WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
… или по переводоведению)
😁746
Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.

"Наболевшее: о любительском подходе"
🔥23👏6👎1
Подборка 66 каналов переводчиков до сих пор гуляет по лингво/локализационному сегменту телеграма, что очень радует!

При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.

Localizer — уютный чатик локализаторской братии.

Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.

Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.

Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)

⬇️⬇️⬇️

https://t.me/localizer
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥3👍1
Пока я жду новый сезон любимого Стивена КНИГА, решила еще раз послушать Мини-Стивена о книге «Тонкости перевода».

Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!

Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
29
Forwarded from pobuchteam
мы или не мы? 🥲
27😁15😭12
Попробуем адаптировать шутку?)
26😁8👍1
В Год педагога и наставника
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»

О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.

Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.

Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Человек, который научил меня быть переводчиком

Перевод для меня — всегда командная работа, даже когда я работаю из дома и неделями не разговариваю с людьми. Переводчику незримо помогает огромное сообщество: составители словарей и корпусов текстов, авторы веток на форумах, неравнодушные профессионалы, готовые подсказать что-то по тексту.

Поэтому мне сложно назвать лишь одного человека, научившего меня быть переводчиком. Меня учили все, с кем я пересекалась на профессиональном пути: преподаватели, старшие и младшие коллеги, заказчики, аудитория перевода. Меня учили взлеты и падения, слаженная командная работа и конфликты. Но рассказать обо всех в небольшом эссе невозможно, поэтому поблагодарю тех, с кого все началось: преподавателей Волгоградского Государственного Университета, а в особенности коллектив кафедры теории и практики перевода и лингвистики (до 2021 года: кафедра теории и практики перевода).

У меня в голове — думаю, как и у многих провинциалов — долгие годы жил стереотип, что по-настоящему качественное образование можно получить лишь в двух столицах. Регионы, мол, молодцы и делают то, что могут, но куда им тягаться с московскими и петербургскими вузами с мировым именем.

И как приятно мне было раз за разом ошибаться! Когда победила во всероссийской олимпиаде по немецкому спустя два года после начала изучения языка, когда одну за другой получала стипендии на учебу в Германии, когда вышла в финал конкурса синхронных переводчиков, когда попадала в команды выпускников столичных вузов и чувствовала себя абсолютно комфортно.

Но это все я осознала лишь сейчас, через 6 лет после окончания вуза и 9 лет начала переводческой деятельности.
И хочу сказать коллективу кафедры, особенно ее немецкой части, огромное спасибо за то, что наша учеба казалась мне абсолютно обычной.
Преподаватели-носители языка, кабины для синхронного перевода, стипендии на обучение в лучших переводческих вузах Европы, регулярная практика перевода на мероприятиях, стипендия в 15-20 тысяч рублей — все это было таким же естественным как восход солнца.

Не представляю, каким трудом кафедра добивалась для нас подобных условий, но от преподавателей за годы учебы я не услышала ни одного упрека, наоборот: помимо сведений о языке и переводе нам в головы вкладывали мысль о том, что мы достойны самого лучшего: стипендий, побед в конкурсах, условий труда.

Я безусловно благодарна кафедре за переводческие hard skills и богатый разнообразный опыт еще во время учебы, но больше всего я признательна именно за установки, семена которых преподаватели любовно посеяли в моей голове: ты достойна лучшего, и все возможно, если только захотеть♥️
42🔥3
Не сизифов труд

Решила с утра полистать два любимых справочника: сборник крылатых выражениий Георга Бюхмана и самоучитель по устному переводу от Анастасии Каразия.

Эти книги во многом вдохновили на создание подписки по прокачке фоновых знаний. И сейчас справочники вновь мне помогают: ведь новая тема месяца — древнегреческие мифы!

Современному переводчику, работающему с различными тематиками, мало одной лишь специальной терминологии. Необходимо обладать огромным пластом фоновых знаний в различных областях.

В 2021 году мы с Юлей решили подойти к фоновых знаний более системно, а потом создали подписку на бусти. Теперь мы каждый месяц систематизируем и расширяем свои знания, и делимся ими с подписчиками.

Подписчикам обычного уровня доступна прошлая и новая тема, а суперподписчики могут изучать все материалы с 2021 без ограничения по времени. Мои любимые темы: Школа и Библия♥️ Кажется, мифы могут пополнить список любимцев)

Расписание выхода статьей:

✔️6 мая: филгуд от Риты

✔️13 мая: родословная древнегреческих богов с именами на немецком и английском

✔️20 мая: мифические мотивы в культуре, часть 1

✔️27 мая: филгуд от Юли

✔️3 июня: мифические твари и с чем их едят

✔️10 июня: мифические мотивы в культуре, часть 2

✔️17 июня: ящик не Пандоры, но ссылок с полезными и качественными источниками о мифах❤️‍🔥


Присоединяйтесь к нам на Boosty, заходите в бесплатный канал подписки, у нас классно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍53😁1🗿1
ОТКРЫТАЯ ВАКАНСИЯ

Сейчас я нахожусь в поисках помощника для проектов, связанных с изучением немецкого языка.

Что входит в обязанности:
📌писать на ежедневной основе контент, посвященный изучению немецкого: посты, викторины, подборки;
📌 курировать разговорный клуб и проекты сопровождения;
📌 генерировать идеи новых проектов;
📌 вести организационную часть всех проектов (таблицы, дедлайны, сметы);
📌искать площадки для рекламы.

Чего ожидаю от помощника:
📌уверенный немецкий минимум на уровне В1;
📌минимальный опыт создания контента;
📌возможны студенты языковых университетов или начинающие преподаватели

Какие ещё дополнительные плюсы:
система бонусов по итогам работы
поделюсь преподавательскими наработками
могу обучить работе на разных онлайн-платформах
возможность в перспективе самостоятельно реализовывать свои проекты

По всем вопросам писать @aleksandra_kovalev
👍43
Китаисты, нужна помощь👥

Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:

Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский  восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа. 

По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.

Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.

Сам опрос здесь
👍114
Forwarded from Antibarbari HSE (Кирилл Прокопов)
Тем, кто занимается латинским языком по Familia Romana, должны быть знакомы Fabulae Syrae — подборка греческих и римских мифов и легенд для дополнительного чтения к последним десяти главам Familia Romana. Мы составили Exercitia Syrae — сборник упражнений на лексику и грамматику к первым десяти рассказам из Fabulae. Exercitia можно найти на нашем сайте, а сами Fabulae Syrae в комментариях к этому посту. Хорошего чтения!
10🤔2
Всем привет!
Ищу переводчика с итальянского на YA проект (молодежный роман с азиатскими нотками)
ЛС: @LitaMirkhusanova
9
У нас в подписке по прокачке фоновых знаний новая тема: древнегреческие мифы.

Написали короткую, но информативную выжимку по родословной богов.

Самое то, если хочется освежить знания, но нет времени.

А если у вас нет 10 минут на чтение статьи, ловите спойлер)
184👍2
Моя благодарность преподавателям ВолГУ уже на сайте♥️

А конкурс еще идет! Выделите время, чтобы сказать спасибо своим наставникам
14🗿1
Сегодня принесла вам подборку литературы, которая пригодится аудиовизуальным переводчикам (то есть тех, кто переводит фильмы и прочий кинематограф). Список взяла в блоге Риты, переводчицы с немецкого :)

🫥 Практический курс русского языка для переводчиков. – И. Мартьянова
🫥 Диалог с экраном. – Ю. Лотман, Ю. Цивьян
🫥 Кино между адом и раем. – А. Митта
🫥 Драматургия фильма. – Л. Нехорошев
🫥 Story. Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. – Robert McKee
🫥 Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. – Jorge Díaz Cintas, Gunilla Anderman
🫥 Audiovisual Translation: Subtitling. – Jorge Díaz Cintas, Aline Remael
🫥 Film translation East to West: Dubbing, subtitling and didactic practice. – C. Buffagni, B.

#полезный_понедельник
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥41
Не помню, говорила тут или нет (в Нельзяграмме много раз говорила точно), но я большой фанат подписки would_be_detranslators, придуманной и реализованной нашими коллегами Юлей и Ритой после переводческого кемпа 2021, на котором, собственно, мы и познакомились.

Давненько я туда не заходила, но тема древнегреческих богов - моя любимая с детства, так что пропустить ее я не могла:)

Ну и, конечно, разом пошла читать все, что пропустила до этого. И дошла до сайта, которым и хочу сегодня поделиться

(да, все предыдущие абзацы - длинное вступление, лишь косвенно относящееся к теме поста 😅)

Вот этот сайт: https://www.kialo.com/

Я еще не очень разобралась, но вроде бы это платформа (англоязычная, что немаловажно) для дебатов на разнообразные темы. Просто для примера, первые обсуждения, которые я там увидела:

Gender Neutral Bathrooms: Should They Be Standard?

Should Animal Testing Be Banned?

All Human Should Be Vegan

Is It Ethically Wrong To Watch Pornography?

Можно кликнуть на любой вопрос и попасть на страничку обсуждения, где есть ЗА и ПРОТИВ. Можно высказаться, можно просто почитать.

По-моему, забавно, даже чисто с лингвистической точки зрения.

Как вам?
93
Да, сегодня день репостов имени админши😁 Приятно, когда коллеги ссылаются на мои проекты)

Для тех, кто еще сидит в запрещенной инсте, оставляю ссылку на переводческий кемп.

Классное было время🤓

Кстати, летом я планирую вернуться в инст и немного изменить концепцию🤓
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Forwarded from Рыба Лоцман
Немного цитат из моей лекции, посвящённой литературному переводу, прочитанной в рамках проекта "Страдариум". Совсем скоро у ребят стартует курс Михаила Майзульса, и на него еще можно записаться. Не пропустите, ибо Майзульс = счастье.

https://t.me/stradarium1/291
🔥4
Чат взаимопомощи для медицинских переводчиков🏥

Сегодня хочу порекомендовать вам некоммерческий чат взаимопомощи в переводе медицинских текстов.

Восхищаюсь уровнем самоорганизации участников (и администраторов).
В чате уже больше 2000 участников, но все обсуждения дружелюбные, спокойные и очень дельные.

Присоединяйтесь!
http://t.me/medicaltranslation
👍12🔥6