Forwarded from anton g
📣 Внимание! Для коллег в Москве:
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
👍6❤1
Forwarded from Синхронист-самоучка
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
Forwarded from Толще твиттера
Рассказала дорогому издательству Corpus о кое-какой технической стороне того, как я переводила роман «Преданный» Вьет Тхань Нгуена. Еще раз повторюсь, что так свободно и просторно мне мало в каком переводе было, хотя там много чего непростого встретилось – чего стоит одно предложение длиной в пять вордовских страниц, которое мне и переводить пришлось за один присест, чтобы сохранить вот этот безостановочный ритм запятых – но все равно это была, разумеется, работа мечты и совсем мой текст.
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
👍17❤1
Forwarded from ИИЯ|IFL
Начнем, пожалуй, с того, что 23-25 ноября мы проводим конференцию с возможностью получения удостоверения о повышении квалификации «Профессиональный имидж переводчика в современном мире».
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Форматы и стоимость участия:
✅Слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб.
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅Студенты - 850 руб., удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
Чтобы принять участие, заполните форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Форматы и стоимость участия:
✅Слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб.
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅Студенты - 850 руб., удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
Чтобы принять участие, заполните форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Google Docs
Регистрация на конференцию и повышение квалификации “Профессиональный имидж переводчика в современном мире” 23-25 ноября 2023
Организатор конференции Институт иностранных языков. Конференция в смешанном формате
Forwarded from Книжный Добби
Друзья, мы сейчас активно рассматриваем книги турецких авторов, поэтому остро нуждаемся в рецензентах и переводчиках со знанием языка. Пожалуйста, отпишитесь на почту, если у вас есть подобных опыт:)
Fedorova.VA@eksmo.ru
Fedorova.VA@eksmo.ru
❤4
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Можно новичкам, если с русским и португальским всё хорошо. Дадут маленький текст как тестовое.
Переводчики нужны срочно, так что если заинтересовались — не медлите.
По всем вопросам пишите Анастасии: @nastyagrigorova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍1
Бесплатный вебинар об искуственном интеллекте в устном переводе проведет 7 декабря 2023 известный переводчик и преподаватель перевода, автор учебника Робин Сеттон (Robin Setton) из Франции. Семинар организован Центром перевода Гонконгского баптистского университета (HKBU, Hong Kong Baptist University). Начало в 17:00 по ГК или 12:00 по Москве. Обещают сделать запись и выложить в youtube. Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться: https://hkbu.zoom.us/meeting/register/tJYvd-mgpzIvH9LUh1Pa64w-KnV4cbhhniMN#/registration
Источник: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Источник: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
❤17👍1
Вакансии для переводчиков игр
Меня попросили распространить информацию о переводческих вакансиях. Вдруг кто-то работает в искомых парах)
Заказчик — Gentleman Rat Studios. Компания разрабатывает игру на PC и планирует расширяться на другие платформы.
Ссылка на игру: https://store.steampowered.com/app/1631470/Critter_Cove/
Компании нужно перевести с английского описание игры для странички в Steam (2500 с лишним знаков) и чуть позже перевести игру (около 150 тыс. слов). Перевод на следующие языки:
Simplified Chinese
Japanese
Spanish (Latin America/Spain)
German
Portuguese (Brazil/Portugal)
Особенно здорово, если переводчики уже работали над такими игрушками или просто любят в них играть.
Оплата: разработчики хотят заплатить сразу специалистам без посредников. Поэтому потребуется счёт, на который можно платить из Европы/США. Свои расценки нужно прислать в евро/долларах за слово с пробелом.
По всем вопросам писать @sneezing_zebra
Меня попросили распространить информацию о переводческих вакансиях. Вдруг кто-то работает в искомых парах)
Заказчик — Gentleman Rat Studios. Компания разрабатывает игру на PC и планирует расширяться на другие платформы.
Ссылка на игру: https://store.steampowered.com/app/1631470/Critter_Cove/
Компании нужно перевести с английского описание игры для странички в Steam (2500 с лишним знаков) и чуть позже перевести игру (около 150 тыс. слов). Перевод на следующие языки:
Simplified Chinese
Japanese
Spanish (Latin America/Spain)
German
Portuguese (Brazil/Portugal)
Особенно здорово, если переводчики уже работали над такими игрушками или просто любят в них играть.
Оплата: разработчики хотят заплатить сразу специалистам без посредников. Поэтому потребуется счёт, на который можно платить из Европы/США. Свои расценки нужно прислать в евро/долларах за слово с пробелом.
По всем вопросам писать @sneezing_zebra
Steampowered
Save 40% on Critter Cove on Steam
A deep, open world life sim and town building game set in a cozy post-apocalyptic paradise. Restore your town, sail across a mysterious archipelago, rescue animal pals. Hunt for relics and farm, fish & craft everything you need. Can you help turn Critter…
❤12👍3
Работа, найдись!
В этом канале я часто делаю объявления об открытых вакансиях, но сейчас ищу работу для хорошего человека.
Моя старшая коллега по аспирантуре, Лейла Ахмади, сейчас в поиске новых проектов. Мы с Лейлой не знакомы лично, но у нас один научник, так что, считай, уже родственницы)
Буду рада, если вы сможете предложить Лейле работу или дадите рекомендации, куда можно обратиться с ее языковыми комбинациями😊
Лейла Ахмади — письменный, синхронный и последовательный переводчик; преподаватель персидского и английского языков (уровень носителя языка)
Опыт перевода: 17 лет
Опыт преподавания: 15 лет
Услуги:
1. Письменный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления;
русский–английский/персидский в одном направлении)
2. Устный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления)
Специализация: искусство и гуманитарные науки (лингвистика, образование и педагогика, психология, социальные науки, история, графические искусства); бизнес и экономика (общая тематика, бизнес и коммерция, финансы и экономика); компьютерное программное обеспечение, системы и сети; путешествия и туризм
3. Локализация, корректура, редактирование, транскрипция и субтитрирование на персидском и английском языках
4. Авторский курс персидского языка (начальный и продвинутый уровни− преподавание на английском языке)
5. Деловой английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
6. Разговорный английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
Готова осуществлять переводческие услуги (в очном и дистанционном форматах), преподавательские услуги в рамках онлайн-занятий.
Контактные данные:
E-Mail: lahmadi.ac@gmail.com
Telegram/WhatsApp: +7 (995) 9078440
Буду рада, если вы поделитесь контактом с теми, кому могут пригодиться навыки Лейлы☺️
В этом канале я часто делаю объявления об открытых вакансиях, но сейчас ищу работу для хорошего человека.
Моя старшая коллега по аспирантуре, Лейла Ахмади, сейчас в поиске новых проектов. Мы с Лейлой не знакомы лично, но у нас один научник, так что, считай, уже родственницы)
Буду рада, если вы сможете предложить Лейле работу или дадите рекомендации, куда можно обратиться с ее языковыми комбинациями😊
Лейла Ахмади — письменный, синхронный и последовательный переводчик; преподаватель персидского и английского языков (уровень носителя языка)
Опыт перевода: 17 лет
Опыт преподавания: 15 лет
Услуги:
1. Письменный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления;
русский–английский/персидский в одном направлении)
2. Устный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления)
Специализация: искусство и гуманитарные науки (лингвистика, образование и педагогика, психология, социальные науки, история, графические искусства); бизнес и экономика (общая тематика, бизнес и коммерция, финансы и экономика); компьютерное программное обеспечение, системы и сети; путешествия и туризм
3. Локализация, корректура, редактирование, транскрипция и субтитрирование на персидском и английском языках
4. Авторский курс персидского языка (начальный и продвинутый уровни− преподавание на английском языке)
5. Деловой английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
6. Разговорный английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
Готова осуществлять переводческие услуги (в очном и дистанционном форматах), преподавательские услуги в рамках онлайн-занятий.
Контактные данные:
E-Mail: lahmadi.ac@gmail.com
Telegram/WhatsApp: +7 (995) 9078440
Буду рада, если вы поделитесь контактом с теми, кому могут пригодиться навыки Лейлы☺️
❤24⚡10
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Уважаемые студенты и недавние (до 5 лет) выпускники переводческих образовательных программ!
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
❤20
Save the date!
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
📍 21 ноября 19:00
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы» - Creative Writing School.
❤21👍4
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥.
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
👍8❤2
ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥. А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈. Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной. Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут…
Через два часа выступаю, волнительно!
❤25
⚡️ мое выступление начнется в 13:50, подключайтесь на десять минут раньше)
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.
Forwarded from Спроси переводчика
Опубликованы новые данные об условиях труда литературных переводчиков в США (читать на английском)
Опрос проводился в октябре 2022 года американской гильдией писателей, в состав которой входят и переводчики книг.
• Всего 11,5% респондентов (23 человека) живут за счет литературного перевода (100% дохода)
• 74% работают на других работах и параллельно занимаются переводом
• У 46% в договоре с издательством были прописаны роялти, но с разными вариациями (аванс в счет будущих роялти или аванс плюс роялти) и сроками выплат; размер роялти от 0,5% до 5%, хотя у большинства все же 1%
• У 73% респондентов всегда или обычно был заключен лицензионный договор, то есть без отчуждения авторских прав (здесь можно послушать, что такое отчуждение)
• А из тех, кому не удалось заключить лицензионный договор, 44% назвали такую причину (сюрприз) — издательство настояло на отчуждении
• У 58% переводчиков прозы всегда или обычно имя было указано на обложке книги
• Самая частая причина, почему имя на обложке указано не было? Издательство отказало (47%)
• 17% переводят с русского языка
• Разброс всех опрошенных литературных переводчиков по возрастным группам:
0,4% — 0-24
20% — 25-34
22% — 35-44
17% — 45-54
14% — 55-64
26% — 65+ (самая многочисленная)
Опрос проводился в октябре 2022 года американской гильдией писателей, в состав которой входят и переводчики книг.
• Всего 11,5% респондентов (23 человека) живут за счет литературного перевода (100% дохода)
• 74% работают на других работах и параллельно занимаются переводом
• У 46% в договоре с издательством были прописаны роялти, но с разными вариациями (аванс в счет будущих роялти или аванс плюс роялти) и сроками выплат; размер роялти от 0,5% до 5%, хотя у большинства все же 1%
• У 73% респондентов всегда или обычно был заключен лицензионный договор, то есть без отчуждения авторских прав (здесь можно послушать, что такое отчуждение)
• А из тех, кому не удалось заключить лицензионный договор, 44% назвали такую причину (сюрприз) — издательство настояло на отчуждении
• У 58% переводчиков прозы всегда или обычно имя было указано на обложке книги
• Самая частая причина, почему имя на обложке указано не было? Издательство отказало (47%)
• 17% переводят с русского языка
• Разброс всех опрошенных литературных переводчиков по возрастным группам:
0,4% — 0-24
20% — 25-34
22% — 35-44
17% — 45-54
14% — 55-64
26% — 65+ (самая многочисленная)
🤔22👍13❤4
Forwarded from Ну как сказать
В комментариях к посту о том, как знание иностранных языков влияет на проявление творческих способностей у разных людей, скинули видео научного журналиста Ирины Якутенко. Там рассказывается, как и почему использование иностранных языков влияет на принятий решений.
Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.
Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,
🫥 это помогает нам принимать более взвешенные и рациональные решения, а не поддаваться эмоциям,
🫥 мы менее подвержены когнитивным искажениям (это нелогичные, предвзятые умозаключения или убеждения, которые искажают восприятие реальности. Они есть абсолютно у всех, это эволюционный механизм, который сформировался, когда древним людям нужно было принимать важные решения при нехватке информации)
🫥 мы менее подвержены фреймингу (это когда информация, предлагаемая перед обсуждением проблемы, влияет на наше решение, даже если эта информация к не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу)
🫥 мы менее склонны поддаваться так называемому слепому пятну предвзятости (это представление о том, что мы реже других людей принимаем неверные решения, реже верим во всякую ерунду, ну и вообще в целом будем поумнее)
🫥 это помогает побороть неудовольствие от потери (психологический эффект, который заключается в том, что мы очень не любим что-то терять. При этом неудовольствие от потери может намного превышать радость от приобретения той же вещи)
🫥 это помогает справиться с эффектом невозвратных затрат — он проявляется в том, что мы продолжаем цепляться за явно убыточное дело, если уже вложили в него много денег и сил, и разумнее будет от него отказаться.
Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.
📝 Но и, конечно, везде есть ограничения. Во-первых, иностранный язык никого не делает рациональным на 100%, он только снижает всякие искажающие эффекты. Во-вторых, чем выше уровень владения языком и чем меньше возраст, в котором человек начал этот язык учить, тем меньше эффект, — потому что мозг билингва тратит на контроль второго языка не намного больше усилий (а то и столько же), чем на первый.
Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.
Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,
Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.
Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🤔4👍3🤨2
Forwarded from Читаю и перевожу
В фейсбук захожу почти исключительно, что следить за новостями Александры Борисенко. Смотрите, какой разговор о переводе был сегодня, пока мы тоже переводили
YouTube
Благотворительный лекторий "Когда пройдет боль" часть 9 // Наринэ Абгарян // Александра Борисенко
25 ноября (суббота) 2023 года в 14:00 (UTC+3) состоится благотворительный онлайн-лекторий «Когда пройдет боль», часть 9.
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
Наринэ Абгарян - армянская русскоязычная писательница, блогер. Лауреат премии «Ясная Поляна» (2016) и номинант «Большой книги» (2011).…
🔥13