WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Опубликовали запись переводческой конференции «Игры с огнем»🔥

Один из лучших дней осени! Очень рада, что приехала на фестиваль и развиртуализировалась со многими знакомыми.

Многие из вас следили за конференцией по моей текстовой трансляции, а теперь есть возможность сравнить с неповторимым оригиналом)
👍134
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Документальный фильм TRANSLATORS

The untold story of children who give a voice to generations 💔

Ссылка на трейлер и фильм: https://translatorsfilm.com/

📚 «Много свиста от лингвиста»
12
💥 Привет-привет! Это снова переводчики-энтузиасты :)

Спасибо всем за отклик, репосты и участие в предварительном голосовании ❤️

А вот и свежие новости телеграм-премии «Звёзды переводческой блогосферы».

Несколько дней мы разбирали всех-всех номинантов и составили несколько списков:

🔘Лонг-листы — в них вошли все номинированные переводческие блоги. Мы распределили каналы по количеству упоминаний, от большего к меньшему.

🔘Шорт-листы — в них вошли самые упоминаемые переводческие блоги. Именно они будут бороться за звание звезды⭐️

🔘Отдельный список у категории «Уютно и лампово». Все номинированные в этой рубрике каналы примут участие в конкурсе.

Ознакомиться со всеми номинантами можно в этой таблице.

У каждого канала есть ссылка и описание. Рекомендуем изучить блоги перед голосованием :)

Заранее ответим на возможные вопросы:

🔘Не вошли в шорт-листы, но попали в лонг-листы: каналы, соответствующие заявленной теме, но не набравшие достаточное количество номинаций.

🔘Не вошли даже в лонг-листы: каналы, не соответствующие заявленной теме. А именно: блоги, не связанные с переводом или видом перевода, указанным в названии категории, а также вообще не блоги — например, информационные каналы со ссылками на свои работы.

Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале!

Голосовать можно до 29 декабря включительно. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Удачи всем конкурсантам❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12
⬆️ Я сражалась с зачетами и рабочими задачами, поэтому бесславно удалилась из организации конкурса, а коллеги проделали просто титаническую работу❤️

Изучайте таблицу, находите интересные каналы и знакомьтесь с их авторами, вдохновляйтесь на ведение собственных блогов

Эта таблица — настоящее информационное сокровище! И самое прекрасное, что оно становится только больше, если поделиться с друзьями и коллегами.

Не устаю повторять: чем сплоченнее сообщество, тем сильнее каждое его звено💪🏼 Давайте дружить! И пусть на небосклоне зажигаются новые звезды)
29🔥8👍1
Добрый день!

Меня зовут Анна, я редактор группы спорта издательств ЭКСМО.
Сейчас нуждаемся в переводчике с голландского на русский для перевода книги про теннисиста.

Сроки и оплату обсудим с кандидатом отдельно.
По всем вопросам пишите на мою рабочую почту - Bratischeva.AV@eksmo.ru
4
Forwarded from sun_deutsch_best Немецкий язык. (🇩🇪 Nadja Sun)
Моя давняя хорошая знакомая ищет письменного переводчика (немецкий – русский, русский – немецкий), который желательно знаком с терминами в области психологии.
Впоследствии понадобится и устный перевод семинаров и супервизий.
Пишите мне, дам контакт.
РАСПИСАНИЕ РЕЗИДЕНЦИЙ 2024 ГОДА

Индивидуальные резиденции
Сроки: 27 февраля — 18 марта
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 1 февраля

Сроки: 5–26 апреля
Дедлайн подачи заявки: 25 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 5 марта

Переводческие мастерские
В 2024 году переводчиков ждет блок мастерских с романскими языками (итальянским, испанским, португальским), довольно экстравагантный, но необходимый блок мастерских, посвященных переводу с древних языков, а проект «Переделкино+» отправится в Калининград, Петропавловск-Камчатский и Екатеринбург. Все мастерские этого направления подразумевают конкретные «книжные» результаты.

Литература на итальянском языке
Сроки: 19–26 февраля
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 22 января
Ведущая Анна Ямпольская

Литература на испанском языке
Сроки: 18–25 марта
Дедлайн подачи заявки: 18 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 25 февраля
Ведущий Кирилл Корконосенко

Партнерские лаборатории
Reading Camp. Цикл встреч и событий, позволяющий с головой погрузиться в литературный и творческий процесс, можно назвать «книжным ретритом». Эту лабораторию мы сделали коммерческой
Сроки: 19–21 января
Организаторы: Дом творчества Переделкино и издание о моде, красоте и современной культуре The Blueprint

Тематическая лаборатория «Действующие лица благотворительность в современной российской литературе»
Программа лаборатории посвящена актуализации сектора благотворительности в современной литературе. К участию приглашаются российские авторы, у которых есть идеи произведений о людях из сектора благотворительности; журналистов, работающих с этой темой, а также самих сотрудников некоммерческих организаций, имеющих литературный или журналистский опыт.
Сроки: 4–10 февраля
Дедлайн подачи заявки: 7 января
Результаты будут объявлены не позднее 25 января
Организаторы: Агентство социальной информации, Школа литературных практик, Дом творчества Переделкино при поддержке Благотворительного Фонда Владимира Потанина

Арт-лаборатория «Книга художника»
Художники и литераторы объединятся для создания авторского объекта на стыке современного искусства и издательской практики. В Переделкине они смогут прослушать серию лекций, обсудить концепцию и границы жанра, а также поработать над эскизами книг, которые впоследствии могут частью коллекции музея.
Кураторы Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино выберут участников из заранее составленного списка. Также будет предложено одно место в опен-колле, который будет объявлен позже.
Сроки: март 2024
Организаторы: Архив Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино

В 2024 году Дом творчества Переделкино проведет книжный фестиваль, созданный силами резидентов: писатели, иллюстраторы, переводчики, художники, критики, поэты встретятся с аудиторией и расскажут о своих проектах.
8
🧐 Ссылка на запись лекции про фактчекинг в переводе! 🧐

Недавно выступил в Курском государственном университете по любимой теме. Все два часа моей лекции и ответов на вопросы слушателей можно посмотреть вот здесь.

П.С. По той же ссылке = ответ на загадку, который я обозначил в самом начале выступления. Так увлеклись, что забыли в рамках записи раскрыть тайну "цитаты" из романа Толстого (вспомнили, когда запись уже была остановлена).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15
👋 "Посиделки с переводчиками" подводят итоги! 👋

"Посиделки" — наш совместный спецпроект с Марией Степановой при поддержке Академии профессионального перевода, группы «Переводы и Переводчики» (отдельное спасибо нашему админу Наташе Шавлак) и техспециалиста Дмитрия Троицкого.

Это серия из 12 интервью с известными переводчиками и близкими к переводу специалистами, которые мы публиковали в течение 2023 года.

Решил собрать весь первый сезон в едином посте.

❄️ Ирина Алексеева: ВИДЕО = ТЕКСТ
❄️ Оксана и Алексей Родионовы: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌱 Валентина Кучерявенко: ВИДЕО = ТЕКСТ

🌱 Анна Захарова: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌱 Дмитрий Троицкий: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌼 Анна Семида: ВИДЕО = ТЕКСТ

🌼 Александр Филиппов-Чехов: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌼 Вера Федорук: ВИДЕО = ТЕКСТ
🍁 Екатерина Похолкова: ВИДЕО = ТЕКСТ

🍁 Елена Худенко: ВИДЕО = ТЕКСТ
🍁 Андрей Ачкасов: ВИДЕО = ТЕКСТ
❄️ Елена Калашникова: ВИДЕО = ТЕКСТ

Важно! Мы уже планируем второй сезон, который хотим посвятить тематическим встречам по насущным и необычным аспектам перевода.

В частности, уже обдумываем/планируем такие темы, как:
🏵 принципы перевода детской литературы;
🏵 трагедия цензуры в переводе на иностранные языки;
🏵 беседа в отсутствие переводчика издателя + редактора + корректора + верстальщика о работе над переводными изданиями;
🏵 проблема выгорания среди переводчиков
.

Будем рады вашим идеям и рекомендациям по спикерам, темам и форматам! По принятым в работу предложениям обязательно будем указывать вдохновителей соответствующих выпусков!

👋 Увидимся в следующем году, во втором сезоне "Посиделок с переводчиками"! 👋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17
Forwarded from pobuchteam
Еще один год прошел. Пожалуй, мой лучший год в интернете.

2023 прошел для меня под знаком сообщества, поиска единомышленников во всех точках земного шара.

Спасибо вам за вас🫂

За мудрые и смешные слова, за поддержку и помощь, за крутые рекомендации, за фотографии ваших питомцев в комментариях.

Я меняюсь к лучшему благодаря вам. Посмотрим, что готовит нам новый год
🔥26
Подведены итоги первой переводческой телеграм-премии «Звезды переводческой блогосферы»⭐️

Спасибо всем, кто голосовал за мои каналы, ваше доверие — главная награда❤️

А я хочу поблагодарить идейных вдохновителей и организаторов премии.

Лена
Тома
Ви
Евгения
Женя
Татьяна


На таком энтузиазме и держатся сообщества⭐️
Благодаря коллегам у нас теперь есть офигенная сводная табличка с каналами о переводе.

Как молодой исследователь переводческих блогов я пищу от восторга, а как переводчик я… пищу от восторга😍
Если одна из целей 2024 — нетворкинг, то смело используйте таблицу для этих целей!
30👍5
Всем привет!

Я доела новогодние закуски, так что время возвращаться в этот блог.

Добро пожаловать, новые читатели! И сразу вопрос: кто меня упомянул?)

У меня сейчас переходное состояние между отдыхом и работой, так что я все еще лежу на диване, но уже потребляю образовательный контент.

Не очень люблю Youtube, но иногда смотрю там видео о переводе или какие-нибудь глупости.
Ниже будет подборка каналов о переводе⬇️
15👍3🗿1
Подборка Youtube-каналов о переводе от переводчиков

Люди, которые ведут блоги на этой платформе — вы мои герои!

⭐️PROtranslation
⭐️Перевод жив
⭐️Тонкости перевода
⭐️Dmitry Ermolovich / Auditoria Books

Делитесь любимыми переводческими каналами или интересными видео о переводе в каналах на другую тему👀👂🏻
🔥446🗿1
Ребята, кто помнит Переводческие Ёлки от PROtranslation в прошлом году? Помните, как было классно?

Так вот, Ёлкам в этом году быть!

И что ещё круче: я буду Снегурочкой (т. е. модератором) на первой в своём роде Комикс-ёлке!

Что: Комикс-ёлка – дискуссия переводчиков и редакторов комиксов на насущные вопросы

Когда: 12 января в 19.00 по московскому времени

Где: онлайн на платформе PROtranslation

Кто: на данный момент участие подтвердили следующие спикеры:

🤶Евгения Астафьева (модератор) – переводчик художественной литературы (в т. ч. комиксов) с английского и французского языков, редактор, корректор, специалист локализации, преподаватель. Ведёт канал в Телеграме «Женя и её пять работ».

🤶Александра Глебовская – переводчик прозы, поэзии и нонфикшен с английского, французского, идиша, преподаватель художественного перевода. Ведёт в Фейсбуке страничку «Как не отрастить тохес, лавируя между дедлайнами».

🤶Светлана Тора – переводит художественную литературу (книги, мангу, стихи) с японского и английского языков, занимается аудиовизуальным переводом (сериалы, фильмы, аниме), преподает перевод с японского языка. Ведет Телеграм-канал «станция Переводочная».

🤶Рита Ключак – переводчик художественной литературы с немецкого языка, автор каналов «pobuchteam» и «WBI: блог для переводчиков».

🎅Вячеслав Бедеров – перевёл с английского «Удивительного Человека-паука», «Людей Икс», «Бессмертного Халка» и десятки других ваших любимых супергеройских комиксов. Главный редактор новостного портала ComicsBoom! и участник подкаста «Батя вышел за комиксами».

🎅Александр Куликов – переводчик и редактор комиксов и книг на поп-культурную тематику, сотрудничал с большим количеством российских издательств. Ведёт Твиттер и канал в Telegram о поп-культуре, ностальгии, языках и всякой всячине.

🎅Харальд Бьёрнсон – переводчик прозы, комиксов, настольных игр. Сценарист, писатель-фантаст. Ведёт блоги в VK и в Telegram, где рассказывает о своём творчестве и обо всём на свете.

🎅Иван Селиверстов – литературный редактор и корректор, в основном комиксов и манги. Пишет о профессии и про русский язык в целом в своём канале.

Как попасть: жмакнуть на кнопочку Зарегистрироваться на Ёлки и ждать письма счастья со ссылкой на трансляцию. Это бесплатно! Запись тоже обязательно будет, но приходите к нам in real time тоже, чтобы посмотреть на нас таких красивых и позадавать свои вопросы в чате по ходу дискуссии.

Кстати о вопросах: если у вас уже есть гложущие вас мысли, связанные с переводом и редактурой комиксов, милости прошу в комментарии! Мы постараемся всё обсудить.

У нас есть спикеры-переводчики и спикеры-редакторы; есть профессионалы с большим стажем, в т. ч. в комиксах, а есть и новички; есть переводчики супергероики, альтернативы и манги; представлены также разные языки. Абсолютно точно будет интересно! Save the date!
👍105
Конкурс перевода с французского на русский👀

К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.

Подробности и текст здесь
22
Перебирая свои записи для второго потока марафона Interprethon не могу не напомнить про одну простую истину переводчиков: никогда не знаешь какие именно знания в какой момент пригодятся. Поэтому в вопросе расширения фоновых знаний важно развить до определённой степени FOMO.

Особенно ценю источники, где знания заботливо подобраны, структурированы и дозированы)

Поэтому люблю, хвалю и рекомендую всегда всем своим подписку от Риты и Юли. По моим самым примерным подсчётам там набралось уже материала на увесистый томик. И всё как я люблю: с юмором, картинками, ссылками и по полочкам, и для обоих моих рабочих языков.

У Тайного Санты попросила их Суперподписку и получила! А чему радуетесь вы?
9
Interprethon: последний звонок

Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.

Стартуем 8 января.

Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.