WBI: блог для переводчиков
4.59K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
в 14:30 приходите на вебинар — закроем, наконец, гештальт конференцию запланированной сессией про обучение и развитие переводчиков.

У нас был большой пул вопросов от студентов, преподавателей и переводчиков про то, чему и как учить и учиться — постараемся на них ответить.
8
Конференция_ГУАП_2023 (6) (1).docx
20.1 KB
#полезное

Приглашаем принять участие в международной конференции «Обучение переводу в неязыковом вузе: актуальные вопросы и современные тенденции».

🗓Конференция пройдет 27–28 ноября 2023 г. в Санкт-Петербургском государственном университете аэрокосмического приборостроения (г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 67)📍

📚Онлайн-участие без доклада и участие студентов: бесплатно.

Тематические направления конференции:
🔹Актуальные вопросы обучения отраслевому переводу,
🔹AI, LLM и другие технологии в обучении иностранному языку и переводу,
🔹обучение профессионально ориентированному иностранному языку.

Рабочие языки конференции: русский и английский.

По итогам конференции будет издан электронный сборник статей (РИНЦ).

Для участия в конференции до 10 ноября 2023 г. заполните форму: https://forms.gle/iXzKKYvVBhjRyJdt7 👈🏻
👍2
📅23-25 ноября 2023 года приглашаем преподавателей, студентов, переводчиков и всех заинтересованных лиц принять участие в конференции по переводу «Профессиональный имидж переводчика в современном мире».

🔖Формат проведения конференции смешанный, можно участвовать очно или онлайн.

🔖В рамках конференции пройдут научные секции с докладами, семинары, круглые столы, тренинги в различных областях перевода. Выступить с докладом могут все желающие.

Основные направления работы:

Социальные сети как коммуникативное пространство для переводчиков
Роль родного языка в профессиональной деятельности переводчика
Влияние предыдущего языкового опыта переводчика на формирование новой рабочей пары языков
Переводческие специализации и их роль на рынке переводческих услуг
Современные тенденции в обучении переводчиков.

Участники конференции имеют возможность получить удостоверение о повышении квалификации («Профессиональный имидж переводчика в современном мире», 16 часов).

В рамках конференции выступят опытные переводчики, которые поделятся своим опытом, расскажут об актуальных вопросах отрасли, проведут мастер-классы. У участников будет возможность обсудить самые разные направления работы переводчиков, а также попробовать выполнить разнообразные задания на мастер-классах.

Совсем скоро мы начнем рассказывать о наших замечательных коллегах, встречи с которыми мы ждём с нетерпением, а пока мы продолжаем собирать заявки от участников!

Форматы и стоимость участия:

слушатель с получением удостоверения о повышении квалификации - 2900 руб. (сертификат выдается только при наличии среднего специального или высшего образования)
слушатель без получения удостоверения о повышении квалификации - 2000 руб.

Для докладчиков участие бесплатное, удостоверение о повышении квалификации – 400 руб.

студенты - 850 руб.

Все докладчики получат электронный сертификат участника конференции.

Если вы хотите принять участие в качестве слушателя или в качестве докладчика, заполните, пожалуйста, форму регистрации:

https://forms.gle/j5VPrKgzEwrKKuWM9
9
⬆️угадайте, кто выступит с докладом😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥28
Закроем тему PRO BONO (тем более что сегодня мне как раз нужно закончить один англо-испанский благотворительный перевод:) вот чем:

Я давно хочу собрать в одном месте все контакты коллег, которые готовы работать на благотворительной основе. Когда-то пробовала сделать это в Нельзяграме (привет, Маша 👋🏽😅), но там это оказалось неудобно, контакты растерялись 😬

Пожалуйста, напишите в комментариях к этому посту, если вам интересны переводы pro bono (кто не знает, что это, читайте тут) с указанием вида перевода (письменный, синхронный, последовательный) и вашей языковой пары.

Для тех, кто не очень понимает, точно ли ему стоит работать бесплатно, ниже несколько очевидных плюсов про боно, которые часто перевешивают единственный минус - отсутствие материального вознаграждения:

💎 Вы делаете хорошее дело, помогая с переводом тем, кому он нужен и у кого нет возможности его оплатить (как понять, действительно ли у заказчика финансовые трудности или он просто хочет воспользоваться вашей добротой, читайте тут и тут);

💎 вы получаете опыт, который можно записать в резюме (актуально для начинающих переводчиков, а также для переводчиков с опытом, например, последовательного перевода, начинающих свой синхронный путь). В резюме совершенно необязательно уточнять, что перевод был благотворительный, ведь готовимся мы к нему и осуществляем его точно так же, как коммерческий;

💎 получить опыт (и запись в резюме) работы в новой тематике;

💎 (это, на мой взгляд, главный пункт, о котором не всегда задумываются) показать себя😅 Ни для кого не секрет, что у любого синхрониста (да и вообще любого переводчика) со временем складывается пул коллег, которым он доверяет и с которыми комфортно работать. И именно им он звонит в первую очередь, когда нужен напарник в кабину или просто кому-то нужно предложить заказ. Можно сколько угодно нетворчиться и общаться в соцсетях, но пока вас не увидят в деле, вероятность того, что вас позовет на заказ кто-то, с кем вы раньше никогда не работали, на мой взгляд и по моему опыту, чрезвычайно мала. И про боно - один из реальных шансов попасть в пул к новому коллеге, так как он услышит, как вы работаете.

По-моему, бриллиантов у про боно не меньше, чем у коммерческих заказов:)

Пишите в комментариях, кому интересны благотворительные переводы 😌
👍10
Есть мнение, что стихи переводить невозможно - и что же, у нас нет шанса узнать, как дышат и пишут поэты в других странах? Елена Баевская готова опротестовать этот пораженческий тезис и, более того, приглашает и вас побороться за права русскоязычных читателей на семинарах перевода французской поэзии.

Чтобы записаться в группу, пришлите по адресу perevodasart@mail.ru свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк. Непременно пришлите свой перевод вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора. Не откладывайте свои опусы в долгий ящик, ждем до 15 ноября.
Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Вы будете анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будете читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.
👍84
Сервисы для проверки текста
#помощники

Отправить в издательство/литагенту/на конкурс рукопись с ошибками — дурной тон. Конечно, редактор и корректор посмотрят ваш текст, причешут его и исправят. Да и ошибаться нормально. Но если в тексте много опечаток и ошибок, неправильно употреблены слова — это может немного насторожить

Собрали для вас популярные сервисы, которые помогут вам доработать рукопись: исправить все ошибки и недочеты; проверить, верно ли вы употребили слова и подобрать синонимы, чтобы избежать повторов

✍️Орфограммка — сервис, где можно проверить ваш текст не только на пунктуацию, орфографию, стилистику и грамматику, но также найти в нем тавтологии, неблагозвучия или подобрать синонимы к словам. Сервис платный — в зависимости от объема текста или срока подписки, но есть бесплатный пробный период, который позволяет проверить 6 000 символов. Кстати, для писателей есть специальное предложение

✍️Спеллер — сервис от Яндекса, проверяющий орфографию и опечатки не только в русском, но и в украинском и английском текстах

✍️Грамота.ру — портал, посвященный русскому языку. Помогает проверить правописание слов и пунктуацию с помощью словарей и Справочного бюро

✍️Запятание — сайт, который поможет понять, нужно ли ставить запятую в сложных словосочетаниях. Сайт основан на Грамоте.ру, но его интерфейс проще и удобнее

✍️Национальный корпус русского языка — система, основанная на собрании текстов на русском языке разных эпох (от текстов 11 века до современных). Отличный инструмент, чтобы узнать или проверить, как и в каких текстах употреблялось слово, посмотреть сочетаемость, синонимы и даже посмотреть статистику по употреблению слова в разное время. В базе более 2 миллиардов слов

✍️Викисловарь — удобный словарь, где вы можете проверить правописание и посмотреть, как слово склоняется или спрягается. Бонусом — проверка ударения, примеры употребления слов, подбор синонимов и антонимов и небольшие этимологические статьи

А где вы проверяете свои тексты?
Хотим собрать в комментариях самую большую подборку полезных сервисов🙌
🔥4116👍2
До 15 ноября продлится конкурс на бесплатное место и скидку 50% в мастерской «Перевод с английского: от сериала до комикса» (занятия с 28 ноября по 23 января по вторникам и четвергам). Этим летом Светлана Арестова и Михаил Визель провели аналогичный мастер-класс в режиме интенсива, а теперь пригласили ещё Игоря Мокина💥
12
Заглянула на огонек в «Посиделки с переводчиками» — авторский проект Марии Степановой и Кирилла Батыгина, 12 интервью с известными переводчиками в непринужденной обстановке. Проводится при активной поддержке Академии профессионального перевода и сообщества Переводы и Переводчики.

Поговорили о локализации и АВП, моих любимых проектах и переводческих фрустрациях, о юморе и токсичности на Duolingo, и многом другом. Полную версию интервью можно посмотреть здесь, а для самых занятых подготовили краткую расшифровку.

Большое спасибо за приглашение!
17👍5
Пока одни спорят, нужно ли выносить имя переводчика на обложку, другие уже подготовили текст претензиии о прекращении нарушения авторских прав на перевод.

*информация из FB. соцсеть принадлежит компании Meta, которая по решению суда была признана экстремистской и запрещена
13👍3
❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥
Мы рады объявить прием заявок в декабрьскую тематическую мастерскую перевода. Она будет посвящена переводу комиксов и графических романов, классических и современных, веселых и мрачных

Сроки проведения: 18 — 25 декабря
Дедлайн подачи заявок: 28 ноября

Мы ждем заявок от переводчиков, активно работающих в этой сфере или делающих только первые шаги. Поскольку мастерская тематическая, ограничения по языкам нет.

Ведущая мастерской — Александра Глебовская, переводчик с английского, французского и идиша.

Подавать заявку можно и нужно у нас на сайте.

Эта переводческая мастерская пройдет в рамках нашей традиционной декабрьской Конференции сказочников, на ней мы подробнее остановимся позже.
👍9🤔5🔥1
«Переводчик сам должен понимать свой перевод. К сожалению, французские историки пишут довольно сложным и витиеватым языком — и, на мой взгляд, напрасно. Вот так иногда переведешь две страницы, а потом понимаешь, что все это можно было сформулировать в одном абзаце. Но мы же переводчики — мы не можем автора переписывать. Однако нравится тебе текст или нет, если ты перевел фразу, которая по-русски звучит довольно бессмысленно, нужно спросить самого себя: понял ли ты, что тут написано? Как правило, нет. Поэтому ее нужно синтаксически изменить, переделать так, чтобы она зазвучала понятно для русского уха. Переводчик должен стараться быть понятным. В художественном тексте понятность иногда входит в противоречие с его особенностями: может быть, автор хотел нарочно написать непонятно? Но историк, мне кажется, не должен хотеть нарочно писать непонятно — а его переводчик тем более».

«Ученый совет» с Верой Мильчиной, историком литературы, переводчицей и автором книг о Франции.

Полная версия доступна в текстовом и видеоформате на сайте: https://arzamas.academy/mag/1216-milchina

📷 Вера Мильчина. Москва, 1975 год
© Из личного архива Веры Мильчиной
👍3022👎1
#конкурсперевода

Давно не помню, чтобы видела объявление о конкурсе РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА. Очень интересно. Обратите внимание))

Вся информация по ссылке
👇👇👇

https://forlang.pythonanywhere.com/events/stc-2023/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍1
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Все желающие приглашаются принять участие в II Ежегодной научно-практической конференции по теории и практике перевода.

Тема этого года — «Мы не можем жить без космоса: перевод научной, научно-популярной и научно-фантастической литературы».

Заявки на участие принимаются по irc@libfl.ru и detiinostranki@gmail.com до 26 ноября включительно.

🗓️15 декабря 2023 года, очный формат
📍Библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино

Подробности по ссылке: https://libfl.ru/ru/news/my-ne-mozhem-zhit-bez-kosmosa
🔥7👍2
Forwarded from anton g
📣 Внимание! Для коллег в Москве:

📍8 декабря в пространстве «Суперметалл» пройдет встреча представителей игровой индустрии PROTOTYPE vol.1/23.

Мероприятие пройдет в формате дискуссий и выступлений в стиле TED и объединит около тысячи представителей игрового сообщества 🎮

🎙К дискуссиям присоединятся спикеры ведущих профильных компаний: Astrum Entertainment, VK Play, Owl Studio, Innova, Esprit Games, NAU Engine, Geeky House, Saber RS, Vengeance Games LLC, RuStore, ассоциаций АПРИОРИ, РВИ и других.

🌏 Локализацию будут обсуждать в рамках открытой дискуссии «Стратегия в реальном времени. Как сегодня издавать проекты в России». Будут рассмотрены вопросы особенностей локализации, запуска и поддержки успешного функционирования игры на рынке, ключевые задачи оперирования на рынке, а также основные тренды маркетинга.

Участие бесплатное по регистрации: https://prototype.ru
👍61
Попробую посмотреть слет переводчиков "AI in Translation" от techforword: доступ тут, бесплатный https://aiintranslation.com/
Рассказала дорогому издательству Corpus о кое-какой технической стороне того, как я переводила роман «Преданный» Вьет Тхань Нгуена. Еще раз повторюсь, что так свободно и просторно мне мало в каком переводе было, хотя там много чего непростого встретилось – чего стоит одно предложение длиной в пять вордовских страниц, которое мне и переводить пришлось за один присест, чтобы сохранить вот этот безостановочный ритм запятых – но все равно это была, разумеется, работа мечты и совсем мой текст.

«Все эти игры с фокальными точками повествования, с прыжками от одного сознания к другому делают текст подвижнее, пластичнее, интереснее для работы. Можно сочетать в одной фразе несколько разных ритмов. Можно сшить в одной фразе несколько регистров. И я уже не говорю о том, что все сущности героя – человека, которому пришлось быть и шпионом, и доносчиком, коммунистом и антикоммунистом, представителем колонизованной нации-колонизатора, предателем, падалью, перебежчиком и прозаиком-призраком – обладают удивительно звучным, точным чувством юмора. Текст с шутками – вообще отдельная переводческая задача, которая в последнее время встречается не то чтобы часто, в какой-то момент авторы современной прозы, на мой взгляд перестали шутить, а тут герой смотрит на происходящее буквально из ада и комментирует все происходящее с качественной долей нуарного, висельного юмора. Это особенно видно в эпизоде, когда героя пытают арабские гангстеры, с которыми тот не поделил зону распространения наркотиков, и пока его пытают, тот думает примерно так:

"Что до меня, то я, наверное, мазохист, хотя не стану утверждать, что я и не дурак тоже. Иначе как еще объяснить, что посреди всего этого ора и пыхтения (в исполнении моих мучителей) и криков и слез (в моем исполнении) я начал смеяться? Смех был, конечно, вымученный. Полузадушенный был смех, разумеется."»
👍171