
Из других новшеств - в приложении доступны теперь четыре вида поиска: с начала слова, с конца, внутри слова, а также полнотекстовый поиск.
Все словари доступны оффлайн (интернет нужен только для скачивания словарей и затем для получения обновлений).
Хотел бы выразить бесконечную признательность добровольным помощникам, которые приняли участие в оцифровке и вычитке словаря Краузе, а также подготовке иллюстраций!
За прошедший год словарь был полностью переписан на новом технологическом стеке с прицелом на кроссплатформу (пока, впрочем, по-прежнему полностью функциональна только версия для Андроида). Самое заметное для пользователя изменение - это пополнение приложения новыми словарями. Начиная с версии 3.0, помимо древнегреческо-русского словаря И. Х. Дворецкого, в приложении доступен также древнегреческо-русский словарь А. Д. Вейсмана, а также древнегреческо-английский словарь Лидделла, Скотта и Джонса.
В версии 3.3 добавлены еще три словаря: англо-древнегреческий словарь С. Вудхауса, русско-древнегреческий словарь, основанный на материалах П. А. Бельского, и Гомеровский словарь В. М. Краузе (с иллюстрациями!).
Из других новшеств - в приложении доступны теперь четыре вида поиска: с начала слова, с конца, внутри слова, а также полнотекстовый поиск.
Все словари доступны оффлайн (интернет нужен только для скачивания словарей и затем для получения обновлений).
Хотел бы выразить бесконечную признательность добровольным помощникам, которые приняли участие в оцифровке и вычитке словаря Краузе, а также подготовке иллюстраций!
Google Play
Ancient Greek Dictionary - Apps on Google Play
A set of offline Ancient Greek dictionaries with conjugation tables
🔥11❤2
Forwarded from Вавилонская рыбка
Попробуем вывести #коллаб на новый уровень)
В субботу 3.02 в 19 по Мск здесь на канале проведу совместный стрим с знаменитым геймдизайнером и моим хорошим другом, Сергеем Гиммельрейхом, автором канала "Курилка геймдизайнера".
Сделаем небольшой постмортем о локализации на проекте Don Duality: расспрошу Сергея, как это было, и на какие грабли наступила команда. Будет полезно и интересно и локализаторам, и в особенности - разработчикам, кто пока не сталкивался с локализацией на своих проектах.
Приходите, будет интересно! а ТГ напомнит о стриме за час до начала.
В субботу 3.02 в 19 по Мск здесь на канале проведу совместный стрим с знаменитым геймдизайнером и моим хорошим другом, Сергеем Гиммельрейхом, автором канала "Курилка геймдизайнера".
Сделаем небольшой постмортем о локализации на проекте Don Duality: расспрошу Сергея, как это было, и на какие грабли наступила команда. Будет полезно и интересно и локализаторам, и в особенности - разработчикам, кто пока не сталкивался с локализацией на своих проектах.
Приходите, будет интересно! а ТГ напомнит о стриме за час до начала.
❤6🔥2⚡1
Forwarded from Переделкинский пенал
Команда Дома творчества Переделкино приглашает на работу редактора социальных сетей
Что нужно делать?
Вести социальные сети Дома творчества: писать и редактировать разные тексты, отвечать на комментарии пользователей. Работать в команде с дизайнером, видеографом. Работать в команде со специалистом по связям с общественностью над расширением базы дружественных сообществ. Вести ежемесячный медиаплан.
Кого мы ищем?
Того, кто получил гуманитарное образование. Работал журналистом, редактором, контент-менеджером от 2 лет. Того, кто любит литературу, любопытен, умеет задавать вопросы, может самостоятельно выстраивать работу.
Что мы предлагаем?
Работу в уникальном творческом пространстве с профессиональной командой. Возможность занятости с гибридным графиком. Оформление по договору гражданско-правового характера (ГПХ).
Мы принимаем резюме только от кандидатов с коротким сопроводительным письмом и с выполненным тестовым заданием. Мы уверены, что это важно и полезно и для нас, и для вас. Спасибо!
Подробное описание вакансии, контакты для отправки резюме и тестовое задание.
Что нужно делать?
Вести социальные сети Дома творчества: писать и редактировать разные тексты, отвечать на комментарии пользователей. Работать в команде с дизайнером, видеографом. Работать в команде со специалистом по связям с общественностью над расширением базы дружественных сообществ. Вести ежемесячный медиаплан.
Кого мы ищем?
Того, кто получил гуманитарное образование. Работал журналистом, редактором, контент-менеджером от 2 лет. Того, кто любит литературу, любопытен, умеет задавать вопросы, может самостоятельно выстраивать работу.
Что мы предлагаем?
Работу в уникальном творческом пространстве с профессиональной командой. Возможность занятости с гибридным графиком. Оформление по договору гражданско-правового характера (ГПХ).
Мы принимаем резюме только от кандидатов с коротким сопроводительным письмом и с выполненным тестовым заданием. Мы уверены, что это важно и полезно и для нас, и для вас. Спасибо!
Подробное описание вакансии, контакты для отправки резюме и тестовое задание.
Forwarded from Системный Блокъ
«Нам надоели префиксы и инфиксы, что мы можем для людей сделать?»: Ольга Драгой о настоящем и будущем нейролингвистических исследований
Нейролингвистические исследования находятся на стыке психологии, неврологии и лингвистики: здесь изучается речь пациентов, переживших инсульт, разрабатываются приложения для определения дислексии и даже синтезируются слова по активности нейронов. А еще нейролингвисты работают прямо в операционных, помогая хирургам сохранить способности пациента (от речи до игры на гитаре) во время операций на мозге.
О соединении нейролингвистических экспериментов с машинным обучением «Системный Блокъ» поговорил с Ольгой Драгой — директором Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и доктором филологических наук.
🎓 От университета до Мегагранта
Когда Лаборатория нейролингвистики НИУ ВШЭ только появилась, в ней занимались клинической лингвистикой, афазиологией, но с большим налётом современной экспериментальной науки. А уже через год лаборатория выросла от университетской до международной, получила большие гранты, и возможности значительно расширились. Появились проекты в областях нейрохирургии и картирования речи.
⛰️ Об экспедиции в адыгейский аул
Не главная, но важная часть исследований лаборатории — экспедиции. Например, в Адыгее сотрудники лаборатории сделали первый эксперимент с видеоокулографом, изучали чтение на адыгейском полисинтетическом языке и сравнивали с русским, смотрели, есть ли у участников-билингвов особые техники чтения. Спойлер:есть, билингвы «приземляются» глазами не в центр слова, а ближе к началу, и делают это и в русском, и в адыгейском языке .
🧠 О будущем нейролингвистики в медицине
Есть надежда, что с помощью машинного обучения можно будет по записанной речи определять психические патологии: например, депрессию или расстройства шизофренического спектра. А из идей, которые предстоит реализовать в более далекой перспективе, — синтез речи по нейрональной активности. Если пациент, например, парализован, периферически он не может передать сигнал из моторной коры на органы артикуляции. Нейролингвистам нужно будет поймать этот сигнал и перевести его в акустическую волну, оречевить его. То есть пациент заговорит своей моторной корой, не подключая щёки, губы, язык.
О других целях и проектах лаборатории, об интересе программистов и специалистов по машинному обучению к нейролингвистике, а также о стандартизированных тестах, приложениях для Android и внедрении ИИ читайте в полной версии интервью.
🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
Нейролингвистические исследования находятся на стыке психологии, неврологии и лингвистики: здесь изучается речь пациентов, переживших инсульт, разрабатываются приложения для определения дислексии и даже синтезируются слова по активности нейронов. А еще нейролингвисты работают прямо в операционных, помогая хирургам сохранить способности пациента (от речи до игры на гитаре) во время операций на мозге.
О соединении нейролингвистических экспериментов с машинным обучением «Системный Блокъ» поговорил с Ольгой Драгой — директором Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и доктором филологических наук.
🎓 От университета до Мегагранта
Когда Лаборатория нейролингвистики НИУ ВШЭ только появилась, в ней занимались клинической лингвистикой, афазиологией, но с большим налётом современной экспериментальной науки. А уже через год лаборатория выросла от университетской до международной, получила большие гранты, и возможности значительно расширились. Появились проекты в областях нейрохирургии и картирования речи.
⛰️ Об экспедиции в адыгейский аул
Не главная, но важная часть исследований лаборатории — экспедиции. Например, в Адыгее сотрудники лаборатории сделали первый эксперимент с видеоокулографом, изучали чтение на адыгейском полисинтетическом языке и сравнивали с русским, смотрели, есть ли у участников-билингвов особые техники чтения. Спойлер:
🧠 О будущем нейролингвистики в медицине
Есть надежда, что с помощью машинного обучения можно будет по записанной речи определять психические патологии: например, депрессию или расстройства шизофренического спектра. А из идей, которые предстоит реализовать в более далекой перспективе, — синтез речи по нейрональной активности. Если пациент, например, парализован, периферически он не может передать сигнал из моторной коры на органы артикуляции. Нейролингвистам нужно будет поймать этот сигнал и перевести его в акустическую волну, оречевить его. То есть пациент заговорит своей моторной корой, не подключая щёки, губы, язык.
О других целях и проектах лаборатории, об интересе программистов и специалистов по машинному обучению к нейролингвистике, а также о стандартизированных тестах, приложениях для Android и внедрении ИИ читайте в полной версии интервью.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Системный Блокъ
Интервью с Ольгой Драгой о будущем нейролингвистики и машинного обучения
О соединении нейролингвистических экспериментов с машинным обучением «Системный Блокъ» поговорил с Ольгой Драгой — директором Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и доктором филологических наук.
🔥6❤3👍3
Forwarded from переводошная
Сегодня принесла вам полезное😏
Подборка материалов по писательству и редактуре от проекта «Перепишите!»
😎 https://telegra.ph/Luchshie-materialy-12-31
Подборка материалов по писательству и редактуре от проекта «Перепишите!»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍10❤1
Forwarded from Катя пытается переводить
Я к вам сразу с двумя конкурсами!
1. Всероссийский конкурс творческого перевода, посвященного 225-летию А.С. Пушкина.
Номинации:
1) перевод письма на английский язык;
2) перевод письма на немецкий язык.
Сроки проведения:
Прием материалов с 01.02.2024 по 12.05.2024 года. Готовый перевод необходимо прислать на почту sof.shults@gmail.com с указанием темы письма: «Конкурс А.С. Пушкин». В наименовании файла указать категорию участника, фамилию и номинацию (например, Школьники_Иванов_английский).
Объявление результатов, электронная отправка сертификатов и дипломов не позднее 25.05.2024 года.
К участию приглашаются учащиеся старших классов, студенты и магистранты.
2. Про школу Владимира Баканова, я уверена, знают многие. Так вот, 25 января стартовал 55 конкурс. Срок подачи переводов до 24 февраля
Конкурсы — это отличная возможность пощупать тексты и попробовать свои силы в разных стилях. А за победу в конкурсе Баканова даже работу можно получить!🤩
1. Всероссийский конкурс творческого перевода, посвященного 225-летию А.С. Пушкина.
Номинации:
1) перевод письма на английский язык;
2) перевод письма на немецкий язык.
Сроки проведения:
Прием материалов с 01.02.2024 по 12.05.2024 года. Готовый перевод необходимо прислать на почту sof.shults@gmail.com с указанием темы письма: «Конкурс А.С. Пушкин». В наименовании файла указать категорию участника, фамилию и номинацию (например, Школьники_Иванов_английский).
Объявление результатов, электронная отправка сертификатов и дипломов не позднее 25.05.2024 года.
К участию приглашаются учащиеся старших классов, студенты и магистранты.
2. Про школу Владимира Баканова, я уверена, знают многие. Так вот, 25 января стартовал 55 конкурс. Срок подачи переводов до 24 февраля
Конкурсы — это отличная возможность пощупать тексты и попробовать свои силы в разных стилях. А за победу в конкурсе Баканова даже работу можно получить!🤩
❤22👍6
Forwarded from Пятницы и Посиделки с Переводчиками
🌟 Посиделки с переводчиками. Выпуск №13. 🌟
Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.
🌟 Полная видео-версия интервью 🌟
Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.
«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».
«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»
«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».
«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».
«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».
«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».
«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».
«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».
«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».
«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».
«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».
🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟
Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.
🌟 Полная видео-версия интервью 🌟
Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.
«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».
«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»
«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».
«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».
«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».
«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».
«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».
«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».
«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».
«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».
«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».
🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟
❤30👍2😡1
Коллеги! Гонорар за перевод художественной литературы мы считаем в авторских листах.
А как вы высчитываете стоимость перевода специальной литературы?
По словам? По условным страницам 1800 п.з.? Оцениваете сразу проект?
А как вы высчитываете стоимость перевода специальной литературы?
По словам? По условным страницам 1800 п.з.? Оцениваете сразу проект?
🤔12
Коллеги! Огромное спасибо за советы по ставкам)
У меня возникла идея! Если вы когда-то писали где-то о переводческом ценообразовании, присылайте ссылку!
Примерные ставки в вашем сегменте, опросы коллег, лонгриды о том, из чего складывается гонорар, советы… Важен любой опыт)
Соберу все в большой пост, чтобы нам легче было ориентироваться в мире больших денег😁
У меня возникла идея! Если вы когда-то писали где-то о переводческом ценообразовании, присылайте ссылку!
Примерные ставки в вашем сегменте, опросы коллег, лонгриды о том, из чего складывается гонорар, советы… Важен любой опыт)
Соберу все в большой пост, чтобы нам легче было ориентироваться в мире больших денег😁
❤36🔥2
Forwarded from Ну как сказать
Воспользуюсь служебным положением и сегодня порекомендую вам онлайн-мероприятие с моим участием 🙃
✅ В четверг, 15 февраля, в 19:00 по московскому времени мы с Кристиной Роппельт — экспертом по межкультурной коммуникации, преподавателем и синхронным переводчиком — поговорим на тему «Как выучить иностранный язык, если вы взрослый и занятой человек?»
Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)
📝 Самое главное — в эфире мы не просто обсудим теорию и наш личный опыт изучения иностранных языков, но и будем активно отвечать на ваши вопросы. А автору самого интересного вопроса мы подарим мою книгу «Поймать вавилонскую рыбку»!
Поэтому:
Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку»❤️
#субботняя_рекомендация
Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)
Поэтому:
Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку»
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14🔥3
Forwarded from на афишах подруга-переводчица
📌 ВАКАНСИЯ!
Новый год - новые открытия, новые задачи, новые горизонты. Для меня одним из таких открытий стали турецкие сериалы - почему-то до недавнего времени не доводилось с ними работать. В студии, где я редактирую эти страсти роковые, сейчас очень нужны знатоки турецкого.
Если вы АВ-переводчик в паре TR-RU или хотя бы готовы поучиться специфике перевода под озвучку - велкам))
Как говорится, пишите в личку!
Новый год - новые открытия, новые задачи, новые горизонты. Для меня одним из таких открытий стали турецкие сериалы - почему-то до недавнего времени не доводилось с ними работать. В студии, где я редактирую эти страсти роковые, сейчас очень нужны знатоки турецкого.
Если вы АВ-переводчик в паре TR-RU или хотя бы готовы поучиться специфике перевода под озвучку - велкам))
Как говорится, пишите в личку!
👍5
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Дорогие мои дорогие! Любимому нашему импринту Fanzon нужны переводчики фантастики.
Итальянский, испанский, французский. Знаю, что к этому импринту у многих особенно теплое отношение - и разделяю его.
ВАЖНО
- ищем профессиональных переводчиков с ОПЫТОМ книжных переводов именно фантастики. Мы рады новым именам, но у нас, к сожалению, нет возможности тренировать молодых специалистов - нужно сразу решать сложные и срочные задачи.
- работа внештатная, сдельная, зависит от сложности и срочности, редактор обсуждает ее индивидуально с переводчиком, гонорар в том числе
- обязательно нужно ваше резюме, в котором я и Григорий Батанов (начальник импринта) можем посмотреть ваш опыт
- пожалуйста, в письмах представляйтесь, как вас зовут
- мы сможем ответить только тем, кто нам подойдет на основе резюме, просим отнестись с пониманием. Ответить всем мы не сможем.
- все, кто нам пишет, попадают в базу Редакции, и даже если сотрудничество не сложилось сейчас, оно может сложиться позже на других проектах
Отношусь к вам с большой симпатией и очень вас ценю. Поэтому такое внимание к деталям. Пишите, пожалуйста, как обычно на мою почту Selivanova.YA@eksmo.ru В теме письма - переводчик (и язык). Спасибо!
Итальянский, испанский, французский. Знаю, что к этому импринту у многих особенно теплое отношение - и разделяю его.
ВАЖНО
- ищем профессиональных переводчиков с ОПЫТОМ книжных переводов именно фантастики. Мы рады новым именам, но у нас, к сожалению, нет возможности тренировать молодых специалистов - нужно сразу решать сложные и срочные задачи.
- работа внештатная, сдельная, зависит от сложности и срочности, редактор обсуждает ее индивидуально с переводчиком, гонорар в том числе
- обязательно нужно ваше резюме, в котором я и Григорий Батанов (начальник импринта) можем посмотреть ваш опыт
- пожалуйста, в письмах представляйтесь, как вас зовут
- мы сможем ответить только тем, кто нам подойдет на основе резюме, просим отнестись с пониманием. Ответить всем мы не сможем.
- все, кто нам пишет, попадают в базу Редакции, и даже если сотрудничество не сложилось сейчас, оно может сложиться позже на других проектах
Отношусь к вам с большой симпатией и очень вас ценю. Поэтому такое внимание к деталям. Пишите, пожалуйста, как обычно на мою почту Selivanova.YA@eksmo.ru В теме письма - переводчик (и язык). Спасибо!
❤16👍1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Вчера получила письмо от TAUS с анонсом вебинара Can we trust LLMs to do our QE? Пройдёт 5 марта (17:00 - 18:00 CEST).
Планирую послушать для общего развития. Если вам тоже интересно, то вот ссылка на регистрацию:
https://www.taus.net/resources/webinar/can-we-trust-llms-to-do-our-qe
Вопросы заявлены следующие:
▪️What is quality estimation and how does it work?
▪️Are large language models capable of doing quality estimation?
▪️What are the pros and cons of using large language models?
▪️Q&A with the expert panel
Планирую послушать для общего развития. Если вам тоже интересно, то вот ссылка на регистрацию:
https://www.taus.net/resources/webinar/can-we-trust-llms-to-do-our-qe
Вопросы заявлены следующие:
▪️What is quality estimation and how does it work?
▪️Are large language models capable of doing quality estimation?
▪️What are the pros and cons of using large language models?
▪️Q&A with the expert panel
👍10
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Признаёмся в любви по-переводчески. Не забудьте сказать коллегам, как сильно их цените🧡
❤16😁6🥴1
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV Межвузовский конкурс устного и письменного перевода ФЛМК МГИМО
Дата и место: 3–18 марта 2024 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 10 марта 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 3–18 марта 2024 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 10 марта 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
👍10
When Translators Make a Difference in Humanitarian Emergencies
Воркшоп из группы Translating for Europe
We've brought together leading experts from various fields to discuss the crucial role of translation in times of conflict, war, and activism. 💬 Hear from voices of experience and gain valuable insights into the complex world of language and conflict 💥 Don't miss this unique opportunity to expand your understanding and skills in humanitarian contexts 🔝 Register now and make a difference! 💪
📅 21 February 2024
🕘 09:15-13:00 CET
🔗 https://us06web.zoom.us/j/82371377204
Воркшоп из группы Translating for Europe
We've brought together leading experts from various fields to discuss the crucial role of translation in times of conflict, war, and activism. 💬 Hear from voices of experience and gain valuable insights into the complex world of language and conflict 💥 Don't miss this unique opportunity to expand your understanding and skills in humanitarian contexts 🔝 Register now and make a difference! 💪
📅 21 February 2024
🕘 09:15-13:00 CET
🔗 https://us06web.zoom.us/j/82371377204
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
👍11