66 каналов о переводе и переводчиках
Собрала не претендующую на полноту подборку из 66 блогов о переводе и переводчиках.
Тут блоги-малыши и гиганты, копилки полезного и уютные дневнички, новые каналы и те, кто перестали обновлять канал в 2019.
Вы можете подписаться сразу на все блоги подборки, а можете выбрать лишь некоторые.
Репост горячо приветствуется, давайте знакомиться!
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://t.me/addlist/7I5QiSkopdFkNmYy
Ваша Рита из WBI ♥️
P.S. Если я обошла вниманием ваш переводческий канал, не стесняйтесь рассказать о себе в комментариях к исходному посту!
Собрала не претендующую на полноту подборку из 66 блогов о переводе и переводчиках.
Тут блоги-малыши и гиганты, копилки полезного и уютные дневнички, новые каналы и те, кто перестали обновлять канал в 2019.
Вы можете подписаться сразу на все блоги подборки, а можете выбрать лишь некоторые.
Репост горячо приветствуется, давайте знакомиться!
https://t.me/addlist/7I5QiSkopdFkNmYy
Ваша Рита из WBI ♥️
P.S. Если я обошла вниманием ваш переводческий канал, не стесняйтесь рассказать о себе в комментариях к исходному посту!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
о переводе
rita invites you to add the folder “о переводе”, which includes 66 chats.
❤44🔥13👍5🗿1
Forwarded from Богданова и прочие речные твари
Отвечаю на вопросы переводчицы по тексту «Сезона отравленных плодов», и оказалось, что это действительно сложно — объяснять иностранцу вещи, которые нам интуитивно понятны (обычно я находилась по другую сторону процесса)). Например, «аватарку» сурдопереводчика в нижнем углу экрана во время новостей или надпись на заборе «мясо» с перечеркнутой буквой С. Или же присказку про розовые очки, которые бьются стеклами внутрь. И я даже не знаю, что ответить на вопрос «какие еще могут быть отсылки в тексте», потому что вдруг поняла, что я их даже отловить не могу, наши «внутренние» вещи, зашитые в текст.
Конечно, здоровья переводчикам «Сезона» и всем переводчикам в целом.
Конечно, здоровья переводчикам «Сезона» и всем переводчикам в целом.
❤17
пожалуйста, объясните мне прикол с перечеркнутой буквой С!
Мяо? Намек на происхождение мяса на прилавках?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и давайте опрос! Консультируетесь с автором произведения во время перевода?
Консультируетесь с автором?
Anonymous Poll
26%
Да!
11%
Стараюсь не беспокоить
27%
У меня нет такой возможности
41%
Посмотреть ответы
Forwarded from Переводчик переводит
Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.
"Наболевшее: о любительском подходе"
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.
"Наболевшее: о любительском подходе"
🔥23👏6👎1
Подборка 66 каналов переводчиков до сих пор гуляет по лингво/локализационному сегменту телеграма, что очень радует!
При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.
Localizer — уютный чатик локализаторской братии.
Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.
Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.
Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://t.me/localizer
При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.
Localizer — уютный чатик локализаторской братии.
Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.
Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.
Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)
https://t.me/localizer
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Localizer
1) Пишем по теме t9n, L10n, i18n, g11n.
2) Реклама запрещена.
3) Отвечаем в чате кнопкой «Ответить».
4) Разборки переносим в ЛС.
5) Постить вакансии можно, хвалить работодателя нельзя.
Папа Миша - @mikevgorbunov
Мама Юля – @iti_gameloc
2) Реклама запрещена.
3) Отвечаем в чате кнопкой «Ответить».
4) Разборки переносим в ЛС.
5) Постить вакансии можно, хвалить работодателя нельзя.
Папа Миша - @mikevgorbunov
Мама Юля – @iti_gameloc
❤17🔥3👍1
Пока я жду новый сезон любимого Стивена КНИГА, решила еще раз послушать Мини-Стивена о книге «Тонкости перевода».
Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!
Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!
Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
❤29
В Год педагога и наставника
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»
О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.
Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.
Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров😏
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»
О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.
Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.
Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Конкурс творческих работ для переводчиков
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
❤2
Человек, который научил меня быть переводчиком
Перевод для меня — всегда командная работа, даже когда я работаю из дома и неделями не разговариваю с людьми. Переводчику незримо помогает огромное сообщество: составители словарей и корпусов текстов, авторы веток на форумах, неравнодушные профессионалы, готовые подсказать что-то по тексту.
Поэтому мне сложно назвать лишь одного человека, научившего меня быть переводчиком. Меня учили все, с кем я пересекалась на профессиональном пути: преподаватели, старшие и младшие коллеги, заказчики, аудитория перевода. Меня учили взлеты и падения, слаженная командная работа и конфликты. Но рассказать обо всех в небольшом эссе невозможно, поэтому поблагодарю тех, с кого все началось: преподавателей Волгоградского Государственного Университета, а в особенности коллектив кафедры теории и практики перевода и лингвистики (до 2021 года: кафедра теории и практики перевода).
У меня в голове — думаю, как и у многих провинциалов — долгие годы жил стереотип, что по-настоящему качественное образование можно получить лишь в двух столицах. Регионы, мол, молодцы и делают то, что могут, но куда им тягаться с московскими и петербургскими вузами с мировым именем.
И как приятно мне было раз за разом ошибаться! Когда победила во всероссийской олимпиаде по немецкому спустя два года после начала изучения языка, когда одну за другой получала стипендии на учебу в Германии, когда вышла в финал конкурса синхронных переводчиков, когда попадала в команды выпускников столичных вузов и чувствовала себя абсолютно комфортно.
Но это все я осознала лишь сейчас, через 6 лет после окончания вуза и 9 лет начала переводческой деятельности.
И хочу сказать коллективу кафедры, особенно ее немецкой части, огромное спасибо за то, что наша учеба казалась мне абсолютно обычной.
Преподаватели-носители языка, кабины для синхронного перевода, стипендии на обучение в лучших переводческих вузах Европы, регулярная практика перевода на мероприятиях, стипендия в 15-20 тысяч рублей — все это было таким же естественным как восход солнца.
Не представляю, каким трудом кафедра добивалась для нас подобных условий, но от преподавателей за годы учебы я не услышала ни одного упрека, наоборот: помимо сведений о языке и переводе нам в головы вкладывали мысль о том, что мы достойны самого лучшего: стипендий, побед в конкурсах, условий труда.
Я безусловно благодарна кафедре за переводческие hard skills и богатый разнообразный опыт еще во время учебы, но больше всего я признательна именно за установки, семена которых преподаватели любовно посеяли в моей голове: ты достойна лучшего, и все возможно, если только захотеть♥️
Перевод для меня — всегда командная работа, даже когда я работаю из дома и неделями не разговариваю с людьми. Переводчику незримо помогает огромное сообщество: составители словарей и корпусов текстов, авторы веток на форумах, неравнодушные профессионалы, готовые подсказать что-то по тексту.
Поэтому мне сложно назвать лишь одного человека, научившего меня быть переводчиком. Меня учили все, с кем я пересекалась на профессиональном пути: преподаватели, старшие и младшие коллеги, заказчики, аудитория перевода. Меня учили взлеты и падения, слаженная командная работа и конфликты. Но рассказать обо всех в небольшом эссе невозможно, поэтому поблагодарю тех, с кого все началось: преподавателей Волгоградского Государственного Университета, а в особенности коллектив кафедры теории и практики перевода и лингвистики (до 2021 года: кафедра теории и практики перевода).
У меня в голове — думаю, как и у многих провинциалов — долгие годы жил стереотип, что по-настоящему качественное образование можно получить лишь в двух столицах. Регионы, мол, молодцы и делают то, что могут, но куда им тягаться с московскими и петербургскими вузами с мировым именем.
И как приятно мне было раз за разом ошибаться! Когда победила во всероссийской олимпиаде по немецкому спустя два года после начала изучения языка, когда одну за другой получала стипендии на учебу в Германии, когда вышла в финал конкурса синхронных переводчиков, когда попадала в команды выпускников столичных вузов и чувствовала себя абсолютно комфортно.
Но это все я осознала лишь сейчас, через 6 лет после окончания вуза и 9 лет начала переводческой деятельности.
И хочу сказать коллективу кафедры, особенно ее немецкой части, огромное спасибо за то, что наша учеба казалась мне абсолютно обычной.
Преподаватели-носители языка, кабины для синхронного перевода, стипендии на обучение в лучших переводческих вузах Европы, регулярная практика перевода на мероприятиях, стипендия в 15-20 тысяч рублей — все это было таким же естественным как восход солнца.
Не представляю, каким трудом кафедра добивалась для нас подобных условий, но от преподавателей за годы учебы я не услышала ни одного упрека, наоборот: помимо сведений о языке и переводе нам в головы вкладывали мысль о том, что мы достойны самого лучшего: стипендий, побед в конкурсах, условий труда.
Я безусловно благодарна кафедре за переводческие hard skills и богатый разнообразный опыт еще во время учебы, но больше всего я признательна именно за установки, семена которых преподаватели любовно посеяли в моей голове: ты достойна лучшего, и все возможно, если только захотеть♥️
❤42🔥3
Не сизифов труд
Решила с утра полистать два любимых справочника: сборник крылатых выражениий Георга Бюхмана и самоучитель по устному переводу от Анастасии Каразия.
Эти книги во многом вдохновили на создание подписки по прокачке фоновых знаний. И сейчас справочники вновь мне помогают: ведь новая тема месяца — древнегреческие мифы!
Современному переводчику, работающему с различными тематиками, мало одной лишь специальной терминологии. Необходимо обладать огромным пластом фоновых знаний в различных областях.
В 2021 году мы с Юлей решили подойти к фоновых знаний более системно, а потом создали подписку на бусти. Теперь мы каждый месяц систематизируем и расширяем свои знания, и делимся ими с подписчиками.
Подписчикам обычного уровня доступна прошлая и новая тема, а суперподписчики могут изучать все материалы с 2021 без ограничения по времени. Мои любимые темы: Школа и Библия♥️ Кажется, мифы могут пополнить список любимцев)
Расписание выхода статьей:
✔️ 6 мая: филгуд от Риты
✔️ 13 мая: родословная древнегреческих богов с именами на немецком и английском
✔️ 20 мая: мифические мотивы в культуре, часть 1
✔️ 27 мая: филгуд от Юли
✔️ 3 июня: мифические твари и с чем их едят
✔️ 10 июня: мифические мотивы в культуре, часть 2
✔️ 17 июня: ящик не Пандоры, но ссылок с полезными и качественными источниками о мифах❤️🔥
Присоединяйтесь к нам на Boosty, заходите в бесплатный канал подписки, у нас классно)
Решила с утра полистать два любимых справочника: сборник крылатых выражениий Георга Бюхмана и самоучитель по устному переводу от Анастасии Каразия.
Эти книги во многом вдохновили на создание подписки по прокачке фоновых знаний. И сейчас справочники вновь мне помогают: ведь новая тема месяца — древнегреческие мифы!
Современному переводчику, работающему с различными тематиками, мало одной лишь специальной терминологии. Необходимо обладать огромным пластом фоновых знаний в различных областях.
В 2021 году мы с Юлей решили подойти к фоновых знаний более системно, а потом создали подписку на бусти. Теперь мы каждый месяц систематизируем и расширяем свои знания, и делимся ими с подписчиками.
Подписчикам обычного уровня доступна прошлая и новая тема, а суперподписчики могут изучать все материалы с 2021 без ограничения по времени. Мои любимые темы: Школа и Библия♥️ Кажется, мифы могут пополнить список любимцев)
Расписание выхода статьей:
Присоединяйтесь к нам на Boosty, заходите в бесплатный канал подписки, у нас классно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍5❤3😁1🗿1
Forwarded from Саша пишет про Берлин
ОТКРЫТАЯ ВАКАНСИЯ
Сейчас я нахожусь в поисках помощника для проектов, связанных с изучением немецкого языка.
Что входит в обязанности:
📌писать на ежедневной основе контент, посвященный изучению немецкого: посты, викторины, подборки;
📌 курировать разговорный клуб и проекты сопровождения;
📌 генерировать идеи новых проектов;
📌 вести организационную часть всех проектов (таблицы, дедлайны, сметы);
📌искать площадки для рекламы.
Чего ожидаю от помощника:
📌уверенный немецкий минимум на уровне В1;
📌минимальный опыт создания контента;
📌возможны студенты языковых университетов или начинающие преподаватели
Какие ещё дополнительные плюсы:
➕система бонусов по итогам работы
➕поделюсь преподавательскими наработками
➕могу обучить работе на разных онлайн-платформах
➕возможность в перспективе самостоятельно реализовывать свои проекты
По всем вопросам писать @aleksandra_kovalev
Сейчас я нахожусь в поисках помощника для проектов, связанных с изучением немецкого языка.
Что входит в обязанности:
📌писать на ежедневной основе контент, посвященный изучению немецкого: посты, викторины, подборки;
📌 курировать разговорный клуб и проекты сопровождения;
📌 генерировать идеи новых проектов;
📌 вести организационную часть всех проектов (таблицы, дедлайны, сметы);
📌искать площадки для рекламы.
Чего ожидаю от помощника:
📌уверенный немецкий минимум на уровне В1;
📌минимальный опыт создания контента;
📌возможны студенты языковых университетов или начинающие преподаватели
Какие ещё дополнительные плюсы:
➕система бонусов по итогам работы
➕поделюсь преподавательскими наработками
➕могу обучить работе на разных онлайн-платформах
➕возможность в перспективе самостоятельно реализовывать свои проекты
По всем вопросам писать @aleksandra_kovalev
👍4❤3
Китаисты, нужна помощь👥
Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.
По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.
Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.
Сам опрос здесь
Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.
По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.
Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.
Сам опрос здесь
Google Docs
Автоматизация перевода в паре кит-рус
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.…
👍11⚡4
Forwarded from Antibarbari HSE (Кирилл Прокопов)
Тем, кто занимается латинским языком по Familia Romana, должны быть знакомы Fabulae Syrae — подборка греческих и римских мифов и легенд для дополнительного чтения к последним десяти главам Familia Romana. Мы составили Exercitia Syrae — сборник упражнений на лексику и грамматику к первым десяти рассказам из Fabulae. Exercitia можно найти на нашем сайте, а сами Fabulae Syrae в комментариях к этому посту. Хорошего чтения!
❤10🤔2
Forwarded from Лита, ты прочитала? 🥴
Всем привет!
Ищу переводчика с итальянского на YA проект (молодежный роман с азиатскими нотками)
ЛС: @LitaMirkhusanova
Ищу переводчика с итальянского на YA проект (молодежный роман с азиатскими нотками)
ЛС: @LitaMirkhusanova
❤9
У нас в подписке по прокачке фоновых знаний новая тема: древнегреческие мифы.
Написали короткую, но информативную выжимку по родословной богов.
Самое то, если хочется освежить знания, но нет времени.
А если у вас нет 10 минут на чтение статьи, ловите спойлер)
Написали короткую, но информативную выжимку по родословной богов.
Самое то, если хочется освежить знания, но нет времени.
А если у вас нет 10 минут на чтение статьи, ловите спойлер)
❤18⚡4👍2