«Переводчик сам должен понимать свой перевод. К сожалению, французские историки пишут довольно сложным и витиеватым языком — и, на мой взгляд, напрасно. Вот так иногда переведешь две страницы, а потом понимаешь, что все это можно было сформулировать в одном абзаце. Но мы же переводчики — мы не можем автора переписывать. Однако нравится тебе текст или нет, если ты перевел фразу, которая по-русски звучит довольно бессмысленно, нужно спросить самого себя: понял ли ты, что тут написано? Как правило, нет. Поэтому ее нужно синтаксически изменить, переделать так, чтобы она зазвучала понятно для русского уха. Переводчик должен стараться быть понятным. В художественном тексте понятность иногда входит в противоречие с его особенностями: может быть, автор хотел нарочно написать непонятно? Но историк, мне кажется, не должен хотеть нарочно писать непонятно — а его переводчик тем более».
«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.
Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina
📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.
Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina
📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
👍30❤22👎1
Forwarded from Лаборатория перевода
Для школьников и студентов младших курсов мы открыли школу перевода)) я веду. Это бесплатно. Приходите и расскажите всем))
https://biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru/event/2663437/ep4/
https://biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru/event/2663437/ep4/
biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru
Лаборатория перевода для школьников и студентов / События на TimePad.ru
Библиотека 180 и Лаборатория перевода открывает кружок по практике перевода для старших школьников и студентов младших курсов.
На встречах мы будем заниматься переводом разнообразных текстов. Участники узнают, как делать предпереводческий анализ, как работать…
На встречах мы будем заниматься переводом разнообразных текстов. Участники узнают, как делать предпереводческий анализ, как работать…
👍6
Forwarded from Лаборатория перевода
#конкурсперевода
Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))
Вся информация по ссылке
👇 👇 👇
https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))
Вся информация по ссылке
https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍1
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Все желающие приглашаются принять участие в II Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода.
Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».
Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.
🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».
Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.
🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
🔥7👍2
Forwarded from anton g
📣 Внимание! Для коллег в Москве:
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
👍6❤1
Forwarded from Синхронист-самоучка
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
Forwarded from Толще твиттера
Рассказала дорогому издательству Corpus о кое-какой технической стороне того, как я переводила роман «Преданный» Вьет Тхань Нгуена. Еще раз повторюсь, что так свободно и просторно мне мало в каком переводе было, хотя там много чего непростого встретилось – чего стоит одно предложение длиной в пять вордовских страниц, которое мне и переводить пришлось за один присест, чтобы сохранить вот этот безостановочный ритм запятых – но все равно это была, разумеется, работа мечты и совсем мой текст.
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
👍17❤1
Forwarded from ИИЯ|IFL
Начнем, пожалуй, с того, что 23-25 ноября мы проводим конференцию с возможностью получения удостоверения о повышении квалификации «Профессиональный имидж переводчика в современном мире».
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Форматы и стоимость участия:
✅Слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб.
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅Студенты - 850 руб., удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
Чтобы принять участие, заполните форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Форматы и стоимость участия:
✅Слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб.
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅Студенты - 850 руб., удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
Чтобы принять участие, заполните форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Google Docs
Регистрация на конференцию и повышение квалификации “Профессиональный имидж переводчика в современном мире” 23-25 ноября 2023
Организатор конференции Институт иностранных языков. Конференция в смешанном формате
Forwarded from Книжный Добби
Друзья, мы сейчас активно рассматриваем книги турецких авторов, поэтому остро нуждаемся в рецензентах и переводчиках со знанием языка. Пожалуйста, отпишитесь на почту, если у вас есть подобных опыт:)
Fedorova.VA@eksmo.ru
Fedorova.VA@eksmo.ru
❤4
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Можно новичкам, если с русским и португальским всё хорошо. Дадут маленький текст как тестовое.
Переводчики нужны срочно, так что если заинтересовались — не медлите.
По всем вопросам пишите Анастасии: @nastyagrigorova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍1
Бесплатный вебинар об искуственном интеллекте в устном переводе проведет 7 декабря 2023 известный переводчик и преподаватель перевода, автор учебника Робин Сеттон (Robin Setton) из Франции. Семинар организован Центром перевода Гонконгского баптистского университета (HKBU, Hong Kong Baptist University). Начало в 17:00 по ГК или 12:00 по Москве. Обещают сделать запись и выложить в youtube. Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться: https://hkbu.zoom.us/meeting/register/tJYvd-mgpzIvH9LUh1Pa64w-KnV4cbhhniMN#/registration
Источник: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Источник: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
❤17👍1
Вакансии для переводчиков игр
Меня попросили распространить информацию о переводческих вакансиях. Вдруг кто-то работает в искомых парах)
Заказчик — Gentleman Rat Studios. Компания разрабатывает игру на PC и планирует расширяться на другие платформы.
Ссылка на игру: https://store.steampowered.com/app/1631470/Critter_Cove/
Компании нужно перевести с английского описание игры для странички в Steam (2500 с лишним знаков) и чуть позже перевести игру (около 150 тыс. слов). Перевод на следующие языки:
Simplified Chinese
Japanese
Spanish (Latin America/Spain)
German
Portuguese (Brazil/Portugal)
Особенно здорово, если переводчики уже работали над такими игрушками или просто любят в них играть.
Оплата: разработчики хотят заплатить сразу специалистам без посредников. Поэтому потребуется счёт, на который можно платить из Европы/США. Свои расценки нужно прислать в евро/долларах за слово с пробелом.
По всем вопросам писать @sneezing_zebra
Меня попросили распространить информацию о переводческих вакансиях. Вдруг кто-то работает в искомых парах)
Заказчик — Gentleman Rat Studios. Компания разрабатывает игру на PC и планирует расширяться на другие платформы.
Ссылка на игру: https://store.steampowered.com/app/1631470/Critter_Cove/
Компании нужно перевести с английского описание игры для странички в Steam (2500 с лишним знаков) и чуть позже перевести игру (около 150 тыс. слов). Перевод на следующие языки:
Simplified Chinese
Japanese
Spanish (Latin America/Spain)
German
Portuguese (Brazil/Portugal)
Особенно здорово, если переводчики уже работали над такими игрушками или просто любят в них играть.
Оплата: разработчики хотят заплатить сразу специалистам без посредников. Поэтому потребуется счёт, на который можно платить из Европы/США. Свои расценки нужно прислать в евро/долларах за слово с пробелом.
По всем вопросам писать @sneezing_zebra
Steampowered
Save 40% on Critter Cove on Steam
A deep, open world life sim and town building game set in a cozy post-apocalyptic paradise. Restore your town, sail across a mysterious archipelago, rescue animal pals. Hunt for relics and farm, fish & craft everything you need. Can you help turn Critter…
❤12👍3
Работа, найдись!
В этом канале я часто делаю объявления об открытых вакансиях, но сейчас ищу работу для хорошего человека.
Моя старшая коллега по аспирантуре, Лейла Ахмади, сейчас в поиске новых проектов. Мы с Лейлой не знакомы лично, но у нас один научник, так что, считай, уже родственницы)
Буду рада, если вы сможете предложить Лейле работу или дадите рекомендации, куда можно обратиться с ее языковыми комбинациями😊
Лейла Ахмади — письменный, синхронный и последовательный переводчик; преподаватель персидского и английского языков (уровень носителя языка)
Опыт перевода: 17 лет
Опыт преподавания: 15 лет
Услуги:
1. Письменный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления;
русский–английский/персидский в одном направлении)
2. Устный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления)
Специализация: искусство и гуманитарные науки (лингвистика, образование и педагогика, психология, социальные науки, история, графические искусства); бизнес и экономика (общая тематика, бизнес и коммерция, финансы и экономика); компьютерное программное обеспечение, системы и сети; путешествия и туризм
3. Локализация, корректура, редактирование, транскрипция и субтитрирование на персидском и английском языках
4. Авторский курс персидского языка (начальный и продвинутый уровни− преподавание на английском языке)
5. Деловой английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
6. Разговорный английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
Готова осуществлять переводческие услуги (в очном и дистанционном форматах), преподавательские услуги в рамках онлайн-занятий.
Контактные данные:
E-Mail: lahmadi.ac@gmail.com
Telegram/WhatsApp: +7 (995) 9078440
Буду рада, если вы поделитесь контактом с теми, кому могут пригодиться навыки Лейлы☺️
В этом канале я часто делаю объявления об открытых вакансиях, но сейчас ищу работу для хорошего человека.
Моя старшая коллега по аспирантуре, Лейла Ахмади, сейчас в поиске новых проектов. Мы с Лейлой не знакомы лично, но у нас один научник, так что, считай, уже родственницы)
Буду рада, если вы сможете предложить Лейле работу или дадите рекомендации, куда можно обратиться с ее языковыми комбинациями😊
Лейла Ахмади — письменный, синхронный и последовательный переводчик; преподаватель персидского и английского языков (уровень носителя языка)
Опыт перевода: 17 лет
Опыт преподавания: 15 лет
Услуги:
1. Письменный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления;
русский–английский/персидский в одном направлении)
2. Устный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления)
Специализация: искусство и гуманитарные науки (лингвистика, образование и педагогика, психология, социальные науки, история, графические искусства); бизнес и экономика (общая тематика, бизнес и коммерция, финансы и экономика); компьютерное программное обеспечение, системы и сети; путешествия и туризм
3. Локализация, корректура, редактирование, транскрипция и субтитрирование на персидском и английском языках
4. Авторский курс персидского языка (начальный и продвинутый уровни− преподавание на английском языке)
5. Деловой английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
6. Разговорный английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
Готова осуществлять переводческие услуги (в очном и дистанционном форматах), преподавательские услуги в рамках онлайн-занятий.
Контактные данные:
E-Mail: lahmadi.ac@gmail.com
Telegram/WhatsApp: +7 (995) 9078440
Буду рада, если вы поделитесь контактом с теми, кому могут пригодиться навыки Лейлы☺️
❤24⚡10
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Уважаемые студенты и недавние (до 5 лет) выпускники переводческих образовательных программ!
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.
Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.
Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.
Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
❤20
Save the date!
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
📍 21 ноября 19:00
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия?
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.
Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы» - Creative Writing School.
❤21👍4
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥.
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.
Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.
Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.
Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.
Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.
Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».
Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».
Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.
Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.
Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.
В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).
В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)
А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте
http://ifl-conf.ru/
Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
👍8❤2
ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥. А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈. Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной. Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут…
Через два часа выступаю, волнительно!
❤25
⚡️ мое выступление начнется в 13:50, подключайтесь на десять минут раньше)
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, у нас небольшие изменения в программе нашей конференции. Выступление Маргариты Ключак будет в 13:50.