WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Искала пояснение к одной фразе из комментариев, а нашла классную статью от Гуры

http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html

❗️Автор материала предупреждает об элементах жестокости и насилия, так что читайте на свой страх и риск)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥132
когда форматируешь дольше, чем переводишь😖
29👍13
#подкаст_АПП

Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!

В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.

P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
👍116
Audio
А вот и обещанный подкаст ⭐️
9
📌Save the date!

12-13 мая в МГИМО-Одинцово на международную научно-практическую конференцию «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире».

В рамках конференции пройдут не только пленарное и секционные заседания 12 мая, но и два круглых стола: 13 мая с 11:00 "На вес золота: перевод художественных текстов" (модераторы Ирина Алексеева и Екатерина Похолкова) и 13 мая с 14:00 "Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов" (модераторы Анастасия Инце и Александр Ларин).

Участники конференции смогут получить удостоверение государственного образца о повышении квалификации в объеме 16 часов от МГИМО МИД России.

Подробности по ссылке: https://odin.mgimo.ru/about/news/announce/perevodchik-2030/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда переводишь с незнакомого диалекта…
19🔥4👍1
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:

https://podcast.ru/1665042946

🎙️

Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.

Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
🔥22👍1
Сегодня писала сложный текст на немецком, все придумала, сформулировала, и тут случился затык в элементарном грамматическом вопросе.

Со мной такое случается часто: со сложной лексикой и грамматикой все супер, а в простых словах делаю ошибки)

Хорошо, что можно призвать коллегу-носителя! Поделилась с ним своими наблюдениями о природе ошибок в родном и иностранном, он согласился и посоветовал мне ресурс проверки правописания Duden Mentor.

Протестировали на том же предложении, нашли лишнюю запятую, которую никто не заметил😁

Короче, рекомендую!

https://mentor.duden.de/
24👍12
Глава 6. Ирина Офицерова
<unknown>
Сегодня мы заманили в наш подвал нового гостя: Ирину Офицерову, переводчицу с немецкого языка❤️

В этом выпуске мы заглянем за кулисы работы с иностранными текстами и обсудим феномен немецкой литературы 📕

Вы наверняка читали книги, которые переводила Ира, так что скорее заваривайте чай и погружайтесь в новую главу нашей истории!

Подкаст: «Подвальные романтики»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
Ирина в подкасте говорит, что не читает книгу заранее.

Я обычно читаю заранее, но с одной из книг работала по новой схеме: читаю 100 страниц, перевожу, потом снова читаю)

В связи с этим вопрос: а как работаете вы? Читаете по ходу перевода или заранее?
Вариант «по-разному» не оставляю намеренно, выбирайте то, как делаете чаще)
Forwarded from Несистемный словарь (Юля)
Меня нет-нет, но периодически несет к поэзии рэпа и интертекстам. В Нельзяграме как-то делала серию сторис с признанием в любви к Касте и Noize MC, их светлому уму и колким, едким и остроумным строкам. Рэп – это поэзия XXI века, которую мне интересно раскручивать, разгадывать, расплетать на ниточки смыслов и отсылок.

Смотрите, какую, например, нашла книжную подборку (больше 200 книг, которые в песнях упоминал Оксимирон)! 🔥

Распознавание отсылок и скрытых цитат без подсказок дарит мне массу эндорфинов 😀 А когда это еще органично вплетается в конву текста, ложится в ритм, создаёт флоу, я ликую. 🤩

Из последнего мне понравилось, как PLC в песне про ФК Краснодар и город сравнивает себя с Ясоном

«Я словно Ясон, по коже фриссон, это не сон, это новый сезон, бой».

Внутренний душнилкин всегда немного сходит с ума, когда слышит строчки Noize MC:

«Марс, бог войны, не слышащий молитвы, вали с Олимпа...». Ведь с Олимпа может свалить только Арес, а Марс как бы в другом культурном городе другом пантеоне, в римском! 🤓

Пишу этот текст по дороге к родителям, сидя в автобусе Ikarus 😁Пребывая в шоке от вездесущности мифов и того, как «все переплетено».
19
Forwarded from Несистемный словарь (Юля)
С одногруппниками мы ОБОЖАЛИ пары по античной литературе. Как не обожать, когда это самый первый блок по зарубежной литературе, а преподаватель по кличке Зевс говорит размеренным басом. Оседлав Пегаса, мы стихи хоть и не писали, но создавали свои комиксы😀и придумывали собственные фразеологизмы – «пинали Пегасов», прости Господи (см. выше).

Эта вездесущность не должна оставаться незамеченной, поэтому ближайшие полтора месяца мы с @pobuchteam разбираем в проекте Would Be Detranslators древнегреческие мифы.
https://boosty.to/would_be_detranslators

Свой рэп на эту тему сочинить в конце не обещаем, хотя чем черт не шутит, конечно 😀

Ловите расписание выхода статей!

✔️6 мая: филгуд от Риты

✔️13 мая: родословная древнегреческих богов с именами на немецком и английском

✔️20 мая: мифические мотивы в культуре, часть 1

✔️27 мая: филгуд от Юли

✔️3 июня: мифические твари и с чем их едят

✔️10 июня: мифические мотивы в культуре, часть 2

✔️17 июня: ящик не Пандоры, но ссылок с полезными и качественными источниками о мифах!

Всё это мы обсуждаем с привязкой к немецкому и английскому языкам, чтобы уметь поддержать разговор о мифах на своих рабочих языках!

Присоединяйтесь к нам на Boosty, заходите в бесплатный канал подписки, будет точно клёво❤️‍🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥10
Я: Что это я так устала? Вроде бы ничего не делала🤔

Тоже я:
*️⃣убралась в квартире и заказала продукты;
*️⃣написала пост про актуальную переводческую задачу;
*️⃣с полной концентрацией внимания послушала три классных подкаста: с Ви Миловидовой, Ириной Офицеровой и про Риту Райт-Ковалеву (все ссылки были в канале, напомню в комментах);
*️⃣ перевела 7 страниц.

Действительно, с чего бы мне устать🤡
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23
Та-дам! 🎉

▶️ В третьем выпуске подкаста «Спроси переводчика» говорим с Ириной Лейченко, переводчицей книг с нидерландского и английского языков.

Затронули важную тему — договор с издательством. Слушайте на основных платформах и в ютубе.

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Где учиться художественному переводу
* Зачем участвовать в конкурсах
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с нидерландского
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
* Отчуждение прав и другие важные пункты договора
* Имя переводчика на обложке книги
* Как переводить книгу втроем

Приятного прослушивания 🎧

Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо!

#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
11👍3🔥1