WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥
Мы рады объявить прием заявок в декабрьскую тематическую мастерскую перевода. Она будет посвящена переводу комиксов и графических романов, классических и современных, веселых и мрачных

Сроки проведения: 18 — 25 декабря
Дедлайн подачи заявок: 28 ноября

Мы ждем заявок от переводчиков, активно работающих в этой сфере или делающих только первые шаги. Поскольку мастерская тематическая, ограничения по языкам нет.

Ведущая мастерской — Александра Глебовская, переводчик с английского, французского и идиша.

Подавать заявку можно и нужно у нас на сайте.

Эта переводческая мастерская пройдет в рамках нашей традиционной декабрьской Конференции сказочников, на ней мы подробнее остановимся позже.
👍9🤔5🔥1
«Переводчик сам должен понимать свой перевод. К сожалению, французские историки пишут довольно сложным и витиеватым языком — и, на мой взгляд, напрасно. Вот так иногда переведешь две страницы, а потом понимаешь, что все это можно было сформулировать в одном абзаце. Но мы же переводчики — мы не можем автора переписывать. Однако нравится тебе текст или нет, если ты перевел фразу, которая по-русски звучит довольно бессмысленно, нужно спросить самого себя: понял ли ты, что тут написано? Как правило, нет. Поэтому ее нужно синтаксически изменить, переделать так, чтобы она зазвучала понятно для русского уха. Переводчик должен стараться быть понятным. В художественном тексте понятность иногда входит в противоречие с его особенностями: может быть, автор хотел нарочно написать непонятно? Но историк, мне кажется, не должен хотеть нарочно писать непонятно — а его переводчик тем более».

«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.

Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina

📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
👍3022👎1
#конкурсперевода

Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))

Вся информация по ссылке
👇👇👇

https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍1
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Все желающие приглашаются принять участие в II Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода.

Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».

Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.

🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино

Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
🔥7👍2
Forwarded from anton g
📣 Внимание! Для коллег в Москве:

📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.

Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮

🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.

🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.

Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
👍61
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
Рассказала дорогому издательству Corpus о кое-какой технической стороне того, как я переводила роман «Преданный» Вьет Тхань Нгуена. Еще раз повторюсь, что так свободно и просторно мне мало в каком переводе было, хотя там много чего непростого встретилось – чего стоит одно предложение длиной в пять вордовских страниц, которое мне и переводить пришлось за один присест, чтобы сохранить вот этот безостановочный ритм запятых – но все равно это была, разумеется, работа мечты и совсем мой текст.

«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:

"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
👍171
Forwarded from ИИЯ|IFL
Начнем, пожалуй, с того, что 23-25 ноября мы проводим конференцию с возможностью получения удостоверения о повышении квалификации «Профессиональный имидж переводчика в современном мире».

Основные направления работы:

Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
Современные тенденции в обучении переводчиков.

В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.

Форматы и стоимость участия:

Слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб.

слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.

Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.

Студенты - 850 руб., удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.

Чтобы принять участие, заполните форму регистрации:

https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Друзья, мы сейчас активно рассматриваем книги турецких авторов, поэтому остро нуждаемся в рецензентах и переводчиках со знанием языка. Пожалуйста, отпишитесь на почту, если у вас есть подобных опыт:)

Fedorova.VA@eksmo.ru
4
🧳 Студия R-Vision ищет переводчиков под закадр с португальского языка на многосерийный проект

Можно новичкам, если с русским и португальским всё хорошо. Дадут маленький текст как тестовое.

Переводчики нужны срочно, так что если заинтересовались — не медлите.

По всем вопросам пишите Анастасии: @nastyagrigorova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4👍1
Бесплатный вебинар об искуственном интеллекте в устном переводе проведет 7 декабря 2023 известный переводчик и преподаватель перевода, автор учебника Робин Сеттон (Robin Setton) из Франции. Семинар организован Центром перевода Гонконгского баптистского университета (HKBU, Hong Kong Baptist University). Начало в 17:00 по ГК или 12:00 по Москве. Обещают сделать запись и выложить в youtube. Для участия в вебинаре необходимо зарегистрироваться: https://hkbu.zoom.us/meeting/register/tJYvd-mgpzIvH9LUh1Pa64w-KnV4cbhhniMN#/registration

Источник: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
17👍1
Вакансии для переводчиков игр

Меня попросили распространить информацию о переводческих вакансиях. Вдруг кто-то работает в искомых парах)

Заказчик — Gentleman Rat Studios. Компания разрабатывает игру на PC и планирует расширяться на другие платформы.
Ссылка на игру: https://store.steampowered.com/app/1631470/Critter_Cove/

Компании нужно перевести с английского описание игры для странички в Steam (2500 с лишним знаков) и чуть позже перевести игру (около 150 тыс. слов). Перевод на следующие языки:

Simplified Chinese
Japanese
Spanish (Latin America/Spain)
German
Portuguese (Brazil/Portugal)


Особенно здорово, если переводчики уже работали над такими игрушками или просто любят в них играть.

Оплата: разработчики хотят заплатить сразу специалистам без посредников. Поэтому потребуется счёт, на который можно платить из Европы/США. Свои расценки нужно прислать в евро/долларах за слово с пробелом.

По всем вопросам писать @sneezing_zebra
12👍3
Работа, найдись!

В этом канале я часто делаю объявления об открытых вакансиях, но сейчас ищу работу для хорошего человека.

Моя старшая коллега по аспирантуре, Лейла Ахмади, сейчас в поиске новых проектов. Мы с Лейлой не знакомы лично, но у нас один научник, так что, считай, уже родственницы)

Буду рада, если вы сможете предложить Лейле работу или дадите рекомендации, куда можно обратиться с ее языковыми комбинациями😊

Лейла Ахмади — письменный, синхронный и последовательный переводчик; преподаватель персидского и английского языков (уровень носителя языка)

Опыт перевода: 17 лет
Опыт преподавания: 15 лет

Услуги:

1. Письменный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления;
русский–английский/персидский в одном направлении)

2. Устный перевод (языковая пара английский-персидский оба направления)

Специализация: искусство и гуманитарные науки (лингвистика, образование и педагогика, психология, социальные науки, история, графические искусства); бизнес и экономика (общая тематика, бизнес и коммерция, финансы и экономика); компьютерное программное обеспечение, системы и сети; путешествия и туризм

3. Локализация, корректура, редактирование, транскрипция и субтитрирование на персидском и английском языках

4. Авторский курс персидского языка (начальный и продвинутый уровни− преподавание на английском языке)

5. Деловой английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)

6. Разговорный английский язык (продвинутый уровень−− преподавание на английском языке)
 
Готова осуществлять переводческие услуги (в очном и дистанционном форматах), преподавательские услуги в рамках онлайн-занятий.

Контактные данные:
E-Mail: lahmadi.ac@gmail.com
Telegram/WhatsApp: +7 (995) 9078440
 
Буду рада, если вы поделитесь контактом с теми, кому могут пригодиться навыки Лейлы☺️
2410
Уважаемые студенты и недавние (до 5 лет) выпускники переводческих образовательных программ!

Мы в Ассоциации пытаемся решить проблему с нехваткой мест для реальной производственной практики студентов-переводчиков.

Сейчас нам очень нужна ваша помощь — заполните форму для исследования, которое нам важно провести, чтобы начать решать проблему.

Пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы ответить даже на необязательные вопросы: чем больше мнений и впечатлений мы соберем, тем более релевантное и актуальное решение сможем предложить.

Лайк, шер, репост и все такое очень приветствуется.
20
Save the date!

Открытый вебинар со Светланой Арестовой «В поисках нужного времени: архаизация и другие переводческие приемы»

📍21 ноября 19:00

Работая над текстами классиков из других эпох, переводчик сталкивается с трудными задачами: как сделать так, чтобы язык звучал максимально точно и естественно? Как показать особенности речи персонажей разных сословий? Как правильно переводить атрибуты времени: особые блюда, наряды, правила этикета — и где найти всему этому правильные названия? 
Современная проза, сюжеты которой разворачиваются в исторических декорациях, задает переводчику другие вопросы: как оживить язык, чтобы он не казался сухим и старомодным? Уместен ли сленг в фэнтези про викторианскую Англию? Что делать, если действие разворачивается в Древней Греции?
Постоянный мастер CWS Светлана Арестова  расскажет, как переводить классику прошлых веков или, наоборот, состарить современный текст и какой инструментарий для этого есть у переводчика.

Бесплатно, но нужна регистрация: https://litschool.pro/free/otkrytyj-vebinar-so-svetlanoj-arestovoj-v-poiskah-nuzhnogo-vremeni-arhaizacziya-i-drugie-perevodcheskie-priemy/#tarifs
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
21👍4
Forwarded from ИИЯ|IFL
Друзья, нам самим не верится, но конференция стартует уже завтра 🔥.

А мы до сих пор не представили вам всех спикеров 🙈.

Сегодня хотим вас познакомить с Бесединой Еленой Ивановной и Шаминой Еленой Анатольевной.

Они вместе с Кузьмич Ириной Васильевной расскажут о парадигме двуязычия в подготовке переводчика.

Обе наши участницы кандидаты филологических наук, доценты.

Елена Ивановна представляет СПбГЭТУ «ЛЭТИ», а Елена Анатольевна – СПбГУ.

Следующий наш спикер – Ольга Донина с темой «Криптоклассный анализ для сопоставления синонимов и их переводов».

Ольга Валерьевна – кандидат филологических наук, заместитель декана по научной работе,
доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Ещё один участник нашей конференции – Наталья Румак с темой сообщения «Ещё о типологии реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский».

Наталья Григорьевна – доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук.

Более 20 лет преподаёт японский язык, читает лекции по теории перевода и истории языка.

Имеет богатый опыт переводческой деятельности: более 25 лет занимается устным и письменным переводом с японского и английского языков аудиовизуальной продукции (кинофильмы, аниме), коммерческих переговоров.

В последнее время также переводит с японского языка художественные произведения (романы, повести, ранобе, мангу).


В следующих постах мы расскажем ещё о нескольких наших спикерах. Не пропустите)

А пока вы можете ознакомиться с программой конференции на сайте

http://ifl-conf.ru/

Готовьте ваши вопросы, мы уже предвкушаем интереснейшие дискуссии🔥
👍82