WBI: блог для переводчиков
Конкурс творческих работ для переводчиков … и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди. Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
friendly reminder! успейте сказать спасибо своим наставникам❤️
👍1
Я: Что это я так устала? Вроде бы ничего не делала🤔
Тоже я:
*️⃣ убралась в квартире и заказала продукты;
*️⃣ написала пост про актуальную переводческую задачу;
*️⃣ с полной концентрацией внимания послушала три классных подкаста: с Ви Миловидовой, Ириной Офицеровой и про Риту Райт-Ковалеву (все ссылки были в канале, напомню в комментах);
*️⃣ перевела 7 страниц.
Действительно, с чего бы мне устать🤡
Тоже я:
Действительно, с чего бы мне устать🤡
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
pobuchteam
Столкнулась с интересной переводческой задачей: у персонажа в детстве было нарушение речи, и он рассказывает об этом друзьям на конкретных примерах.
Перевожу пока как есть, но выделяю эти примеры, чтобы потом еще раз перепроверить. Скорее всего, некоторые…
Перевожу пока как есть, но выделяю эти примеры, чтобы потом еще раз перепроверить. Скорее всего, некоторые…
❤23
Forwarded from Спроси переводчика
Та-дам! 🎉
▶️ В третьем выпуске подкаста «Спроси переводчика» говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.
Затронули важную тему — договор с издательством. Слушайте на основных платформах и в ютубе.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Зачем участвовать в конкурсах
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с нидерландского
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Отчуждение прав и другие важные пункты договора
* Имя переводчика на обложке книги
* Как переводить книгу втроем
Приятного прослушивания 🎧
Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
▶️ В третьем выпуске подкаста «Спроси переводчика» говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.
Затронули важную тему — договор с издательством. Слушайте на основных платформах и в ютубе.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Зачем участвовать в конкурсах
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с нидерландского
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Отчуждение прав и другие важные пункты договора
* Имя переводчика на обложке книги
* Как переводить книгу втроем
Приятного прослушивания 🎧
Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
YouTube
ИРИНА ЛЕЙЧЕНКО | Переводы с нидерландского и договор с издательством
В этом выпуске подкаста говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:43 Языки и опыт перевода
2:47 Спектакли по переводам
6:17 Первый изданный перевод книги
12:24 Как начать переводить…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:43 Языки и опыт перевода
2:47 Спектакли по переводам
6:17 Первый изданный перевод книги
12:24 Как начать переводить…
❤11👍3🔥1
Грядет большой переводческий праздник💫
Особенно приятно, что есть мероприятия и для регионов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from Mercilessediting (Редакторское бюро Марии Головей)
Что может заставить прослезиться редактора, или пример хорошей работы переводчика.
Не важно, как оформлена эта ссылка, подправим, без вопросов. Но! Она есть. Профессиональный опытный переводчик не будет переводить заново (кроме редких случаев, продиктованных стилистикой текста) цитаты из уже устоявшихся, что называется «классических» переводов.
Вижу, как коллеги ехидно ухмыляются, дескать, нашла о чем рассказывать. Но я слишком часто сталкиваюсь с этим, особенно у молодых переводчиков.
Короче, вот показываю — как надо!
По-другому, не надо! А так надо!
#трудностиперевода
Не важно, как оформлена эта ссылка, подправим, без вопросов. Но! Она есть. Профессиональный опытный переводчик не будет переводить заново (кроме редких случаев, продиктованных стилистикой текста) цитаты из уже устоявшихся, что называется «классических» переводов.
Вижу, как коллеги ехидно ухмыляются, дескать, нашла о чем рассказывать. Но я слишком часто сталкиваюсь с этим, особенно у молодых переводчиков.
Короче, вот показываю — как надо!
По-другому, не надо! А так надо!
#трудностиперевода
🔥32❤12👍2
The Chicago Manual of Style
Один из моих любимых англоязычных ресурсов! Редакторский справочник, в котором можно найти как базовые сведения об английском, так и рекомендации по актуальным темам современности, например, как расшифровывать интервью, где говорящий использует слово «хештег».
Я подписана на бесплатную рассылку и регулярно получаю список вопросов пользователей с советами редакции.
Сначала пробую ответить сама, потом подглядываю в ответы.
Из последнего интересного: какое правописание использовать для речи персонажа-британца в американском тексте?
Попробуйте сначала ответить сами, а потом смотрите ответ
И подписывайтесь на рассылку)
Хештег ‘полезное’ 😁
Один из моих любимых англоязычных ресурсов! Редакторский справочник, в котором можно найти как базовые сведения об английском, так и рекомендации по актуальным темам современности, например, как расшифровывать интервью, где говорящий использует слово «хештег».
Я подписана на бесплатную рассылку и регулярно получаю список вопросов пользователей с советами редакции.
Сначала пробую ответить сама, потом подглядываю в ответы.
Из последнего интересного: какое правописание использовать для речи персонажа-британца в американском тексте?
Попробуйте сначала ответить сами, а потом смотрите ответ
И подписывайтесь на рассылку)
Хештег ‘полезное’ 😁
The Chicago Manual of Style Online
The Chicago Manual of Style, 18th Edition
Find it. Write it. Cite it. The Chicago Manual of Style Online is the venerable, time-tested guide to style, usage, and grammar in an accessible online format. ¶ It is the indispensable reference for writers, editors, proofreaders, indexers, copywriters,…
❤15🔥6
https://t.me/addlist/4dujrYaGXo8xODMy
Каналы о языках🗣️
Тестирую новый формат: собрала каналы о языках, которые открываю чаще всего.
Подборка получилась неоднородная: одни каналы специализируются на полезных материалах для изучения языков, другие пишут о лингвистике с научной точки зрения, кто-то собирает жемчужинки из своих рабочих языков👀
В следующей подборке соберу блоги переводчиков. Обещаю, она будет ооочень длинной)
Рита из WBI
P.S. Если я обошла вниманием ваш канал о языках, не стесняйтесь рассказать о нем в комментариях к исходному посту♥️
Каналы о языках🗣️
Тестирую новый формат: собрала каналы о языках, которые открываю чаще всего.
Подборка получилась неоднородная: одни каналы специализируются на полезных материалах для изучения языков, другие пишут о лингвистике с научной точки зрения, кто-то собирает жемчужинки из своих рабочих языков👀
В следующей подборке соберу блоги переводчиков. Обещаю, она будет ооочень длинной)
Рита из WBI
P.S. Если я обошла вниманием ваш канал о языках, не стесняйтесь рассказать о нем в комментариях к исходному посту♥️
Telegram
о языках
rita invites you to add the folder “о языках”, which includes 15 chats.
🔥21👍4❤2
66 каналов о переводе и переводчиках
Собрала не претендующую на полноту подборку из 66 блогов о переводе и переводчиках.
Тут блоги-малыши и гиганты, копилки полезного и уютные дневнички, новые каналы и те, кто перестали обновлять канал в 2019.
Вы можете подписаться сразу на все блоги подборки, а можете выбрать лишь некоторые.
Репост горячо приветствуется, давайте знакомиться!
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://t.me/addlist/7I5QiSkopdFkNmYy
Ваша Рита из WBI ♥️
P.S. Если я обошла вниманием ваш переводческий канал, не стесняйтесь рассказать о себе в комментариях к исходному посту!
Собрала не претендующую на полноту подборку из 66 блогов о переводе и переводчиках.
Тут блоги-малыши и гиганты, копилки полезного и уютные дневнички, новые каналы и те, кто перестали обновлять канал в 2019.
Вы можете подписаться сразу на все блоги подборки, а можете выбрать лишь некоторые.
Репост горячо приветствуется, давайте знакомиться!
https://t.me/addlist/7I5QiSkopdFkNmYy
Ваша Рита из WBI ♥️
P.S. Если я обошла вниманием ваш переводческий канал, не стесняйтесь рассказать о себе в комментариях к исходному посту!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
о переводе
rita invites you to add the folder “о переводе”, which includes 66 chats.
❤44🔥13👍5🗿1
Forwarded from Богданова и прочие речные твари
Отвечаю на вопросы переводчицы по тексту «Сезона отравленных плодов», и оказалось, что это действительно сложно — объяснять иностранцу вещи, которые нам интуитивно понятны (обычно я находилась по другую сторону процесса)). Например, «аватарку» сурдопереводчика в нижнем углу экрана во время новостей или надпись на заборе «мясо» с перечеркнутой буквой С. Или же присказку про розовые очки, которые бьются стеклами внутрь. И я даже не знаю, что ответить на вопрос «какие еще могут быть отсылки в тексте», потому что вдруг поняла, что я их даже отловить не могу, наши «внутренние» вещи, зашитые в текст.
Конечно, здоровья переводчикам «Сезона» и всем переводчикам в целом.
Конечно, здоровья переводчикам «Сезона» и всем переводчикам в целом.
❤17
пожалуйста, объясните мне прикол с перечеркнутой буквой С!
Мяо? Намек на происхождение мяса на прилавках?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну и давайте опрос! Консультируетесь с автором произведения во время перевода?
Консультируетесь с автором?
Anonymous Poll
26%
Да!
11%
Стараюсь не беспокоить
27%
У меня нет такой возможности
41%
Посмотреть ответы
Forwarded from Переводчик переводит
Года полтора назад написал я текст о наболевшем, но почему-то не стал его нигде публиковать. Наболевшее, между тем, продолжало копиться, пока вчера утром мне не попался на глаза перевод некой книги, выполненный фанатами-энтузиастами. Первых двух абзацев хватило, чтобы я всё-таки решил выложить эту заметку.
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.
"Наболевшее: о любительском подходе"
Да, это достаточно личный текст. Отчасти пафосный. Но мне хочется надеяться, что хоть в ком-то он отзовётся.
"Наболевшее: о любительском подходе"
🔥23👏6👎1
Подборка 66 каналов переводчиков до сих пор гуляет по лингво/локализационному сегменту телеграма, что очень радует!
При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.
Localizer — уютный чатик локализаторской братии.
Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.
Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.
Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://t.me/localizer
При составлении подборки я сознательно не упомянула один чат (потому что без согласования с админами такие дела не делаются), так что сегодня расскажу о нем отдельно.
Localizer — уютный чатик локализаторской братии.
Там обсуждают вопросы перевода, локализации, интернационализации и глобализации.
Можно попросить у коллег совета, вместе поорать над лингвомемами, поспорить — но всегда уважительно и без перехода на личности. Еще там публикуют вакансии без дифирамбов работодателю.
Сила в комьюнити! Помыкать переводчиком, за которым стоит активное сообщество не так-то просто) Так что вступайте, мотайте на ус и участвуйте в обсуждении)
https://t.me/localizer
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Localizer
1) Пишем по теме t9n, L10n, i18n, g11n.
2) Реклама запрещена.
3) Отвечаем в чате кнопкой «Ответить».
4) Разборки переносим в ЛС.
5) Постить вакансии можно, хвалить работодателя нельзя.
Папа Миша - @mikevgorbunov
Мама Юля – @iti_gameloc
2) Реклама запрещена.
3) Отвечаем в чате кнопкой «Ответить».
4) Разборки переносим в ЛС.
5) Постить вакансии можно, хвалить работодателя нельзя.
Папа Миша - @mikevgorbunov
Мама Юля – @iti_gameloc
❤17🔥3👍1
Пока я жду новый сезон любимого Стивена КНИГА, решила еще раз послушать Мини-Стивена о книге «Тонкости перевода».
Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!
Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
Если вы еще не знакомы с подкастом, очень рекомендую!
Подкаст, кстати, ведут переводчицы😎
❤29
В Год педагога и наставника
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»
О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.
Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.
Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров😏
Ассоциация преподавателей перевода,
Школа дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко и наставнический проект для переводчиков PROtranslation проводят конкурс творческих работ
«Человек, который научил меня быть переводчиком/преподавателем перевода»
О конкурсе я рассказывала вот тут, а сейчас поделюсь своей работой.
Практика благодарности людям из прошлого — очень крутая шутка, позволяет еще раз присвоить собственный опыт, еще раз погрузиться в счастливые моменты жизни. Это дает надежду, что и в будущем все будет хорошо.
Очень рекомендую выполнить такое упражнение хотя бы для себя, но лучше все-таки подать на конкурс) Кстати, поблагодарить можно не только педагогов, но и коллег, и даже блогеров
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
WBI: блог для переводчиков
Конкурс творческих работ для переводчиков
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
❤2