WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Та-дам! 🎉

▶️ В третьем выпуске подкаста «Спроси переводчика» говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.

Затронули важную тему — договор с издательством. Слушайте на основных платформах и в ютубе.

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Зачем участвовать в конкурсах
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с нидерландского
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Отчуждение прав и другие важные пункты договора
* Имя переводчика на обложке книги
* Как переводить книгу втроем

Приятного прослушивания 🎧

Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо!

#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
11👍3🔥1
📌Save the date📌

Грядет большой переводческий праздник💫

Особенно приятно, что есть мероприятия и для регионов.

📍12 и 13 мая, НовосибирскДеловая игра для студентов «Перевод объединяет профессионалов» в НГТУ — несколько дней до конца регистрации! — Принять участие могут студенты переводческих или около программ. — Трое лучших получат путевки на Летнюю школу в Нальчике. — Приглашаем опытных переводчиков и представителей компаний поучаствовать в качестве членов жюри и судий.

📍22 и 23 мая, СПбДеловая игра для студентов «Перевод объединяет профессионалов» в Политехе — Принять участие могут студенты переводческих или около программ. — Трое лучших получат путевки на Летнюю школу в Нальчике. — Приглашаем опытных переводчиков и представителей компаний поучаствовать в качестве членов жюри и судий.

📍25 мая, МоскваДеловая игра для студентов «Перевод объединяет профессионалов» в НИТУ «МИСиС» — Принять участие могут студенты переводческих или около программ. — Трое лучших получат путевки на Летнюю школу в Нальчике. — Приглашаем опытных переводчиков и представителей компаний поучаствовать в качестве членов жюри и судий.

📍26 мая, Москва — праздничная конференция «День преподавателя перевода» — до 20 мая принимаем от преподавателей перевода из ЛЮБЫХ организаций заявки на конкурс «Преподаватель перевода года» — победители по номинациям и обладатель(-ница) гранпри получат путевки на Летнюю школу в Нальчике. — до 15 мая принимаем от всех желающих работы на конкурс «Человек, который научил меня быть переводчиком» — лучших пригласим на конференцию, наиболее упоминаемых наставников и педагогов (ныне живущих) из конкурсных работ отметим и наградим. — праздничные мероприятия 26 мая будут открыты и доступны для всех желающих — форма регистрации (для списков на проходной обязательно).

❗️Все мероприятия полностью бесплатны, присоединиться к любому из них можно свободно — если не в качестве участника, то в качестве, например, наставника, помощника или наблюдателя. А у студентов и преподавателей перевода есть шанс выиграть бесплатную путевку на Летнюю школу 2023!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Что может заставить прослезиться редактора, или пример хорошей работы переводчика.

Не важно, как оформлена эта ссылка, подправим, без вопросов. Но! Она есть. Профессиональный опытный переводчик не будет переводить заново (кроме редких случаев, продиктованных стилистикой текста) цитаты из уже устоявшихся, что называется «классических» переводов.

Вижу, как коллеги ехидно ухмыляются, дескать, нашла о чем рассказывать. Но я слишком часто сталкиваюсь с этим, особенно у молодых переводчиков.

Короче, вот показываю — как надо!

По-другому, не надо! А так надо!

#трудностиперевода
🔥3212👍2
The Chicago Manual of Style

Один из моих любимых англоязычных ресурсов! Редакторский справочник, в котором можно найти как базовые сведения об английском, так и рекомендации по актуальным темам современности, например, как расшифровывать интервью, где говорящий использует слово «хештег».

Я подписана на бесплатную рассылку и регулярно получаю список вопросов пользователей с советами редакции.
Сначала пробую ответить сама, потом подглядываю в ответы.

Из последнего интересного: какое правописание использовать для речи персонажа-британца в американском тексте?

Попробуйте сначала ответить сами, а потом смотрите ответ

И подписывайтесь на рассылку)
Хештег ‘полезное’ 😁
15🔥6
https://t.me/addlist/4dujrYaGXo8xODMy

Каналы о языках🗣️

Тестирую новый формат: собрала каналы о языках, которые открываю чаще всего.

Подборка получилась неоднородная: одни каналы специализируются на полезных материалах для изучения языков, другие пишут о лингвистике с научной точки зрения, кто-то собирает жемчужинки из своих рабочих языков👀

В следующей подборке соберу блоги переводчиков. Обещаю, она будет ооочень длинной)

Рита из WBI

P.S. Если я обошла вниманием ваш канал о языках, не стесняйтесь рассказать о нем в комментариях к исходному посту♥️
🔥21👍42
😁2212😭3😨1
66 каналов о переводе и переводчиках

Собрала не претендующую на полноту подборку из 66 блогов о переводе и переводчиках.

Тут блоги-малыши и гиганты, копилки полезного и уютные дневнички, новые каналы и те, кто перестали обновлять канал в 2019.

Вы можете подписаться сразу на все блоги подборки, а можете выбрать лишь некоторые.

Репост горячо приветствуется, давайте знакомиться!

⬇️⬇️⬇️

https://t.me/addlist/7I5QiSkopdFkNmYy

Ваша Рита из WBI ♥️

P.S. Если я обошла вниманием ваш переводческий канал, не стесняйтесь рассказать о себе в комментариях к исходному посту!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
44🔥13👍5🗿1
Отвечаю на вопросы переводчицы по тексту «Сезона отравленных плодов», и оказалось, что это действительно сложно — объяснять иностранцу вещи, которые нам интуитивно понятны (обычно я находилась по другую сторону процесса)). Например, «аватарку» сурдопереводчика в нижнем углу экрана во время новостей или надпись на заборе «мясо» с перечеркнутой буквой С. Или же присказку про розовые очки, которые бьются стеклами внутрь. И я даже не знаю, что ответить на вопрос «какие еще могут быть отсылки в тексте», потому что вдруг поняла, что я их даже отловить не могу, наши «внутренние» вещи, зашитые в текст.
Конечно, здоровья переводчикам «Сезона» и всем переводчикам в целом.
17
⬆️интересно посмотреть, как «у них»

пожалуйста, объясните мне прикол с перечеркнутой буквой С!

Мяо? Намек на происхождение мяса на прилавках?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и давайте опрос! Консультируетесь с автором произведения во время перевода?
… или по переводоведению)
😁746
Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.

"Наболевшее: о любительском подходе"
🔥23👏6👎1
Подборка 66 каналов переводчиков до сих пор гуляет по лингво/локализационному сегменту телеграма, что очень радует!

При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.

Localizer — уютный чатик локализаторской братии.

Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.

Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.

Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)

⬇️⬇️⬇️

https://t.me/localizer
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥3👍1
Пока я жду новый сезон любимого Стивена КНИГА, решила еще раз послушать Мини-Стивена о книге «Тонкости перевода».

Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!

Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
29
Forwarded from pobuchteam
мы или не мы? 🥲
27😁15😭12
Попробуем адаптировать шутку?)
26😁8👍1
В Год педагога и наставника
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»

О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.

Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.

Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Человек, который научил меня быть переводчиком

Перевод для меня — всегда командная работа, даже когда я работаю из дома и неделями не разговариваю с людьми. Переводчику незримо помогает огромное сообщество: составители словарей и корпусов текстов, авторы веток на форумах, неравнодушные профессионалы, готовые подсказать что-то по тексту.

Поэтому мне сложно назвать лишь одного человека, научившего меня быть переводчиком. Меня учили все, с кем я пересекалась на профессиональном пути: преподаватели, старшие и младшие коллеги, заказчики, аудитория перевода. Меня учили взлеты и падения, слаженная командная работа и конфликты. Но рассказать обо всех в небольшом эссе невозможно, поэтому поблагодарю тех, с кого все началось: преподавателей Волгоградского Государственного Университета, а в особенности коллектив кафедры теории и практики перевода и лингвистики (до 2021 года: кафедра теории и практики перевода).

У меня в голове — думаю, как и у многих провинциалов — долгие годы жил стереотип, что по-настоящему качественное образование можно получить лишь в двух столицах. Регионы, мол, молодцы и делают то, что могут, но куда им тягаться с московскими и петербургскими вузами с мировым именем.

И как приятно мне было раз за разом ошибаться! Когда победила во всероссийской олимпиаде по немецкому спустя два года после начала изучения языка, когда одну за другой получала стипендии на учебу в Германии, когда вышла в финал конкурса синхронных переводчиков, когда попадала в команды выпускников столичных вузов и чувствовала себя абсолютно комфортно.

Но это все я осознала лишь сейчас, через 6 лет после окончания вуза и 9 лет начала переводческой деятельности.
И хочу сказать коллективу кафедры, особенно ее немецкой части, огромное спасибо за то, что наша учеба казалась мне абсолютно обычной.
Преподаватели-носители языка, кабины для синхронного перевода, стипендии на обучение в лучших переводческих вузах Европы, регулярная практика перевода на мероприятиях, стипендия в 15-20 тысяч рублей — все это было таким же естественным как восход солнца.

Не представляю, каким трудом кафедра добивалась для нас подобных условий, но от преподавателей за годы учебы я не услышала ни одного упрека, наоборот: помимо сведений о языке и переводе нам в головы вкладывали мысль о том, что мы достойны самого лучшего: стипендий, побед в конкурсах, условий труда.

Я безусловно благодарна кафедре за переводческие hard skills и богатый разнообразный опыт еще во время учебы, но больше всего я признательна именно за установки, семена которых преподаватели любовно посеяли в моей голове: ты достойна лучшего, и все возможно, если только захотеть♥️
42🔥3
Не сизифов труд

Решила с утра полистать два любимых справочника: сборник крылатых выражениий Георга Бюхмана и самоучитель по устному переводу от Анастасии Каразия.

Эти книги во многом вдохновили на создание подписки по прокачке фоновых знаний. И сейчас справочники вновь мне помогают: ведь новая тема месяца — древнегреческие мифы!

Современному переводчику, работающему с различными тематиками, мало одной лишь специальной терминологии. Необходимо обладать огромным пластом фоновых знаний в различных областях.

В 2021 году мы с Юлей решили подойти к фоновых знаний более системно, а потом создали подписку на бусти. Теперь мы каждый месяц систематизируем и расширяем свои знания, и делимся ими с подписчиками.

Подписчикам обычного уровня доступна прошлая и новая тема, а суперподписчики могут изучать все материалы с 2021 без ограничения по времени. Мои любимые темы: Школа и Библия♥️ Кажется, мифы могут пополнить список любимцев)

Расписание выхода статьей:

✔️6 мая: филгуд от Риты

✔️13 мая: родословная древнегреческих богов с именами на немецком и английском

✔️20 мая: мифические мотивы в культуре, часть 1

✔️27 мая: филгуд от Юли

✔️3 июня: мифические твари и с чем их едят

✔️10 июня: мифические мотивы в культуре, часть 2

✔️17 июня: ящик не Пандоры, но ссылок с полезными и качественными источниками о мифах❤️‍🔥


Присоединяйтесь к нам на Boosty, заходите в бесплатный канал подписки, у нас классно)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍53😁1🗿1