Приходите на вебинар!
А я сейчас в доме творчества «Переделкино», веду текстовую трансляцию фестиваля «Игры с огнем»
А я сейчас в доме творчества «Переделкино», веду текстовую трансляцию фестиваля «Игры с огнем»
Telegram
pobuchteam
Не люблю в моменте постить сторис, так что на мероприятиях устраиваю текстовую трансляцию.
С ошибками и неуместными возгласами, зато с фоточками и в прямом эфире😁 Велком в комменты
С ошибками и неуместными возгласами, зато с фоточками и в прямом эфире😁 Велком в комменты
🔥11👍3
Forwarded from Лаборатория перевода
Конференция_ГУАП_2023 (6) (1).docx
20.1 KB
#полезное
Приглашаем принять участие в международной конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
🗓Конференция пройдет 27–28 ноября 2023 г. в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 67)📍
📚Онлайн-участие без доклада и участие студентов: бесплатно.
Тематические направления конференции:
🔹Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу,
🔹AI, LLM и другие технологии в обучении иностранному языку и переводу,
🔹обучение профессионально ориентированному иностранному языку.
Рабочие языки конференции: русский и английский.
По итогам конференции будет издан электронный сборник статей (РИНЦ).
Для участия в конференции до 10 ноября 2023 г. заполните форму: https://forms.gle/iXzKKYvVBhjRyJdt7 👈🏻
Приглашаем принять участие в международной конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».
🗓Конференция пройдет 27–28 ноября 2023 г. в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 67)📍
📚Онлайн-участие без доклада и участие студентов: бесплатно.
Тематические направления конференции:
🔹Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу,
🔹AI, LLM и другие технологии в обучении иностранному языку и переводу,
🔹обучение профессионально ориентированному иностранному языку.
Рабочие языки конференции: русский и английский.
По итогам конференции будет издан электронный сборник статей (РИНЦ).
Для участия в конференции до 10 ноября 2023 г. заполните форму: https://forms.gle/iXzKKYvVBhjRyJdt7 👈🏻
👍2
📅23-25 ноября 2023 года приглашаем преподавателей, студентов, переводчиков и всех заинтересованных лиц принять участие в конференции по переводу «Профессиональный имидж переводчика в современном мире».
🔖Формат проведения конференции смешанный, можно участвовать очно или онлайн.
🔖В рамках конференции пройдут научные секции с докладами, семинары, круглые столы, тренинги в различных областях перевода. Выступить с докладом могут все желающие.
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
Участники конференции имеют возможность получить удостоверение о повышении квалификации («Профессиональный имидж переводчика в современном мире», 16 часов).
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Совсем скоро мы начнем рассказывать о наших замечательных коллегах, встречи с которыми мы ждём с нетерпением, а пока мы продолжаем собирать заявки от участников!
Форматы и стоимость участия:
✅слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб. (сертификат выдается только при наличии среднего специального или высшего образования)
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅студенты - 850 руб.
Все докладчики получат электронный сертификат участника конференции.
Если вы хотите принять участие в качестве слушателя или в качестве докладчика, заполните, пожалуйста, форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
🔖Формат проведения конференции смешанный, можно участвовать очно или онлайн.
🔖В рамках конференции пройдут научные секции с докладами, семинары, круглые столы, тренинги в различных областях перевода. Выступить с докладом могут все желающие.
Основные направления работы:
✅Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
✅Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
✅Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
✅Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
✅Современные тенденции в обучении переводчиков.
Участники конференции имеют возможность получить удостоверение о повышении квалификации («Профессиональный имидж переводчика в современном мире», 16 часов).
В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.
Совсем скоро мы начнем рассказывать о наших замечательных коллегах, встречи с которыми мы ждём с нетерпением, а пока мы продолжаем собирать заявки от участников!
Форматы и стоимость участия:
✅слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб. (сертификат выдается только при наличии среднего специального или высшего образования)
✅слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.
✅Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.
✅студенты - 850 руб.
Все докладчики получат электронный сертификат участника конференции.
Если вы хотите принять участие в качестве слушателя или в качестве докладчика, заполните, пожалуйста, форму регистрации:
https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
Google Docs
Регистрация на конференцию и повышение квалификации “Профессиональный имидж переводчика в современном мире” 23-25 ноября 2023
Организатор конференции Институт иностранных языков. Конференция в смешанном формате
❤9
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬
Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.
Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:
💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);
💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;
💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;
💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.
По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)
Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
Так ну что ж, половина проголосовавших не знают или не до конца понимают, что значит PRO BONO, поэтому история 😅
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
У меня почему-то есть ощущение, что я ее уже где-то рассказывала (возможно, в Нельзяграме). Если вдруг рассказывала здесь, уж простите за повторение…
👍10
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Есть мнение, что стихи переводить невозможно - и что же, у нас нет шанса узнать, как дышат и пишут поэты в других странах? Елена Баевская готова опротестовать этот пораженческий тезис и, более того, приглашает и вас побороться за права русскоязычных читателей на семинарах перевода французской поэзии.
Чтобы записаться в группу, пришлите по адресу perevodasart@mail.ru свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк. Непременно пришлите свой перевод вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора. Не откладывайте свои опусы в долгий ящик, ждем до 15 ноября.
Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Вы будете анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будете читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.
Чтобы записаться в группу, пришлите по адресу perevodasart@mail.ru свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк. Непременно пришлите свой перевод вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора. Не откладывайте свои опусы в долгий ящик, ждем до 15 ноября.
Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Вы будете анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будете читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.
👍8❤4
Forwarded from Литагенты существуют
Сервисы для проверки текста
#помощники
Отправить в издательство/литагенту/на конкурс рукопись с ошибками — дурной тон. Конечно, редактор и корректор посмотрят ваш текст, причешут его и исправят. Да и ошибаться нормально. Но если в тексте много опечаток и ошибок, неправильно употреблены слова — это может немного насторожить
Собрали для вас популярные сервисы, которые помогут вам доработать рукопись: исправить все ошибки и недочеты; проверить, верно ли вы употребили слова и подобрать синонимы, чтобы избежать повторов
✍️Орфограммка — сервис, где можно проверить ваш текст не только на пунктуацию, орфографию, стилистику и грамматику, но также найти в нем тавтологии, неблагозвучия или подобрать синонимы к словам. Сервис платный — в зависимости от объема текста или срока подписки, но есть бесплатный пробный период, который позволяет проверить 6 000 символов. Кстати, для писателей есть специальное предложение
✍️Спеллер — сервис от Яндекса, проверяющий орфографию и опечатки не только в русском, но и в украинском и английском текстах
✍️Грамота.ру — портал, посвященный русскому языку. Помогает проверить правописание слов и пунктуацию с помощью словарей и Справочного бюро
✍️Запятание — сайт, который поможет понять, нужно ли ставить запятую в сложных словосочетаниях. Сайт основан на Грамоте.ру, но его интерфейс проще и удобнее
✍️Национальный корпус русского языка — система, основанная на собрании текстов на русском языке разных эпох (от текстов 11 века до современных). Отличный инструмент, чтобы узнать или проверить, как и в каких текстах употреблялось слово, посмотреть сочетаемость, синонимы и даже посмотреть статистику по употреблению слова в разное время. В базе более 2 миллиардов слов
✍️Викисловарь — удобный словарь, где вы можете проверить правописание и посмотреть, как слово склоняется или спрягается. Бонусом — проверка ударения, примеры употребления слов, подбор синонимов и антонимов и небольшие этимологические статьи
А где вы проверяете свои тексты?
Хотим собрать в комментариях самую большую подборку полезных сервисов🙌
#помощники
Отправить в издательство/литагенту/на конкурс рукопись с ошибками — дурной тон. Конечно, редактор и корректор посмотрят ваш текст, причешут его и исправят. Да и ошибаться нормально. Но если в тексте много опечаток и ошибок, неправильно употреблены слова — это может немного насторожить
Собрали для вас популярные сервисы, которые помогут вам доработать рукопись: исправить все ошибки и недочеты; проверить, верно ли вы употребили слова и подобрать синонимы, чтобы избежать повторов
✍️Орфограммка — сервис, где можно проверить ваш текст не только на пунктуацию, орфографию, стилистику и грамматику, но также найти в нем тавтологии, неблагозвучия или подобрать синонимы к словам. Сервис платный — в зависимости от объема текста или срока подписки, но есть бесплатный пробный период, который позволяет проверить 6 000 символов. Кстати, для писателей есть специальное предложение
✍️Спеллер — сервис от Яндекса, проверяющий орфографию и опечатки не только в русском, но и в украинском и английском текстах
✍️Грамота.ру — портал, посвященный русскому языку. Помогает проверить правописание слов и пунктуацию с помощью словарей и Справочного бюро
✍️Запятание — сайт, который поможет понять, нужно ли ставить запятую в сложных словосочетаниях. Сайт основан на Грамоте.ру, но его интерфейс проще и удобнее
✍️Национальный корпус русского языка — система, основанная на собрании текстов на русском языке разных эпох (от текстов 11 века до современных). Отличный инструмент, чтобы узнать или проверить, как и в каких текстах употреблялось слово, посмотреть сочетаемость, синонимы и даже посмотреть статистику по употреблению слова в разное время. В базе более 2 миллиардов слов
✍️Викисловарь — удобный словарь, где вы можете проверить правописание и посмотреть, как слово склоняется или спрягается. Бонусом — проверка ударения, примеры употребления слов, подбор синонимов и антонимов и небольшие этимологические статьи
А где вы проверяете свои тексты?
Хотим собрать в комментариях самую большую подборку полезных сервисов🙌
🔥41❤16👍2
До 15 ноября продлится конкурс на бесплатное место и скидку 50% в мастерской «Перевод с английского: от сериала до комикса» (занятия с 28 ноября по 23 января по вторникам и четвергам). Этим летом Светлана Арестова и Михаил Визель провели аналогичный мастер-класс в режиме интенсива, а теперь пригласили ещё Игоря Мокина💥
Литературные мастерские Creative Writing School
Конкурс в мастерскую «Перевод с английского: от сериала до комикса. Светлана Арестова, Михаил Визель, Игорь Мокин»
❤12
Forwarded from Вавилонская рыбка
Заглянула на огонек в «Посиделки с переводчиками» — авторский проект Марии Степановой и Кирилла Батыгина, 12 интервью с известными переводчиками в непринужденной обстановке. Проводится при активной поддержке Академии профессионального перевода и сообщества Переводы и Переводчики.
Поговорили о локализации и АВП, моих любимых проектах и переводческих фрустрациях, о юморе и токсичности на Duolingo, и многом другом. Полную версию интервью можно посмотреть здесь, а для самых занятых подготовили краткую расшифровку.
Большое спасибо за приглашение!
Поговорили о локализации и АВП, моих любимых проектах и переводческих фрустрациях, о юморе и токсичности на Duolingo, и многом другом. Полную версию интервью можно посмотреть здесь, а для самых занятых подготовили краткую расшифровку.
Большое спасибо за приглашение!
❤17👍5
Пока одни спорят, нужно ли выносить имя переводчика на обложку, другие уже подготовили текст претензиии о прекращении нарушения авторских прав на перевод.
*информация из FB. соцсеть принадлежит компании Meta, которая по решению суда была признана экстремистской и запрещена
*информация из FB. соцсеть принадлежит компании Meta, которая по решению суда была признана экстремистской и запрещена
Facebook
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ/ TRANSLATIONS AND TRANSLATORS | Facebook
*Scroll down for English*
Друзья!
Наша группа открыта для всех – для переводчиков, тех, кому нужна помощь в переводе, и всех интересующихся. Если вы хотите рассказать о себе, о своём образовании,...
Друзья!
Наша группа открыта для всех – для переводчиков, тех, кому нужна помощь в переводе, и всех интересующихся. Если вы хотите рассказать о себе, о своём образовании,...
❤13👍3
Forwarded from Переделкинский пенал
Мы рады объявить прием заявок в декабрьскую тематическую мастерскую перевода. Она будет посвящена переводу комиксов и графических романов, классических и современных, веселых и мрачных
Сроки проведения: 18 — 25 декабря
Дедлайн подачи заявок: 28 ноября
Мы ждем заявок от переводчиков, активно работающих в этой сфере или делающих только первые шаги. Поскольку мастерская тематическая, ограничения по языкам нет.
Ведущая мастерской — Александра Глебовская, переводчик с английского, французского и идиша.
Подавать заявку можно и нужно у нас на сайте.
Эта переводческая мастерская пройдет в рамках нашей традиционной декабрьской Конференции сказочников, на ней мы подробнее остановимся позже.
Сроки проведения: 18 — 25 декабря
Дедлайн подачи заявок: 28 ноября
Мы ждем заявок от переводчиков, активно работающих в этой сфере или делающих только первые шаги. Поскольку мастерская тематическая, ограничения по языкам нет.
Ведущая мастерской — Александра Глебовская, переводчик с английского, французского и идиша.
Подавать заявку можно и нужно у нас на сайте.
Эта переводческая мастерская пройдет в рамках нашей традиционной декабрьской Конференции сказочников, на ней мы подробнее остановимся позже.
👍9🤔5🔥1
«Переводчик сам должен понимать свой перевод. К сожалению, французские историки пишут довольно сложным и витиеватым языком — и, на мой взгляд, напрасно. Вот так иногда переведешь две страницы, а потом понимаешь, что все это можно было сформулировать в одном абзаце. Но мы же переводчики — мы не можем автора переписывать. Однако нравится тебе текст или нет, если ты перевел фразу, которая по-русски звучит довольно бессмысленно, нужно спросить самого себя: понял ли ты, что тут написано? Как правило, нет. Поэтому ее нужно синтаксически изменить, переделать так, чтобы она зазвучала понятно для русского уха. Переводчик должен стараться быть понятным. В художественном тексте понятность иногда входит в противоречие с его особенностями: может быть, автор хотел нарочно написать непонятно? Но историк, мне кажется, не должен хотеть нарочно писать непонятно — а его переводчик тем более».
«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.
Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina
📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.
Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina
📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
👍30❤22👎1
Forwarded from Лаборатория перевода
Для школьников и студентов младших курсов мы открыли школу перевода)) я веду. Это бесплатно. Приходите и расскажите всем))
https://biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru/event/2663437/ep4/
https://biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru/event/2663437/ep4/
biblioteka-180-im-n-f-fed.timepad.ru
Лаборатория перевода для школьников и студентов / События на TimePad.ru
Библиотека 180 и Лаборатория перевода открывает кружок по практике перевода для старших школьников и студентов младших курсов.
На встречах мы будем заниматься переводом разнообразных текстов. Участники узнают, как делать предпереводческий анализ, как работать…
На встречах мы будем заниматься переводом разнообразных текстов. Участники узнают, как делать предпереводческий анализ, как работать…
👍6
Forwarded from Лаборатория перевода
#конкурсперевода
Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))
Вся информация по ссылке
👇 👇 👇
https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))
Вся информация по ссылке
https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍1
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Все желающие приглашаются принять участие в II Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода.
Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».
Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.
🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».
Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.
🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
🔥7👍2
Forwarded from anton g
📣 Внимание! Для коллег в Москве:
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.
Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮
🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.
🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.
Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
👍6❤1
Forwarded from Синхронист-самоучка
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
Forwarded from Толще твиттера
Рассказала дорогому издательству Corpus о кое-какой технической стороне того, как я переводила роман «Преданный» Вьет Тхань Нгуена. Еще раз повторюсь, что так свободно и просторно мне мало в каком переводе было, хотя там много чего непростого встретилось – чего стоит одно предложение длиной в пять вордовских страниц, которое мне и переводить пришлось за один присест, чтобы сохранить вот этот безостановочный ритм запятых – но все равно это была, разумеется, работа мечты и совсем мой текст.
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:
"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
👍17❤1