WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Викторины для начинающих медпереводчиков (и не только)

Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.

Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.

Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.

Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.

Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.

Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.

Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.

#медицинский_перевод
👏17🔥9👍7
Уже совсем скоро, 24 января в 19-00, мы проведём ёлку, на которой обсудим специфику работы переводчика в штате предприятия. Есть ли смысл в специализации, если переводить придется всё и можно ли быть готовым ко всему?

Ко мне присоединятся:

🧑‍💻Иван Чаплыгин. Переводчик с английского 15 лет. Руководитель отдела переводов в IT-компании. Автор книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT- текстов». Автор телеграм-канала «X-ren переведешь».

🧑‍💻Роман Саяпин. Переводчик с английского языка, стаж 8 лет. Руководитель группы отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности переводов ООО «КИНЕФ».

👩‍💻Елена Панина, переводчик с английского, более 10 лет в штате сначала на НПЗ, потом в компании, занимающейся промышленной автоматизацией, и уже почти 10 лет на фрилансе — письменный переводчик En>Ru/Ru>En и руководитель небольшого переводческого бюро «Мастерская переводов».

Если вы тоже хотите поучаствовать, пишите мне в ЛС)

Ну а просто зарегистрироваться можно тут. Это бесплатно.
🔥112👍2
Forwarded from Syntax and the City (Elena)
25 января стартует 55-й конкурс художественного перевода на сайте Владимира Баканова. Почему я нахожу эту затею полезной, уже писала вот в этом посте с анонсом предыдущего конкурса. Потом, кстати, исправно поучаствовала.

Какие у меня впечатления?

Отрывок: мое почтение. Немало заковыристых задач: как передать речь религиозной бабушки, ее гордость внуком-хулиганом, как перевести негодование юного максималиста (да так, чтобы у матери был повод резко одернуть его).

Моя оценка своей работы: скорее не удалась. Как часто бывает, после отправки и чтения комментариев обнаружила, что кое-где можно было еще подумать и докрутить. Но в том и цель!

Работы победителей: хорошо, но не идеально. Старалась не сравнивать со своей версией, но везде находила то, что у меня вызывало диссонанс. Впрочем, каждый участник конкурса знает, что он-то все задачи решил, а у читающих просто вкуса нет)

Обсуждение работ: самая ценная для меня часть. Представитель школы, который оценивал 200+ работ, добросовестно рассказывал, на какие недочеты обращал внимание. Целый обучающий семинар!

Без дискуссий тоже не обошлось. Жаркие дебаты вызвала футболка с надписью Rage against the machine. Нужно ли давать сноску или комментарий, что это рок-группа, поющая на протестные темы? Или просто перевести название, чтобы добавить штрих к образу подростка?

Знаком ли современный человек 16 лет от роду со словом "алчность"? Или лучше перевести avarice как "сребролюбие", раз в оригинале пацан переспросил у бабушки, о чем она говорит?

Долго спорили об упомянутых мимоходом фигурках, изображающих Будду. А если автор ошибся, и это Хотэй?

Обожаю такое. Форумы рулят. И конкурсы тоже.

Syntax and the City
28🔥1
Готовы записи круглого стола с экспертами о переводческих тревогах и фобиях: Очень страшная ёлка от 13 января и Очень страшная ёлка-2 от 20 января. Еще раз благодарю проект PROtranslation за возможность собраться, спикерам за участие и умные мысли, а зрителям - за активное участие! Кто пропустил эфир, сейчас самое время наверстать в своём темпе.
👍75🔥4
Forwarded from pobuchteam
Я с крутыми новостями💖

В конце прошлого года я завела в запрещенном инстаграме рубрику «прямые эфиры с ответами на волнующие переводчиков вопросы» (название пока рабочее).

Первые три эфира прошли просто чудесно! Мои замечательные гостьи поделились советами по сотрудничеству с бюро переводов, борьбой с синдромом самозванца и началом карьеры в нефтегазовом переводе. Все эфиры записаны и лежат сами знаете где.

Мне сейчас особенно интересен художественный перевод, поэтому на следующую встречу я пригласила человека из книжной сферы. Вы ее наверняка знаете, но на всякий случай напомню:

Вика Рипа, книжная обозревательница, журналистка в завязке (писала для vc ру, The Bell, Inc, The Blueprint и других известных изданий) и автор канала «еврейка у микрофона»❤️

Вика рассказывает об изнанке текстов и разном околокнижном, и пишет о книгах так, что даже не особо читающие начинают читать (а читающие находят настоящие жемчужины).
Еще Вика рассказывает жизни в Израиле и о культуре в широком смысле.

Я обязательно спрошу Вику о том, что профессиональные читатели ждут от перевода, а вы можете задать свои вопросы)

📌Эфир пройдет 25 января (четверг) в 19:00 (GMT+3) в инстаграме.

Запись будет, если не подкачает техника, но лучше подключайтесь вживую!
10👍1
Ищем переводчиков с японского🇯🇵

Ближайший проект — перевод сборника рассказов Рюноскэ Акутагавы.

Рассматриваем соискателей только с опытом художественного перевода.

В сопроводительном письме написать:

1. Тема письма: «Переводчик с японского».
2. Указать образование.
3. Какие произведения переводили с японского.
4. Небольшие отрывки переводов или ссылки на изданные книги.

Прислать свое резюме можно на почту редактора: Varganova.EA@eksmo.ru

😊Пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы. Редактор не может за один день просмотреть все отклики и всем ответить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍83
Ассоциация преподавателей перевода проводит исследование, посвященное разрыву между подготовкой переводчиков в вузах и реальными потребностями отрасли.

Если вы ПРАКТИКУЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК или сотрудник переводческой организации (переводческого отдела), расскажите, был ли у вас опыт работы и хотите ли вы принимать участие в воспитании подрастающего поколения переводчиков. Это поможет спланировать задачи для студентов так, чтобы они отвечали всем запросам отрасли.

Если вы СТУДЕНТ или недавно выпустились из вуза, поделитесь своим опытом прохождения практики. Что понравилось и не понравилось, что вы хотели бы улучшить и как, с вашей точки зрения, это можно сделать. Это поможет сделать проект как можно более полезным и интересным для вас.

Если вы ПРЕПОДАЕТЕ ПЕРЕВОД, расскажите, как организована производственная практика в вашем вузе. Нас интересует обобщенная статистика, ваш опыт и советы. Это поможет сделать проект как можно более удобным для вас и вашего вуза.
👍8
Forwarded from Катя переводит и редактирует (Екатерина Лобкова)
Если вдруг вы не знаете, чем заняться сегодня вечером, напоминаю, что через час начнётся наша Очень Сложная Ёлка! Будем говорить о том, какие бывают сюрпризы под ёлочкой в переводе, как выкручиваться, когда а-а-а, ничего не понятно, что вообще делать-то, и можно ли подстелить соломку заранее.
🔥13
Уже завтра мы встретимся на завершающей переводческой ёлке этого года.

Мы старательно собирали ваши истории и обсудим этические дилеммы, с которыми переводчики сталкиваются в работе:

- как реагировать на то, что ваш перевод демонстративно правят;
- что делать, если требуют больше, чем вы можете дать;
- надо ли переводить мат;
- что если тебя вынуждают принять ту или иную сторону — в переговорах или в информационной войне.

Вести её будем Эмма и я😀

Ну а если вы горите желанием к нам присоединиться, чтобы поведать переводческому миру о ваших выводах, всё ещё welcome (в личку).

Прийти послушать всё также можно бесплатно по регистрации.
🔥62
Forwarded from BHTA Project
Дорогие друзья! Рад сообщить о выходе новой версии цифрового древнегреческого словаря - 3.3! https://play.google.com/store/apps/details?id=online.litterae.betadictionary
За прошедший год словарь был полностью переписан на новом технологическом стеке с прицелом на кроссплатформу (пока, впрочем, по-прежнему полностью функциональна только версия для Андроида). Самое заметное для пользователя изменение - это пополнение приложения новыми словарями. Начиная с версии 3.0, помимо древнегреческо-русского словаря И. Х. Дворецкого, в приложении доступен также древнегреческо-русский словарь А. Д. Вейсмана, а также древнегреческо-английский словарь Лидделла, Скотта и Джонса.
В версии 3.3 добавлены еще три словаря: англо-древнегреческий словарь С. Вудхауса, русско-древнегреческий словарь, основанный на материалах П. А. Бельского, и Гомеровский словарь В. М. Краузе (с иллюстрациями!).
Из других новшеств - в приложении доступны теперь четыре вида поиска: с начала слова, с конца, внутри слова, а также полнотекстовый поиск.
Все словари доступны оффлайн (интернет нужен только для скачивания словарей и затем для получения обновлений).
Хотел бы выразить бесконечную признательность добровольным помощникам, которые приняли участие в оцифровке и вычитке словаря Краузе, а также подготовке иллюстраций!
🔥112
Попробуем вывести #коллаб на новый уровень)

В субботу 3.02 в 19 по Мск здесь на канале проведу совместный стрим с знаменитым геймдизайнером и моим хорошим другом, Сергеем Гиммельрейхом, автором канала "Курилка геймдизайнера".

Сделаем небольшой постмортем о локализации на проекте Don Duality: расспрошу Сергея, как это было, и на какие грабли наступила команда. Будет полезно и интересно и локализаторам, и в особенности - разработчикам, кто пока не сталкивался с локализацией на своих проектах.

Приходите, будет интересно! а ТГ напомнит о стриме за час до начала.
6🔥21
Команда Дома творчества Переделкино приглашает на работу редактора социальных сетей

Что нужно делать?
Вести социальные сети Дома творчества: писать и редактировать разные тексты, отвечать на комментарии пользователей. Работать в команде с дизайнером, видеографом. Работать в команде со специалистом по связям с общественностью над расширением базы дружественных сообществ. Вести ежемесячный медиаплан.

Кого мы ищем?
Того, кто получил гуманитарное образование. Работал журналистом, редактором, контент-менеджером от 2 лет. Того, кто любит литературу, любопытен, умеет задавать вопросы, может самостоятельно выстраивать работу.

Что мы предлагаем?
Работу в уникальном творческом пространстве с профессиональной командой. Возможность занятости с гибридным графиком. Оформление по договору гражданско-правового характера (ГПХ).

Мы принимаем резюме только от кандидатов с коротким сопроводительным письмом и с выполненным тестовым заданием. Мы уверены, что это важно и полезно и для нас, и для вас. Спасибо!

Подробное описание вакансии, контакты для отправки резюме и тестовое задание.
«Нам надоели префиксы и инфиксы, что мы можем для людей сделать?»: Ольга Драгой о настоящем и будущем нейролингвистических исследований

Нейролингвистические исследования находятся на стыке психологии, неврологии и лингвистики: здесь изучается речь пациентов, переживших инсульт, разрабатываются приложения для определения дислексии и даже синтезируются слова по активности нейронов. А еще нейролингвисты работают прямо в операционных, помогая хирургам сохранить способности пациента (от речи до игры на гитаре) во время операций на мозге.

О соединении нейролингвистических экспериментов с машинным обучением «Системный Блокъ» поговорил с Ольгой Драгой — директором Центра языка и мозга НИУ ВШЭ и доктором филологических наук.

🎓 От университета до Мегагранта

Когда Лаборатория нейролингвистики НИУ ВШЭ только появилась, в ней занимались клинической лингвистикой, афазиологией, но с большим налётом современной экспериментальной науки. А уже через год лаборатория выросла от университетской до международной, получила большие гранты, и возможности значительно расширились. Появились проекты в областях нейрохирургии и картирования речи.

⛰️ Об экспедиции в адыгейский аул

Не главная, но важная часть исследований лаборатории — экспедиции. Например, в Адыгее сотрудники лаборатории сделали первый эксперимент с видеоокулографом, изучали чтение на адыгейском полисинтетическом языке и сравнивали с русским, смотрели, есть ли у участников-билингвов особые техники чтения. Спойлер: есть, билингвы «приземляются» глазами не в центр слова, а ближе к началу, и делают это и в русском, и в адыгейском языке.

🧠 О будущем нейролингвистики в медицине

Есть надежда, что с помощью машинного обучения можно будет по записанной речи определять психические патологии: например, депрессию или расстройства шизофренического спектра. А из идей, которые предстоит реализовать в более далекой перспективе, — синтез речи по нейрональной активности. Если пациент, например, парализован, периферически он не может передать сигнал из моторной коры на органы артикуляции. Нейролингвистам нужно будет поймать этот сигнал и перевести его в акустическую волну, оречевить его. То есть пациент заговорит своей моторной корой, не подключая щёки, губы, язык. 

О других целях и проектах лаборатории, об интересе программистов и специалистов по машинному обучению к нейролингвистике, а также о стандартизированных тестах, приложениях для Android и внедрении ИИ читайте в полной версии интервью.

🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥63👍3
Forwarded from переводошная
Сегодня принесла вам полезное😏
Подборка материалов по писательству и редактуре от проекта «Перепишите!»
😎https://telegra.ph/Luchshie-materialy-12-31
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍101
Я к вам сразу с двумя конкурсами!

1. Всероссийский конкурс творческого перевода, посвященного 225-летию А.С. Пушкина.

Номинации:
1) перевод письма на английский язык;
2) перевод письма на немецкий язык.

Сроки проведения:
Прием материалов с 01.02.2024 по 12.05.2024 года. Готовый перевод необходимо прислать на почту sof.shults@gmail.com с указанием темы письма: «Конкурс А.С. Пушкин». В наименовании файла указать категорию участника, фамилию и номинацию (например, Школьники_Иванов_английский).

Объявление результатов, электронная отправка сертификатов и дипломов не позднее 25.05.2024 года.

К участию приглашаются учащиеся старших классов, студенты и магистранты.

2. Про школу Владимира Баканова, я уверена, знают многие. Так вот, 25 января стартовал 55 конкурс. Срок подачи переводов до 24 февраля

Конкурсы — это отличная возможность пощупать тексты и попробовать свои силы в разных стилях. А за победу в конкурсе Баканова даже работу можно получить!🤩
22👍6
🌟 Посиделки с переводчиками. Выпуск №13. 🌟

Наша гостья в этот раз: Вера Полищук, филолог-русист, переводчица и писательница (пишет книги для детей в соавторстве с Анастасией Бродоцкой под общим псевдонимом Александра Егорушкина), член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, диссертация по авторизованным переводам В.В. Набокова. Автор комментария к роману «Король, дама, валет» в полном собрании сочинений Набокова, статей о литературе и кино.

🌟 Полная видео-версия интервью 🌟

Ниже мы собрали самые яркие цитаты из нашей беседы.

«Упала я в ритуальный обморок и потом пошла работать… При выходе из зоны комфорта очень полезно немножко полежать в ритуальном обмороке, а потом идти работать дальше».

«Когда я перевожу, я повторяю жесты и мимику героев. Один раз даже изображала дракона!»

«Мне нравится высказывание Стивена Моффата: “Детской аудитории можно адресовать все что угодно, только писать нужно лучше, чем для взрослых”».

«С искусством ребенок разберется сам, главное — чтобы оно было качественным».

«Обязательно в детстве должны быть книги, над которыми ты поплакал, и книги, которых ты боялся».

«Если взрослую литературу можно сравнить с густым лесом, где можно спрятать что угодно, то детская литература — как открытое поле, она просматривается насквозь».

«Переводчик — поедатель информации, ему любые сведения и слова полезны».

«Мое терпение чуть не лопнуло, когда редактор заявил: “А давайте введем в текст слово ‘монстрики’! Это продающее слово!”… Я сказала: “Если будут ‘монстрики’, то я снимаю мое имя с перевода”. Есть случаи, когда нужно очень сильно упереться».

«Фамилия переводчика в книге — это либо знак качества, либо черная метка».

«Перевод — это приключение, ты вступаешь в него одним, а выходишь другим».

«Я вам желаю помнить имена переводчиков, потому что мы очень стараемся подарить книгам голос на русском».


🌟 Скоро объявим нашего следующего гостя! До встречи! 🌟
30👍2😡1
Коллеги! Гонорар за перевод художественной литературы мы считаем в авторских листах.

А как вы высчитываете стоимость перевода специальной литературы?

По словам? По условным страницам 1800 п.з.? Оцениваете сразу проект?
🤔12
Коллеги! Огромное спасибо за советы по ставкам)

У меня возникла идея! Если вы когда-то писали где-то о переводческом ценообразовании, присылайте ссылку!

Примерные ставки в вашем сегменте, опросы коллег, лонгриды о том, из чего складывается гонорар, советы… Важен любой опыт)

Соберу все в большой пост, чтобы нам легче было ориентироваться в мире больших денег😁
36🔥2
Воспользуюсь служебным положением и сегодня порекомендую вам онлайн-мероприятие с моим участием 🙃

В четверг, 15 февраля, в 19:00 по московскому времени мы с Кристиной Роппельт — экспертом по межкультурной коммуникации, преподавателем и синхронным переводчиком — поговорим на тему «Как выучить иностранный язык, если вы взрослый и занятой человек?»

Мероприятие бесплатное, регистрация не требуется — просто приходите в нужный день и время в канал Кристины MissCommunication :)

📝 Самое главное — в эфире мы не просто обсудим теорию и наш личный опыт изучения иностранных языков, но и будем активно отвечать на ваши вопросы. А автору самого интересного вопроса мы подарим мою книгу «Поймать вавилонскую рыбку»!

Поэтому:

Задавайте свои вопросы по теме изучения иностранных языков прямо в комментариях под этим постом. Лучшие вопросы мы разберем в прямом эфире и разыграем среди авторов книгу «Поймать вавилонскую рыбку» ❤️

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14🔥3
📌 ВАКАНСИЯ!

Новый год - новые открытия, новые задачи, новые горизонты. Для меня одним из таких открытий стали турецкие сериалы - почему-то до недавнего времени не доводилось с ними работать. В студии, где я редактирую эти страсти роковые, сейчас очень нужны знатоки турецкого.

Если вы АВ-переводчик в паре TR-RU или хотя бы готовы поучиться специфике перевода под озвучку - велкам))

Как говорится, пишите в личку!
👍5