Forwarded from pobuchteam
Еще один год прошел. Пожалуй, мой лучший год в интернете.
2023 прошел для меня под знаком сообщества, поиска единомышленников во всех точках земного шара.
Спасибо вам за вас🫂
За мудрые и смешные слова, за поддержку и помощь, за крутые рекомендации, за фотографии ваших питомцев в комментариях.
Я меняюсь к лучшему благодаря вам. Посмотрим, что готовит нам новый год✨
2023 прошел для меня под знаком сообщества, поиска единомышленников во всех точках земного шара.
Спасибо вам за вас🫂
За мудрые и смешные слова, за поддержку и помощь, за крутые рекомендации, за фотографии ваших питомцев в комментариях.
Я меняюсь к лучшему благодаря вам. Посмотрим, что готовит нам новый год✨
🔥26
Подведены итоги первой переводческой телеграм-премии «Звезды переводческой блогосферы»⭐️
Спасибо всем, кто голосовал за мои каналы, ваше доверие — главная награда❤️
А я хочу поблагодарить идейных вдохновителей и организаторов премии.
Лена
Тома
Ви
Евгения
Женя
Татьяна
На таком энтузиазме и держатся сообщества⭐️
Благодаря коллегам у нас теперь есть офигенная сводная табличка с каналами о переводе.
Как молодой исследователь переводческих блогов я пищу от восторга, а как переводчик я… пищу от восторга😍
Если одна из целей 2024 — нетворкинг, то смело используйте таблицу для этих целей!
Спасибо всем, кто голосовал за мои каналы, ваше доверие — главная награда❤️
А я хочу поблагодарить идейных вдохновителей и организаторов премии.
Лена
Тома
Ви
Евгения
Женя
Татьяна
На таком энтузиазме и держатся сообщества⭐️
Благодаря коллегам у нас теперь есть офигенная сводная табличка с каналами о переводе.
Как молодой исследователь переводческих блогов я пищу от восторга, а как переводчик я… пищу от восторга😍
Если одна из целей 2024 — нетворкинг, то смело используйте таблицу для этих целей!
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨"Звёзды переводческой блогосферы 2023"✨
В номинации "Лайфстайл"
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Всё, что я люблю
В номинации…
В номинации "Лайфстайл"
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Всё, что я люблю
В номинации…
❤30👍5
Всем привет!
Я доела новогодние закуски, так что время возвращаться в этот блог.
Добро пожаловать, новые читатели! И сразу вопрос: кто меня упомянул?)
У меня сейчас переходное состояние между отдыхом и работой, так что я все еще лежу на диване, но уже потребляю образовательный контент.
Не очень люблю Youtube, но иногда смотрю там видео о переводе или какие-нибудь глупости.
Ниже будет подборка каналов о переводе⬇️
Я доела новогодние закуски, так что время возвращаться в этот блог.
Добро пожаловать, новые читатели! И сразу вопрос: кто меня упомянул?)
У меня сейчас переходное состояние между отдыхом и работой, так что я все еще лежу на диване, но уже потребляю образовательный контент.
Не очень люблю Youtube, но иногда смотрю там видео о переводе или какие-нибудь глупости.
Ниже будет подборка каналов о переводе⬇️
❤15👍3🗿1
Подборка Youtube-каналов о переводе от переводчиков
Люди, которые ведут блоги на этой платформе — вы мои герои!
⭐️PROtranslation
⭐️Перевод жив
⭐️Тонкости перевода
⭐️Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Делитесь любимыми переводческими каналами или интересными видео о переводе в каналах на другую тему👀👂🏻
Люди, которые ведут блоги на этой платформе — вы мои герои!
⭐️PROtranslation
⭐️Перевод жив
⭐️Тонкости перевода
⭐️Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Делитесь любимыми переводческими каналами или интересными видео о переводе в каналах на другую тему👀👂🏻
🔥44❤6🗿1
Forwarded from Женя и её пять работ
Ребята, кто помнит Переводческие Ёлки от PROtranslation в прошлом году? Помните, как было классно?
Так вот, Ёлкам в этом году быть!
И что ещё круче: я буду Снегурочкой (т. е. модератором) на первой в своём роде Комикс-ёлке!
Что: Комикс-ёлка – дискуссия переводчиков и редакторов комиксов на насущные вопросы
Когда: 12 января в 19.00 по московскому времени
Где: онлайн на платформе PROtranslation
Кто: на данный момент участие подтвердили следующие спикеры:
🤶Евгения Астафьева (модератор) – переводчик художественной литературы (в т. ч. комиксов) с английского и французского языков, редактор, корректор, специалист локализации, преподаватель. Ведёт канал в Телеграме «Женя и её пять работ».
🤶Александра Глебовская – переводчик прозы, поэзии и нонфикшен с английского, французского, идиша, преподаватель художественного перевода. Ведёт в Фейсбуке страничку «Как не отрастить тохес, лавируя между дедлайнами».
🤶Светлана Тора – переводит художественную литературу (книги, мангу, стихи) с японского и английского языков, занимается аудиовизуальным переводом (сериалы, фильмы, аниме), преподает перевод с японского языка. Ведет Телеграм-канал «станция Переводочная».
🤶Рита Ключак – переводчик художественной литературы с немецкого языка, автор каналов «pobuchteam» и «WBI: блог для переводчиков».
🎅Вячеслав Бедеров – перевёл с английского «Удивительного Человека-паука», «Людей Икс», «Бессмертного Халка» и десятки других ваших любимых супергеройских комиксов. Главный редактор новостного портала ComicsBoom! и участник подкаста «Батя вышел за комиксами».
🎅Александр Куликов – переводчик и редактор комиксов и книг на поп-культурную тематику, сотрудничал с большим количеством российских издательств. Ведёт Твиттер и канал в Telegram о поп-культуре, ностальгии, языках и всякой всячине.
🎅Харальд Бьёрнсон – переводчик прозы, комиксов, настольных игр. Сценарист, писатель-фантаст. Ведёт блоги в VK и в Telegram, где рассказывает о своём творчестве и обо всём на свете.
🎅Иван Селиверстов – литературный редактор и корректор, в основном комиксов и манги. Пишет о профессии и про русский язык в целом в своём канале.
Как попасть: жмакнуть на кнопочку Зарегистрироваться на Ёлки и ждать письма счастья со ссылкой на трансляцию. Это бесплатно! Запись тоже обязательно будет, но приходите к нам in real time тоже, чтобы посмотреть на нас таких красивых и позадавать свои вопросы в чате по ходу дискуссии.
Кстати о вопросах: если у вас уже есть гложущие вас мысли, связанные с переводом и редактурой комиксов, милости прошу в комментарии! Мы постараемся всё обсудить.
У нас есть спикеры-переводчики и спикеры-редакторы; есть профессионалы с большим стажем, в т. ч. в комиксах, а есть и новички; есть переводчики супергероики, альтернативы и манги; представлены также разные языки. Абсолютно точно будет интересно! Save the date!
Так вот, Ёлкам в этом году быть!
И что ещё круче: я буду Снегурочкой (т. е. модератором) на первой в своём роде Комикс-ёлке!
Что: Комикс-ёлка – дискуссия переводчиков и редакторов комиксов на насущные вопросы
Когда: 12 января в 19.00 по московскому времени
Где: онлайн на платформе PROtranslation
Кто: на данный момент участие подтвердили следующие спикеры:
🤶Евгения Астафьева (модератор) – переводчик художественной литературы (в т. ч. комиксов) с английского и французского языков, редактор, корректор, специалист локализации, преподаватель. Ведёт канал в Телеграме «Женя и её пять работ».
🤶Александра Глебовская – переводчик прозы, поэзии и нонфикшен с английского, французского, идиша, преподаватель художественного перевода. Ведёт в Фейсбуке страничку «Как не отрастить тохес, лавируя между дедлайнами».
🤶Светлана Тора – переводит художественную литературу (книги, мангу, стихи) с японского и английского языков, занимается аудиовизуальным переводом (сериалы, фильмы, аниме), преподает перевод с японского языка. Ведет Телеграм-канал «станция Переводочная».
🤶Рита Ключак – переводчик художественной литературы с немецкого языка, автор каналов «pobuchteam» и «WBI: блог для переводчиков».
🎅Вячеслав Бедеров – перевёл с английского «Удивительного Человека-паука», «Людей Икс», «Бессмертного Халка» и десятки других ваших любимых супергеройских комиксов. Главный редактор новостного портала ComicsBoom! и участник подкаста «Батя вышел за комиксами».
🎅Александр Куликов – переводчик и редактор комиксов и книг на поп-культурную тематику, сотрудничал с большим количеством российских издательств. Ведёт Твиттер и канал в Telegram о поп-культуре, ностальгии, языках и всякой всячине.
🎅Харальд Бьёрнсон – переводчик прозы, комиксов, настольных игр. Сценарист, писатель-фантаст. Ведёт блоги в VK и в Telegram, где рассказывает о своём творчестве и обо всём на свете.
🎅Иван Селиверстов – литературный редактор и корректор, в основном комиксов и манги. Пишет о профессии и про русский язык в целом в своём канале.
Как попасть: жмакнуть на кнопочку Зарегистрироваться на Ёлки и ждать письма счастья со ссылкой на трансляцию. Это бесплатно! Запись тоже обязательно будет, но приходите к нам in real time тоже, чтобы посмотреть на нас таких красивых и позадавать свои вопросы в чате по ходу дискуссии.
Кстати о вопросах: если у вас уже есть гложущие вас мысли, связанные с переводом и редактурой комиксов, милости прошу в комментарии! Мы постараемся всё обсудить.
У нас есть спикеры-переводчики и спикеры-редакторы; есть профессионалы с большим стажем, в т. ч. в комиксах, а есть и новички; есть переводчики супергероики, альтернативы и манги; представлены также разные языки. Абсолютно точно будет интересно! Save the date!
👍10❤5
Конкурс перевода с французского на русский👀
К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.
Подробности и текст здесь
К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.
Подробности и текст здесь
❤22
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
Перебирая свои записи для второго потока марафона Interprethon не могу не напомнить про одну простую истину переводчиков: никогда не знаешь какие именно знания в какой момент пригодятся. Поэтому в вопросе расширения фоновых знаний важно развить до определённой степени FOMO.
Особенно ценю источники, где знания заботливо подобраны, структурированы и дозированы)
Поэтому люблю, хвалю и рекомендую всегда всем своим подписку от Риты и Юли. По моим самым примерным подсчётам там набралось уже материала на увесистый томик. И всё как я люблю: с юмором, картинками, ссылками и по полочкам, и для обоих моих рабочих языков.
У Тайного Санты попросила их Суперподписку и получила! А чему радуетесь вы?
Особенно ценю источники, где знания заботливо подобраны, структурированы и дозированы)
Поэтому люблю, хвалю и рекомендую всегда всем своим подписку от Риты и Юли. По моим самым примерным подсчётам там набралось уже материала на увесистый томик. И всё как я люблю: с юмором, картинками, ссылками и по полочкам, и для обоих моих рабочих языков.
У Тайного Санты попросила их Суперподписку и получила! А чему радуетесь вы?
Telegram
Would Be Detranslators
Канал образовательной подписки
https://boosty.to/would_be_detranslators
Необычные факты и находки на трех языках! 🇩🇪🇬🇧🇷🇺
https://boosty.to/would_be_detranslators
Необычные факты и находки на трех языках! 🇩🇪🇬🇧🇷🇺
❤9
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Interprethon: последний звонок
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.
Forwarded from Вавилонская рыбка
Новый год, новые впечатления! Открываем сезон новых Переводческих елок: серию встреч с известными и не очень, но неизменно талантливыми переводчиками. Онлайн, бесплатно, доступно всем - чтобы попасть на эфир, просто регистрируйтесь на сайте.
13 января в 19-00 (время Московское) проведу Очень страшную ёлку🫣, на которой мы обсудим страхи переводчиков, синдром самозванства, блоки и прочие трудности. Поделимся случаями из своего опыта и способами преодоления всего подобного.
Вечер проведем в компании замечательных коллег:
🎄 Ви Миловидова, переводчик и преподаватель польского, поэт и писатель, автор каналов Много свиста от лингвиста, Польский с Миловидовой и ряда других.
🎄 Рита Ключак, переводчик художественной литературы, автор каналов pobuchteam и WBI: блог для переводчиков.
🎄 Кирилл Батыгин, переводчик с китайским и английским, руководитель сообщества MandarinPro, переводчик и редактор книг, автор канала Музыка перевода.
🎄 Тома Шерстнёва, популяризатор и преподаватель АВП, переводчик кино и сериалов, автор канала Лесной болван.
🎄 Юля Ноздрина, переводчик-фрилансер, специалист по локализации и АВП, LQA-тестер.
🎄 Женя Сивохина, переводчик художественной литературы и с недавних пор аудиовизуальный переводчик, автор канала Всё, что я люблю.
🎄 Галя Анегова, аудиовизуальный и литературный переводчик с английским и немецким, тифлокомментатор/аудиодескриптор.
🎄 Аня Захарова, литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum, автор канала Внутренняя сверка.
Модератор - Елена Худенко, переводчик кино, локализатор, автор канала "Вавилонская рыбка"🍡 .
Приходите на эфир за хорошим настроением, вдохновением и легким терапевтическим эффектом. От себя гарантируем теплую атмосферу и интересную беседу. Вопросы можно уже сейчас накидывать в комментарии.
Запись эфира обязательно будет, а пока можно посмотреть ёлки 2023 года в записи.
13 января в 19-00 (время Московское) проведу Очень страшную ёлку🫣, на которой мы обсудим страхи переводчиков, синдром самозванства, блоки и прочие трудности. Поделимся случаями из своего опыта и способами преодоления всего подобного.
Вечер проведем в компании замечательных коллег:
Модератор - Елена Худенко, переводчик кино, локализатор, автор канала "Вавилонская рыбка"
Приходите на эфир за хорошим настроением, вдохновением и легким терапевтическим эффектом. От себя гарантируем теплую атмосферу и интересную беседу. Вопросы можно уже сейчас накидывать в комментарии.
Запись эфира обязательно будет, а пока можно посмотреть ёлки 2023 года в записи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍4
THE STORY OF HOLY GRAIL TESTRAIL
Игра про LQA-специалиста! 👀
Нашла пост Павла Линицкого с описанием чудесного проекта) Ссылка на исходный пост с контактом автора будет в комментах.
Этот пост в первую очередь для тех, кто знаком с волшебным миром игровой локализации и LQA (localization quality assurance). Если вы нервно вздрагиваете при словах "Jira" и "Testrail", не раз ломали голову, как впихнуть фразу из 15 букв в кнопку, где помещается максимум 8, и не задумываясь строите реплики NPC без родовых окончаний (просто на всякий случай) - подходите, обниму. А если только интересуетесь этим миром, вот отличный шанс с ним познакомиться.
Сначала коротенькая предыстория. 2023-й стал для геймдева годом массовых сокращений, крупные компании увольняли десятки и сотни сотрудников одним днем. Этот бардак сказался и на игровой локализации: клиент, на которого работала фултайм наша команда LQA, изменил условия контракта, и в итоге под Новый год почти треть команды - более 30 специалистов - оказались без работы.
Тогда я сделал игру в старом добром формате Choose Your Own Adventure: историю про LQA-специалиста, который пытается исправить странный баг и... [spoiler alert]. Не так много игр существует про переводчиков, поэтому милости прошу дойти до финала, победить дракона, спасти принцессу и тэ дэ. Коллеги по геймлоку не раз смахнут скупую слезу, а то и две.
Играть можно прямо в браузере, буду рад вашим комментариям и откликам. Пишите, побеседуем про игровую локализацию!
https://holytestrail.github.io/holytestrail/
Игра про LQA-специалиста! 👀
Нашла пост Павла Линицкого с описанием чудесного проекта) Ссылка на исходный пост с контактом автора будет в комментах.
Этот пост в первую очередь для тех, кто знаком с волшебным миром игровой локализации и LQA (localization quality assurance). Если вы нервно вздрагиваете при словах "Jira" и "Testrail", не раз ломали голову, как впихнуть фразу из 15 букв в кнопку, где помещается максимум 8, и не задумываясь строите реплики NPC без родовых окончаний (просто на всякий случай) - подходите, обниму. А если только интересуетесь этим миром, вот отличный шанс с ним познакомиться.
Сначала коротенькая предыстория. 2023-й стал для геймдева годом массовых сокращений, крупные компании увольняли десятки и сотни сотрудников одним днем. Этот бардак сказался и на игровой локализации: клиент, на которого работала фултайм наша команда LQA, изменил условия контракта, и в итоге под Новый год почти треть команды - более 30 специалистов - оказались без работы.
Тогда я сделал игру в старом добром формате Choose Your Own Adventure: историю про LQA-специалиста, который пытается исправить странный баг и... [spoiler alert]. Не так много игр существует про переводчиков, поэтому милости прошу дойти до финала, победить дракона, спасти принцессу и тэ дэ. Коллеги по геймлоку не раз смахнут скупую слезу, а то и две.
Играть можно прямо в браузере, буду рад вашим комментариям и откликам. Пишите, побеседуем про игровую локализацию!
https://holytestrail.github.io/holytestrail/
❤15🤔2
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Говорят, яркие личности сгорают быстро, как свечки... А может, всё-таки не надо? Может, всё же будем отдаваться любимому делу, но при этом не гореть и не выгорать?
На Ёлке обсудим, что приводит к выгоранию, как его предотвратить и что делать, если уже запахло дымом. Поделятся личными историями и мнением:
А модерировать буду я, Тома Шерстнёва — аудиовизуальная переводчица, автор канала о карьере и финансах в АВП Лесной болван
Попасть на Ёлку можно бесплатно и онлайн, надо только зарегистрироваться. Приходите так же и на другие Переводческие ёлки — там есть из чего выбрать.
Кстати, можно провести Ёлку на свою тему — это только приветствуется.
Всех очень ждём
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16❤3
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Зря вы не пошли на комикс-елку (кто не пошел). Я теперь даже знаю, чем займусь на пенсии, если возьмут.
Telegram
Се ливер 🐸
❤15🔥4
Forwarded from Спроси переводчика
Открыт приём номинаций на премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков.
Дедлайн: 15 марта
Дедлайн: 15 марта
❤2
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
ПРОГРАММА АНГЛИЙСКОЙ СЕКЦИИ
V ЗИМНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА СПБГУ
27 ЯНВАРЯ
14:00-15:00 - Кирилл Батыгин и Анна Захарова «Переводчик + Редактор = ?» Перфоманс и беседа на тему важности взаимодействия участников переводческого процесса»;
15:00-16:00 - Анастасия Каразия, мастер-класс «Разделяй и властвуй, или как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора»;
16:00-17:00 - Ольга Боровская, мастер-класс «Взгляд медицинского синхрониста на меняющийся мир. Что нас ждет в пространстве БРИКС?»;
17:00-18:00 - Алина Хвостова, мастер-класс «Воспарить в эфир» или базовый навык обработки текста в последовательном переводе".
Подробная информация и регистрация на официальном сайте: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
V ЗИМНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА СПБГУ
27 ЯНВАРЯ
14:00-15:00 - Кирилл Батыгин и Анна Захарова «Переводчик + Редактор = ?» Перфоманс и беседа на тему важности взаимодействия участников переводческого процесса»;
15:00-16:00 - Анастасия Каразия, мастер-класс «Разделяй и властвуй, или как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора»;
16:00-17:00 - Ольга Боровская, мастер-класс «Взгляд медицинского синхрониста на меняющийся мир. Что нас ждет в пространстве БРИКС?»;
17:00-18:00 - Алина Хвостова, мастер-класс «Воспарить в эфир» или базовый навык обработки текста в последовательном переводе".
Подробная информация и регистрация на официальном сайте: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
❤9👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Расписание переводческих мастерских и индивидуальных резиденций на первую половину 2024 года ⬇️
Здесь можно послушать, как все устроено и как стать резидентом.
А здесь — почитать про команду.
Обратите внимание, что срок подачи заявок на первую индивидуальную резиденцию (литературным переводчикам тоже можно подаваться) и переводческую мастерскую с итальянским — уже 17 января.
#резиденции
Здесь можно послушать, как все устроено и как стать резидентом.
А здесь — почитать про команду.
Обратите внимание, что срок подачи заявок на первую индивидуальную резиденцию (литературным переводчикам тоже можно подаваться) и переводческую мастерскую с итальянским — уже 17 января.
#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
Мы хотим сделать ёлку про всякие странные и непонятные рабочие моменты. Иногда мы сталкиваемся с такими ситуациями, которым не учат в институтах. Но у каждого переводчика-практика их найдётся в памяти в папочке «lessons learned» сполна. Меня сочувственно называли «обслуга», задавали неприличные вопросы про Родину Мать на экскурсии, возмущенно пытались вынудить занять одну сторону в переговорах.
У вас бывало такое? Поделитесь с коллегами, чему научила практика! Напишите мне в комментарии или в личку — разберём примеры на ёлке или приходите к нам со-ведущими. Мы будем рады новым лицам и именам😀
У вас бывало такое? Поделитесь с коллегами, чему научила практика! Напишите мне в комментарии или в личку — разберём примеры на ёлке или приходите к нам со-ведущими. Мы будем рады новым лицам и именам😀
❤19😨2
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
V Зимняя школа перевода СПбГУ
27 января 2024 в 18:30
🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.
Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.
🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.
🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик
🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).
🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".
🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.
Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
27 января 2024 в 18:30
🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.
Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.
🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.
🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик
🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).
🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".
🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.
Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
⚡14👍1