Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Уважаемые студенты и недавние (до 5 лет) выпускники переводческих образовательных программ!
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
❤20
Save the date!
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
📍 21 ноября 19:00
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы» - Creative Writing School.
❤21👍4
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥.
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
👍8❤2
ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥. А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈. Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной. Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут…
Через два часа выступаю, волнительно!
❤25
⚡️ мое выступление начнется в 13:50, подключайтесь на десять минут раньше)
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.
Forwarded from Спроси переводчика
Опубликованы новые данные об условиях труда литературных переводчиков в США (читать на английском)
Опрос проводился в октябре 2022 года американской гильдией писателей, в состав которой входят и переводчики книг.
• Всего 11,5% респондентов (23 человека) живут за счет литературного перевода (100% дохода)
• 74% работают на других работах и параллельно занимаются переводом
• У 46% в договоре с издательством были прописаны роялти, но с разными вариациями (аванс в счет будущих роялти или аванс плюс роялти) и сроками выплат; размер роялти от 0,5% до 5%, хотя у большинства все же 1%
• У 73% респондентов всегда или обычно был заключен лицензионный договор, то есть без отчуждения авторских прав (здесь можно послушать, что такое отчуждение)
• А из тех, кому не удалось заключить лицензионный договор, 44% назвали такую причину (сюрприз) — издательство настояло на отчуждении
• У 58% переводчиков прозы всегда или обычно имя было указано на обложке книги
• Самая частая причина, почему имя на обложке указано не было? Издательство отказало (47%)
• 17% переводят с русского языка
• Разброс всех опрошенных литературных переводчиков по возрастным группам:
0,4% — 0-24
20% — 25-34
22% — 35-44
17% — 45-54
14% — 55-64
26% — 65+ (самая многочисленная)
Опрос проводился в октябре 2022 года американской гильдией писателей, в состав которой входят и переводчики книг.
• Всего 11,5% респондентов (23 человека) живут за счет литературного перевода (100% дохода)
• 74% работают на других работах и параллельно занимаются переводом
• У 46% в договоре с издательством были прописаны роялти, но с разными вариациями (аванс в счет будущих роялти или аванс плюс роялти) и сроками выплат; размер роялти от 0,5% до 5%, хотя у большинства все же 1%
• У 73% респондентов всегда или обычно был заключен лицензионный договор, то есть без отчуждения авторских прав (здесь можно послушать, что такое отчуждение)
• А из тех, кому не удалось заключить лицензионный договор, 44% назвали такую причину (сюрприз) — издательство настояло на отчуждении
• У 58% переводчиков прозы всегда или обычно имя было указано на обложке книги
• Самая частая причина, почему имя на обложке указано не было? Издательство отказало (47%)
• 17% переводят с русского языка
• Разброс всех опрошенных литературных переводчиков по возрастным группам:
0,4% — 0-24
20% — 25-34
22% — 35-44
17% — 45-54
14% — 55-64
26% — 65+ (самая многочисленная)
🤔22👍13❤4
Forwarded from Ну как сказать
В комментариях к посту о том, как знание иностранных языков влияет на проявление творческих способностей у разных людей, скинули видео научного журналиста Ирины Якутенко. Там рассказывается, как и почему использование иностранных языков влияет на принятий решений.
Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.
Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,
🫥 это помогает нам принимать более взвешенные и рациональные решения, а не поддаваться эмоциям,
🫥 мы менее подвержены когнитивным искажениям (это нелогичные, предвзятые умозаключения или убеждения, которые искажают восприятие реальности. Они есть абсолютно у всех, это эволюционный механизм, который сформировался, когда древним людям нужно было принимать важные решения при нехватке информации)
🫥 мы менее подвержены фреймингу (это когда информация, предлагаемая перед обсуждением проблемы, влияет на наше решение, даже если эта информация к не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу)
🫥 мы менее склонны поддаваться так называемому слепому пятну предвзятости (это представление о том, что мы реже других людей принимаем неверные решения, реже верим во всякую ерунду, ну и вообще в целом будем поумнее)
🫥 это помогает побороть неудовольствие от потери (психологический эффект, который заключается в том, что мы очень не любим что-то терять. При этом неудовольствие от потери может намного превышать радость от приобретения той же вещи)
🫥 это помогает справиться с эффектом невозвратных затрат — он проявляется в том, что мы продолжаем цепляться за явно убыточное дело, если уже вложили в него много денег и сил, и разумнее будет от него отказаться.
Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.
📝 Но и, конечно, везде есть ограничения. Во-первых, иностранный язык никого не делает рациональным на 100%, он только снижает всякие искажающие эффекты. Во-вторых, чем выше уровень владения языком и чем меньше возраст, в котором человек начал этот язык учить, тем меньше эффект, — потому что мозг билингва тратит на контроль второго языка не намного больше усилий (а то и столько же), чем на первый.
Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.
Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,
Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.
Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🤔4👍3🤨2
Forwarded from Читаю и перевожу
В фейсбук захожу почти исключительно, что следить за новостями Александры Борисенко. Смотрите, какой разговор о переводе был сегодня, пока мы тоже переводили
YouTube
Благотворительный лекторий "Когда пройдет боль" часть 9 // Наринэ Абгарян // Александра Борисенко
25 ноября (суббота) 2023 года в 14:00 (UTC+3) состоится благотворительный онлайн-лекторий «Когда пройдет боль», часть 9.
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
🔥13
Forwarded from Вавилонская рыбка
Я знаю, вы этого ждали! Встречаем новый #коллаб c экспертом. Пригласила в гости Антона Богданова, переводчика и преподавателя китайского, главного редактора студии локализации Inlingo. Поговорили о пути в Китай и профессию, тонкостях общения с китайскими разработчиками игр и редакторской доле. Наш лонгрид здесь, приятного чтения!
👍11
⭐️Звезды переводческой блогосферы⭐️
Дорогие коллеги придумали, а я с радостью поддержу движ. Встречайте: премия «Звезды переводческой блогосферы-2023»!
В этом году наша уютная переводческая блогосфера стала еще больше и дружнее (что очень радует меня как исследователя).
А это значит, что пора раздавать оскары!
Премия народная, так что номинировать и выбирать лучших будете именно вы — читатели!
Первым этапом мы предлагаем вам выдвинуть ваши любимые каналы по 12 номинациям. Номинировать можно любой телеграм-канал, хотя бы частично связанный с переводами и подходящий в указанную категорию.
В середине декабря мы откроем голосование за ваших фаворитов, и каждый сможет поддержать своего любимого автора. А пока — без лишних промедлений переходите в форму для голосования и выдвигайте тех, кого знаете и читаете с удовольствием.
Форма для предварительного голосования: https://forms.gle/3QKf6jHKVyu4KwuS7
Дорогие коллеги придумали, а я с радостью поддержу движ. Встречайте: премия «Звезды переводческой блогосферы-2023»!
В этом году наша уютная переводческая блогосфера стала еще больше и дружнее (что очень радует меня как исследователя).
А это значит, что пора раздавать оскары!
Премия народная, так что номинировать и выбирать лучших будете именно вы — читатели!
Первым этапом мы предлагаем вам выдвинуть ваши любимые каналы по 12 номинациям. Номинировать можно любой телеграм-канал, хотя бы частично связанный с переводами и подходящий в указанную категорию.
В середине декабря мы откроем голосование за ваших фаворитов, и каждый сможет поддержать своего любимого автора. А пока — без лишних промедлений переходите в форму для голосования и выдвигайте тех, кого знаете и читаете с удовольствием.
Форма для предварительного голосования: https://forms.gle/3QKf6jHKVyu4KwuS7
Google Docs
Звёзды Переводческой блогосферы 2023: Номинации
Дорогой читатель, предлагаем принять участие в первом, отборочном этапе премии и выдвинуть твои любимые Телеграм-каналы по 12 номинациям. Номинировать можно любой канал (один или несколько), связанный хотя бы частично с переводами и подходящий в указанную…
👍22⚡3❤3🗿1
Forwarded from Музыка перевода
📅 Переводческий календарь-2024! 📅
В течение 2023 года вместе с коллегами по Академии профессионального перевода и при поддержке группы «Переводы и Переводчики» мы проводили «Посиделки с переводчикам» — серию из 12 интервью с известными переводчиками. На их основе мы создали «Переводческий календарь-2024»!
Главное, что нужно знать о календаре:
(1) Это небольшой горизонтальный календарь (210х100 мм.).
(2) Визуальная тема — Translation Is... — вдохновлена легендарными Love Is.
(3) Календарь включает, помимо заглавной страницы и вводного слова, 12 страниц-месяцев с цитатами спикеров, милыми картинками по их мотивам и отсылки к наиболее общеизвестным переводческим праздникам.
(4) QR-код, по которому можно посмотреть все наши выпуски.
Мы ориентируемся на заказ небольшой партии в 100--200 штук. Но мы подумали, что, возможно, коллег заинтересует календарь в качестве новогоднего подарка. Мы с радостью организуем доппечать.
Если вы хотите заказать календари Translation is:
(1) Просим заинтересованных коллег до 10 декабря включительно забронировать себе календарики с помощью нашей гугл-формы. Предварительная стоимость одного календаря: 555 руб.
(2) 10-11 декабря мы подведем итоги и сообщим об окончательном тираже/стоимости одного календарика. ВАЖНО: Никуда переводить деньги вплоть до этого момента НЕ нужно.
(3) Мы организуем печать календариков и подтверждаем финальную стоимость. Только после того, как календарики будут сданы в печать, мы попросим забронировавшихся перевести деньги либо на мой счет ИП (по официальному счету), либо переводом на карту (с обменом скринами отправки/получения суммы).
(4) По получении календариков мы договоримся с каждым забронировавшимся о наиболее удобном формате передачи календариков. По Москве/Санкт-Петербургу у нас будет возможность передать в относительно свободном режиме по личной договоренности. Отправка (например, почтой) оплачивается отдельно забронировавшим.
(5) Получаете календарики и вдохновляетесь цитатами в течение года!
Уже начинаем подготовку к Новому году и следующему году!
В течение 2023 года вместе с коллегами по Академии профессионального перевода и при поддержке группы «Переводы и Переводчики» мы проводили «Посиделки с переводчикам» — серию из 12 интервью с известными переводчиками. На их основе мы создали «Переводческий календарь-2024»!
Главное, что нужно знать о календаре:
(1) Это небольшой горизонтальный календарь (210х100 мм.).
(2) Визуальная тема — Translation Is... — вдохновлена легендарными Love Is.
(3) Календарь включает, помимо заглавной страницы и вводного слова, 12 страниц-месяцев с цитатами спикеров, милыми картинками по их мотивам и отсылки к наиболее общеизвестным переводческим праздникам.
(4) QR-код, по которому можно посмотреть все наши выпуски.
Мы ориентируемся на заказ небольшой партии в 100--200 штук. Но мы подумали, что, возможно, коллег заинтересует календарь в качестве новогоднего подарка. Мы с радостью организуем доппечать.
Если вы хотите заказать календари Translation is:
(1) Просим заинтересованных коллег до 10 декабря включительно забронировать себе календарики с помощью нашей гугл-формы. Предварительная стоимость одного календаря: 555 руб.
(2) 10-11 декабря мы подведем итоги и сообщим об окончательном тираже/стоимости одного календарика. ВАЖНО: Никуда переводить деньги вплоть до этого момента НЕ нужно.
(3) Мы организуем печать календариков и подтверждаем финальную стоимость. Только после того, как календарики будут сданы в печать, мы попросим забронировавшихся перевести деньги либо на мой счет ИП (по официальному счету), либо переводом на карту (с обменом скринами отправки/получения суммы).
(4) По получении календариков мы договоримся с каждым забронировавшимся о наиболее удобном формате передачи календариков. По Москве/Санкт-Петербургу у нас будет возможность передать в относительно свободном режиме по личной договоренности. Отправка (например, почтой) оплачивается отдельно забронировавшим.
(5) Получаете календарики и вдохновляетесь цитатами в течение года!
Уже начинаем подготовку к Новому году и следующему году!
❤22👍2
Forwarded from Лаборатория перевода
Мы активно начали подготовку к нашему ежегодному вебинару.
Напоминаю, что в этом году мы будем говорить о том, как:
1️⃣ Преодолеть/побороть синдром самозванца
2️⃣ Перестать бояться, что переводчика заменит ИИ
3️⃣ Начать зарабатывать.
Т. е. Обсудим наши #страхипереводческие.
Честно говоря, я и сама не знаю ответов на эти вопросы, но будем надеяться, что наши спикеры знают. О них расскажу в следующих постах.
Вебинар пройдёт:
📌 онлайн
📌 запись будет
📌 6 декабря в 18:00 (МСК)
📌 ссылка для регистрации будет чуть позже
Будем очень всем вам рады)) приходите сами и расскажите друзьям❤️
Напоминаю, что в этом году мы будем говорить о том, как:
Т. е. Обсудим наши #страхипереводческие.
Честно говоря, я и сама не знаю ответов на эти вопросы, но будем надеяться, что наши спикеры знают. О них расскажу в следующих постах.
Вебинар пройдёт:
Будем очень всем вам рады)) приходите сами и расскажите друзьям
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👍5
Forwarded from Вавилонская рыбка
Смотрите, какую вакансию мне принесли с пометкой "рук реально не хватает" 😍
Вакансия: Переводчик-редактор для локализации игр (Шанхай / удалённо)
О нас:
miHoYo, основанная в 2011, известна благодаря хиту Genshin Impact. Один из лидеров в китайской игровой индустрии, 5000+ сотрудников. Штаб-квартира - Шанхай, студии - в разных странах.
Обязанности:
- Перевод и редактирование текстов игр и маркетинговых материалов (интерфейс, субтитры, комиксы, баннеры и т. д.)
- Лингвистическое тестирование
Требования:
- Отличное владение русским языком
- Продвинутое знание китайского и английского (рабочий язык - китайский)
- Стрессоустойчивость
- Предпочтительно опыт в локализации игр или медиа
Языки:
- Русский - родной
- Китайский и английский - продвинутый уровень
Преимущества:
- Трудоустройство по китайскому ТК (при офисной работе)
- Визовая поддержка
- Работа над продуктами мирового уровня
- Творческая атмосфера
- Доступ к офисным плюшкам
- Возможность играть на рабочем месте
Локация: Шанхай / Удалённая работа
Резюме на китайском или английском: https://t.me/vladimir_kry
Вакансия: Переводчик-редактор для локализации игр (Шанхай / удалённо)
О нас:
miHoYo, основанная в 2011, известна благодаря хиту Genshin Impact. Один из лидеров в китайской игровой индустрии, 5000+ сотрудников. Штаб-квартира - Шанхай, студии - в разных странах.
Обязанности:
- Перевод и редактирование текстов игр и маркетинговых материалов (интерфейс, субтитры, комиксы, баннеры и т. д.)
- Лингвистическое тестирование
Требования:
- Отличное владение русским языком
- Продвинутое знание китайского и английского (рабочий язык - китайский)
- Стрессоустойчивость
- Предпочтительно опыт в локализации игр или медиа
Языки:
- Русский - родной
- Китайский и английский - продвинутый уровень
Преимущества:
- Трудоустройство по китайскому ТК (при офисной работе)
- Визовая поддержка
- Работа над продуктами мирового уровня
- Творческая атмосфера
- Доступ к офисным плюшкам
- Возможность играть на рабочем месте
Локация: Шанхай / Удалённая работа
Резюме на китайском или английском: https://t.me/vladimir_kry
Telegram
Vladimir Kryuchin
You can contact @vladimir_kry right away.
👍15
Как (не) получить предложение о сотрудничестве от агентства переводов
Главный страх начинающих переводчиков — не справиться с требованиями
рынка и остаться без работы.
Главная боль работодателей — исполнители, не понимающие специфику работы.
Я решила сделать свои блоги местом встречи начинающих переводчиков и экспертов в мире перевода.
Раз в несколько недель мы будем встречаться в прямом эфире и обсуждать волнующие вопросы отрасли.
Начать хочу с человека, чей девиз мне очень близок:
Даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу
Первой гостьей моего эфира станет Мария Стефанец.
Мария в переводе с 2017 года (как фрилансер), в портфолио сотрудничество с разными бюро переводов и прямыми заказчиками.
В 2022 году перевела первую нон-фикшн книгу.
Сейчас Мария Стефанец — переводчик-редактор в Kolko Group, член Ассоциации преподавателей перевода, ведет телеграм-канал the translator и …и несистематично пишет о переводе на Яндекс.Дзене и Хабре.
У зрителей будет возможность напрямую пообщаться с представителем работодателя и задать наболевшие вопросы: почему тестовое пройдено успешно, но заказы не дают; как гарантированно взбесить редактора; осталась ли в 2023 году еще работа.
📍 Место встречи: (запрещенная в России соцсеть) Инстаграм, эфир пройдет здесь
⏰ Время: 7.12.2023, 19:00 (gmt +3)
До встречи в эфире!
UPD: Запись эфира доступна здесь
Главный страх начинающих переводчиков — не справиться с требованиями
рынка и остаться без работы.
Главная боль работодателей — исполнители, не понимающие специфику работы.
Я решила сделать свои блоги местом встречи начинающих переводчиков и экспертов в мире перевода.
Раз в несколько недель мы будем встречаться в прямом эфире и обсуждать волнующие вопросы отрасли.
Начать хочу с человека, чей девиз мне очень близок:
Даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу
Первой гостьей моего эфира станет Мария Стефанец.
Мария в переводе с 2017 года (как фрилансер), в портфолио сотрудничество с разными бюро переводов и прямыми заказчиками.
В 2022 году перевела первую нон-фикшн книгу.
Сейчас Мария Стефанец — переводчик-редактор в Kolko Group, член Ассоциации преподавателей перевода, ведет телеграм-канал the translator и …и несистематично пишет о переводе на Яндекс.Дзене и Хабре.
У зрителей будет возможность напрямую пообщаться с представителем работодателя и задать наболевшие вопросы: почему тестовое пройдено успешно, но заказы не дают; как гарантированно взбесить редактора; осталась ли в 2023 году еще работа.
До встречи в эфире!
UPD: Запись эфира доступна здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡30❤3👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Так, только сейчас увидела 👀 Времени осталось очень мало, но вдруг кто-то успеет.
Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова — детская литература, поэзия.
Заявки и работы принимаются до 19 декабря включительно.
Все подробности на сайте
#конкурс
Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова — детская литература, поэзия.
Заявки и работы принимаются до 19 декабря включительно.
Все подробности на сайте
#конкурс
❤5