Опубликовали запись переводческой конференции «Игры с огнем»🔥
Один из лучших дней осени! Очень рада, что приехала на фестиваль и развиртуализировалась со многими знакомыми.
Многие из вас следили за конференцией по моей текстовой трансляции, а теперь есть возможность сравнить с неповторимым оригиналом)
Один из лучших дней осени! Очень рада, что приехала на фестиваль и развиртуализировалась со многими знакомыми.
Многие из вас следили за конференцией по моей текстовой трансляции, а теперь есть возможность сравнить с неповторимым оригиналом)
YouTube
Перевод жанровой литературы Переводческий фестиваль "Игры с огнём"
Жанровая литература традиционно находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется невероятным успехом у читателей.
Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче…
Ее переводчики часто остаются в тени, между тем работать над детективами, хоррорами, фантастикой и фэнтези ничуть не легче…
👍13⚡4
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Документальный фильм TRANSLATORS
The untold story of children who give a voice to generations 💔
Ссылка на трейлер и фильм: https://translatorsfilm.com/
📚 «Много свиста от лингвиста»
The untold story of children who give a voice to generations 💔
Ссылка на трейлер и фильм: https://translatorsfilm.com/
📚 «Много свиста от лингвиста»
❤12
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
Спасибо всем за отклик, репосты и участие в предварительном голосовании
А вот и свежие новости телеграм-премии «Звёзды переводческой блогосферы».
Несколько дней мы разбирали всех-всех номинантов и составили несколько списков:
У каждого канала есть ссылка и описание. Рекомендуем изучить блоги перед голосованием :)
Заранее ответим на возможные вопросы:
Голосование начнётся сегодня прямо в этом канале!
Голосовать можно до 29 декабря включительно. До Нового года мы подведём итоги и объявим победителей. Удачи всем конкурсантам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Google Docs
Звезды Переводческой Блогосферы 2023: номинации
❤12
⬆️ Я сражалась с зачетами и рабочими задачами, поэтому бесславно удалилась из организации конкурса, а коллеги проделали просто титаническую работу❤️
Изучайте таблицу, находите интересные каналы и знакомьтесь с их авторами, вдохновляйтесь на ведение собственных блогов✨
Эта таблица — настоящее информационное сокровище! И самое прекрасное, что оно становится только больше, если поделиться с друзьями и коллегами.
Не устаю повторять: чем сплоченнее сообщество, тем сильнее каждое его звено💪🏼 Давайте дружить! И пусть на небосклоне зажигаются новые звезды)
Изучайте таблицу, находите интересные каналы и знакомьтесь с их авторами, вдохновляйтесь на ведение собственных блогов✨
Эта таблица — настоящее информационное сокровище! И самое прекрасное, что оно становится только больше, если поделиться с друзьями и коллегами.
Не устаю повторять: чем сплоченнее сообщество, тем сильнее каждое его звено💪🏼 Давайте дружить! И пусть на небосклоне зажигаются новые звезды)
❤29🔥8👍1
Forwarded from Я — переводчик
Добрый день!
Меня зовут Анна, я редактор группы спорта издательств ЭКСМО.
Сейчас нуждаемся в переводчике с голландского на русский для перевода книги про теннисиста.
Сроки и оплату обсудим с кандидатом отдельно.
По всем вопросам пишите на мою рабочую почту - Bratischeva.AV@eksmo.ru
Меня зовут Анна, я редактор группы спорта издательств ЭКСМО.
Сейчас нуждаемся в переводчике с голландского на русский для перевода книги про теннисиста.
Сроки и оплату обсудим с кандидатом отдельно.
По всем вопросам пишите на мою рабочую почту - Bratischeva.AV@eksmo.ru
❤4
Forwarded from sun_deutsch_best Немецкий язык. (🇩🇪 Nadja Sun)
Моя давняя хорошая знакомая ищет письменного переводчика (немецкий – русский, русский – немецкий), который желательно знаком с терминами в области психологии.
Впоследствии понадобится и устный перевод семинаров и супервизий.
Пишите мне, дам контакт.
Впоследствии понадобится и устный перевод семинаров и супервизий.
Пишите мне, дам контакт.
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Первому переводческому тайному Деду Морозу все же быть!
Telegram
PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
🎄Если все друзья который год ломают голову над вашим списком желанных подарков, не понимая, кто такие ваши «Упражнения для синхрониста» и какой именно из этих учебников со странными названиями «последний», что за курс вы так хотите пройти или почему в книгах…
🔥2👏2
Forwarded from Переделкинский пенал
РАСПИСАНИЕ РЕЗИДЕНЦИЙ 2024 ГОДА
Индивидуальные резиденции
Сроки: 27 февраля — 18 марта
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 1 февраля
Сроки: 5–26 апреля
Дедлайн подачи заявки: 25 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 5 марта
Переводческие мастерские
В 2024 году переводчиков ждет блок мастерских с романскими языками (итальянским, испанским, португальским), довольно экстравагантный, но необходимый блок мастерских, посвященных переводу с древних языков, а проект «Переделкино+» отправится в Калининград, Петропавловск-Камчатский и Екатеринбург. Все мастерские этого направления подразумевают конкретные «книжные» результаты.
Литература на итальянском языке
Сроки: 19–26 февраля
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 22 января
Ведущая Анна Ямпольская
Литература на испанском языке
Сроки: 18–25 марта
Дедлайн подачи заявки: 18 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 25 февраля
Ведущий Кирилл Корконосенко
Партнерские лаборатории
Reading Camp. Цикл встреч и событий, позволяющий с головой погрузиться в литературный и творческий процесс, можно назвать «книжным ретритом». Эту лабораторию мы сделали коммерческой
Сроки: 19–21 января
Организаторы: Дом творчества Переделкино и издание о моде, красоте и современной культуре The Blueprint
Тематическая лаборатория «Действующие лица благотворительность в современной российской литературе»
Программа лаборатории посвящена актуализации сектора благотворительности в современной литературе. К участию приглашаются российские авторы, у которых есть идеи произведений о людях из сектора благотворительности; журналистов, работающих с этой темой, а также самих сотрудников некоммерческих организаций, имеющих литературный или журналистский опыт.
Сроки: 4–10 февраля
Дедлайн подачи заявки: 7 января
Результаты будут объявлены не позднее 25 января
Организаторы: Агентство социальной информации, Школа литературных практик, Дом творчества Переделкино при поддержке Благотворительного Фонда Владимира Потанина
Арт-лаборатория «Книга художника»
Художники и литераторы объединятся для создания авторского объекта на стыке современного искусства и издательской практики. В Переделкине они смогут прослушать серию лекций, обсудить концепцию и границы жанра, а также поработать над эскизами книг, которые впоследствии могут частью коллекции музея.
Кураторы Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино выберут участников из заранее составленного списка. Также будет предложено одно место в опен-колле, который будет объявлен позже.
Сроки: март 2024
Организаторы: Архив Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино
В 2024 году Дом творчества Переделкино проведет книжный фестиваль, созданный силами резидентов: писатели, иллюстраторы, переводчики, художники, критики, поэты встретятся с аудиторией и расскажут о своих проектах.
Индивидуальные резиденции
Сроки: 27 февраля — 18 марта
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 1 февраля
Сроки: 5–26 апреля
Дедлайн подачи заявки: 25 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 5 марта
Переводческие мастерские
В 2024 году переводчиков ждет блок мастерских с романскими языками (итальянским, испанским, португальским), довольно экстравагантный, но необходимый блок мастерских, посвященных переводу с древних языков, а проект «Переделкино+» отправится в Калининград, Петропавловск-Камчатский и Екатеринбург. Все мастерские этого направления подразумевают конкретные «книжные» результаты.
Литература на итальянском языке
Сроки: 19–26 февраля
Дедлайн подачи заявки: 17 января
Результаты будут объявлены не позднее 22 января
Ведущая Анна Ямпольская
Литература на испанском языке
Сроки: 18–25 марта
Дедлайн подачи заявки: 18 февраля
Результаты будут объявлены не позднее 25 февраля
Ведущий Кирилл Корконосенко
Партнерские лаборатории
Reading Camp. Цикл встреч и событий, позволяющий с головой погрузиться в литературный и творческий процесс, можно назвать «книжным ретритом». Эту лабораторию мы сделали коммерческой
Сроки: 19–21 января
Организаторы: Дом творчества Переделкино и издание о моде, красоте и современной культуре The Blueprint
Тематическая лаборатория «Действующие лица благотворительность в современной российской литературе»
Программа лаборатории посвящена актуализации сектора благотворительности в современной литературе. К участию приглашаются российские авторы, у которых есть идеи произведений о людях из сектора благотворительности; журналистов, работающих с этой темой, а также самих сотрудников некоммерческих организаций, имеющих литературный или журналистский опыт.
Сроки: 4–10 февраля
Дедлайн подачи заявки: 7 января
Результаты будут объявлены не позднее 25 января
Организаторы: Агентство социальной информации, Школа литературных практик, Дом творчества Переделкино при поддержке Благотворительного Фонда Владимира Потанина
Арт-лаборатория «Книга художника»
Художники и литераторы объединятся для создания авторского объекта на стыке современного искусства и издательской практики. В Переделкине они смогут прослушать серию лекций, обсудить концепцию и границы жанра, а также поработать над эскизами книг, которые впоследствии могут частью коллекции музея.
Кураторы Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино выберут участников из заранее составленного списка. Также будет предложено одно место в опен-колле, который будет объявлен позже.
Сроки: март 2024
Организаторы: Архив Музея «Гараж» и Дом творчества Переделкино
В 2024 году Дом творчества Переделкино проведет книжный фестиваль, созданный силами резидентов: писатели, иллюстраторы, переводчики, художники, критики, поэты встретятся с аудиторией и расскажут о своих проектах.
❤8
Forwarded from Музыка перевода
Недавно выступил в Курском государственном университете по любимой теме. Все два часа моей лекции и ответов на вопросы слушателей можно посмотреть вот здесь.
П.С.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15
Forwarded from Музыка перевода
"Посиделки" — наш совместный спецпроект с Марией Степановой при поддержке Академии профессионального перевода, группы «Переводы и Переводчики» (отдельное спасибо нашему админу Наташе Шавлак) и техспециалиста Дмитрия Троицкого.
Это серия из 12 интервью с известными переводчиками и близкими к переводу специалистами, которые мы публиковали в течение 2023 года.
Решил собрать весь первый сезон в едином посте.
❄️ Ирина Алексеева: ВИДЕО = ТЕКСТ
❄️ Оксана и Алексей Родионовы: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌱 Валентина Кучерявенко: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌱 Анна Захарова: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌱 Дмитрий Троицкий: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌼 Анна Семида: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌼 Александр Филиппов-Чехов: ВИДЕО = ТЕКСТ
🌼 Вера Федорук: ВИДЕО = ТЕКСТ
🍁 Екатерина Похолкова: ВИДЕО = ТЕКСТ
🍁 Елена Худенко: ВИДЕО = ТЕКСТ
🍁 Андрей Ачкасов: ВИДЕО = ТЕКСТ
❄️ Елена Калашникова: ВИДЕО = ТЕКСТ
Важно! Мы уже планируем второй сезон, который хотим посвятить тематическим встречам по насущным и необычным аспектам перевода.
В частности, уже обдумываем/планируем такие темы, как:
🏵 принципы перевода детской литературы;
🏵 трагедия цензуры в переводе на иностранные языки;
🏵 беседа в отсутствие переводчика издателя + редактора + корректора + верстальщика о работе над переводными изданиями;
🏵 проблема выгорания среди переводчиков
Будем рады вашим идеям и рекомендациям по спикерам, темам и форматам! По принятым в работу предложениям обязательно будем указывать вдохновителей соответствующих выпусков!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥17
Курс Ирины Лейк для литературных переводчиков👀
https://polyandria.ru/catalog/ne-knigi/kurs-iriny-leyk/?fbclid=IwAR2-wf3hP_sPY45N35uZaqwS3QLRnOiPy3N3TfnsRTmy0kzvNv7JNqynn94_aem_ARIKompk3J8D4I5HLBR3vNVrrXLk4PJGFAo4pt8PQaI9BpZnOmDJ8ehiQ-MLiYKWxmM
https://polyandria.ru/catalog/ne-knigi/kurs-iriny-leyk/?fbclid=IwAR2-wf3hP_sPY45N35uZaqwS3QLRnOiPy3N3TfnsRTmy0kzvNv7JNqynn94_aem_ARIKompk3J8D4I5HLBR3vNVrrXLk4PJGFAo4pt8PQaI9BpZnOmDJ8ehiQ-MLiYKWxmM
polyandria.ru
Курс Ирины Лейк для литературных переводчиков. Издательский дом "Поляндрия"
Офлайн-курс для начинающих и профессионалов
13, 20 и 27 января
Книжное пространство ИД «Поляндрия» в Москве
ул. Садовая-Сухаревская, 10/12
«Поляндрия» не умеет скучать и стоять на месте. Вместе с вами мы хотим каждый день взбираться на новые…
13, 20 и 27 января
Книжное пространство ИД «Поляндрия» в Москве
ул. Садовая-Сухаревская, 10/12
«Поляндрия» не умеет скучать и стоять на месте. Вместе с вами мы хотим каждый день взбираться на новые…
👍8
Forwarded from pobuchteam
Еще один год прошел. Пожалуй, мой лучший год в интернете.
2023 прошел для меня под знаком сообщества, поиска единомышленников во всех точках земного шара.
Спасибо вам за вас🫂
За мудрые и смешные слова, за поддержку и помощь, за крутые рекомендации, за фотографии ваших питомцев в комментариях.
Я меняюсь к лучшему благодаря вам. Посмотрим, что готовит нам новый год✨
2023 прошел для меня под знаком сообщества, поиска единомышленников во всех точках земного шара.
Спасибо вам за вас🫂
За мудрые и смешные слова, за поддержку и помощь, за крутые рекомендации, за фотографии ваших питомцев в комментариях.
Я меняюсь к лучшему благодаря вам. Посмотрим, что готовит нам новый год✨
🔥26
Подведены итоги первой переводческой телеграм-премии «Звезды переводческой блогосферы»⭐️
Спасибо всем, кто голосовал за мои каналы, ваше доверие — главная награда❤️
А я хочу поблагодарить идейных вдохновителей и организаторов премии.
Лена
Тома
Ви
Евгения
Женя
Татьяна
На таком энтузиазме и держатся сообщества⭐️
Благодаря коллегам у нас теперь есть офигенная сводная табличка с каналами о переводе.
Как молодой исследователь переводческих блогов я пищу от восторга, а как переводчик я… пищу от восторга😍
Если одна из целей 2024 — нетворкинг, то смело используйте таблицу для этих целей!
Спасибо всем, кто голосовал за мои каналы, ваше доверие — главная награда❤️
А я хочу поблагодарить идейных вдохновителей и организаторов премии.
Лена
Тома
Ви
Евгения
Женя
Татьяна
На таком энтузиазме и держатся сообщества⭐️
Благодаря коллегам у нас теперь есть офигенная сводная табличка с каналами о переводе.
Как молодой исследователь переводческих блогов я пищу от восторга, а как переводчик я… пищу от восторга😍
Если одна из целей 2024 — нетворкинг, то смело используйте таблицу для этих целей!
Telegram
Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста»
Голосование за лучшие каналы официально завершено, и мы готовы объявить победителей премии ✨"Звёзды переводческой блогосферы 2023"✨
В номинации "Лайфстайл"
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Всё, что я люблю
В номинации…
В номинации "Лайфстайл"
⭐️ 1-е место: pobuchteam
⭐️ 2-е место: Вавилонская рыбка
🌟 3-е место: Всё, что я люблю
В номинации…
❤30👍5
Всем привет!
Я доела новогодние закуски, так что время возвращаться в этот блог.
Добро пожаловать, новые читатели! И сразу вопрос: кто меня упомянул?)
У меня сейчас переходное состояние между отдыхом и работой, так что я все еще лежу на диване, но уже потребляю образовательный контент.
Не очень люблю Youtube, но иногда смотрю там видео о переводе или какие-нибудь глупости.
Ниже будет подборка каналов о переводе⬇️
Я доела новогодние закуски, так что время возвращаться в этот блог.
Добро пожаловать, новые читатели! И сразу вопрос: кто меня упомянул?)
У меня сейчас переходное состояние между отдыхом и работой, так что я все еще лежу на диване, но уже потребляю образовательный контент.
Не очень люблю Youtube, но иногда смотрю там видео о переводе или какие-нибудь глупости.
Ниже будет подборка каналов о переводе⬇️
❤15👍3🗿1
Подборка Youtube-каналов о переводе от переводчиков
Люди, которые ведут блоги на этой платформе — вы мои герои!
⭐️PROtranslation
⭐️Перевод жив
⭐️Тонкости перевода
⭐️Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Делитесь любимыми переводческими каналами или интересными видео о переводе в каналах на другую тему👀👂🏻
Люди, которые ведут блоги на этой платформе — вы мои герои!
⭐️PROtranslation
⭐️Перевод жив
⭐️Тонкости перевода
⭐️Dmitry Ermolovich / Auditoria Books
Делитесь любимыми переводческими каналами или интересными видео о переводе в каналах на другую тему👀👂🏻
🔥44❤6🗿1
Forwarded from Женя и её пять работ
Ребята, кто помнит Переводческие Ёлки от PROtranslation в прошлом году? Помните, как было классно?
Так вот, Ёлкам в этом году быть!
И что ещё круче: я буду Снегурочкой (т. е. модератором) на первой в своём роде Комикс-ёлке!
Что: Комикс-ёлка – дискуссия переводчиков и редакторов комиксов на насущные вопросы
Когда: 12 января в 19.00 по московскому времени
Где: онлайн на платформе PROtranslation
Кто: на данный момент участие подтвердили следующие спикеры:
🤶Евгения Астафьева (модератор) – переводчик художественной литературы (в т. ч. комиксов) с английского и французского языков, редактор, корректор, специалист локализации, преподаватель. Ведёт канал в Телеграме «Женя и её пять работ».
🤶Александра Глебовская – переводчик прозы, поэзии и нонфикшен с английского, французского, идиша, преподаватель художественного перевода. Ведёт в Фейсбуке страничку «Как не отрастить тохес, лавируя между дедлайнами».
🤶Светлана Тора – переводит художественную литературу (книги, мангу, стихи) с японского и английского языков, занимается аудиовизуальным переводом (сериалы, фильмы, аниме), преподает перевод с японского языка. Ведет Телеграм-канал «станция Переводочная».
🤶Рита Ключак – переводчик художественной литературы с немецкого языка, автор каналов «pobuchteam» и «WBI: блог для переводчиков».
🎅Вячеслав Бедеров – перевёл с английского «Удивительного Человека-паука», «Людей Икс», «Бессмертного Халка» и десятки других ваших любимых супергеройских комиксов. Главный редактор новостного портала ComicsBoom! и участник подкаста «Батя вышел за комиксами».
🎅Александр Куликов – переводчик и редактор комиксов и книг на поп-культурную тематику, сотрудничал с большим количеством российских издательств. Ведёт Твиттер и канал в Telegram о поп-культуре, ностальгии, языках и всякой всячине.
🎅Харальд Бьёрнсон – переводчик прозы, комиксов, настольных игр. Сценарист, писатель-фантаст. Ведёт блоги в VK и в Telegram, где рассказывает о своём творчестве и обо всём на свете.
🎅Иван Селиверстов – литературный редактор и корректор, в основном комиксов и манги. Пишет о профессии и про русский язык в целом в своём канале.
Как попасть: жмакнуть на кнопочку Зарегистрироваться на Ёлки и ждать письма счастья со ссылкой на трансляцию. Это бесплатно! Запись тоже обязательно будет, но приходите к нам in real time тоже, чтобы посмотреть на нас таких красивых и позадавать свои вопросы в чате по ходу дискуссии.
Кстати о вопросах: если у вас уже есть гложущие вас мысли, связанные с переводом и редактурой комиксов, милости прошу в комментарии! Мы постараемся всё обсудить.
У нас есть спикеры-переводчики и спикеры-редакторы; есть профессионалы с большим стажем, в т. ч. в комиксах, а есть и новички; есть переводчики супергероики, альтернативы и манги; представлены также разные языки. Абсолютно точно будет интересно! Save the date!
Так вот, Ёлкам в этом году быть!
И что ещё круче: я буду Снегурочкой (т. е. модератором) на первой в своём роде Комикс-ёлке!
Что: Комикс-ёлка – дискуссия переводчиков и редакторов комиксов на насущные вопросы
Когда: 12 января в 19.00 по московскому времени
Где: онлайн на платформе PROtranslation
Кто: на данный момент участие подтвердили следующие спикеры:
🤶Евгения Астафьева (модератор) – переводчик художественной литературы (в т. ч. комиксов) с английского и французского языков, редактор, корректор, специалист локализации, преподаватель. Ведёт канал в Телеграме «Женя и её пять работ».
🤶Александра Глебовская – переводчик прозы, поэзии и нонфикшен с английского, французского, идиша, преподаватель художественного перевода. Ведёт в Фейсбуке страничку «Как не отрастить тохес, лавируя между дедлайнами».
🤶Светлана Тора – переводит художественную литературу (книги, мангу, стихи) с японского и английского языков, занимается аудиовизуальным переводом (сериалы, фильмы, аниме), преподает перевод с японского языка. Ведет Телеграм-канал «станция Переводочная».
🤶Рита Ключак – переводчик художественной литературы с немецкого языка, автор каналов «pobuchteam» и «WBI: блог для переводчиков».
🎅Вячеслав Бедеров – перевёл с английского «Удивительного Человека-паука», «Людей Икс», «Бессмертного Халка» и десятки других ваших любимых супергеройских комиксов. Главный редактор новостного портала ComicsBoom! и участник подкаста «Батя вышел за комиксами».
🎅Александр Куликов – переводчик и редактор комиксов и книг на поп-культурную тематику, сотрудничал с большим количеством российских издательств. Ведёт Твиттер и канал в Telegram о поп-культуре, ностальгии, языках и всякой всячине.
🎅Харальд Бьёрнсон – переводчик прозы, комиксов, настольных игр. Сценарист, писатель-фантаст. Ведёт блоги в VK и в Telegram, где рассказывает о своём творчестве и обо всём на свете.
🎅Иван Селиверстов – литературный редактор и корректор, в основном комиксов и манги. Пишет о профессии и про русский язык в целом в своём канале.
Как попасть: жмакнуть на кнопочку Зарегистрироваться на Ёлки и ждать письма счастья со ссылкой на трансляцию. Это бесплатно! Запись тоже обязательно будет, но приходите к нам in real time тоже, чтобы посмотреть на нас таких красивых и позадавать свои вопросы в чате по ходу дискуссии.
Кстати о вопросах: если у вас уже есть гложущие вас мысли, связанные с переводом и редактурой комиксов, милости прошу в комментарии! Мы постараемся всё обсудить.
У нас есть спикеры-переводчики и спикеры-редакторы; есть профессионалы с большим стажем, в т. ч. в комиксах, а есть и новички; есть переводчики супергероики, альтернативы и манги; представлены также разные языки. Абсолютно точно будет интересно! Save the date!
👍10❤5
Конкурс перевода с французского на русский👀
К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.
Подробности и текст здесь
К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.
Подробности и текст здесь
❤22
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
Перебирая свои записи для второго потока марафона Interprethon не могу не напомнить про одну простую истину переводчиков: никогда не знаешь какие именно знания в какой момент пригодятся. Поэтому в вопросе расширения фоновых знаний важно развить до определённой степени FOMO.
Особенно ценю источники, где знания заботливо подобраны, структурированы и дозированы)
Поэтому люблю, хвалю и рекомендую всегда всем своим подписку от Риты и Юли. По моим самым примерным подсчётам там набралось уже материала на увесистый томик. И всё как я люблю: с юмором, картинками, ссылками и по полочкам, и для обоих моих рабочих языков.
У Тайного Санты попросила их Суперподписку и получила! А чему радуетесь вы?
Особенно ценю источники, где знания заботливо подобраны, структурированы и дозированы)
Поэтому люблю, хвалю и рекомендую всегда всем своим подписку от Риты и Юли. По моим самым примерным подсчётам там набралось уже материала на увесистый томик. И всё как я люблю: с юмором, картинками, ссылками и по полочкам, и для обоих моих рабочих языков.
У Тайного Санты попросила их Суперподписку и получила! А чему радуетесь вы?
Telegram
Would Be Detranslators
Канал образовательной подписки
https://boosty.to/would_be_detranslators
Необычные факты и находки на трех языках! 🇩🇪🇬🇧🇷🇺
https://boosty.to/would_be_detranslators
Необычные факты и находки на трех языках! 🇩🇪🇬🇧🇷🇺
❤9
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Interprethon: последний звонок
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.