«Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
Хабр
СМИ: «Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
«Яндекс» начал активно нанимать на должность AI-тренеров специалистов гуманитарных профессий (журналистов, педагогов, филологов, профессиональных редакторов, социологов, психологов, филологов) для...
👍1👎1
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)
В связи с этим вопрос⬇️
В связи с этим вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Госпожа главный редактор
Друзья, снова ищем рецензентов молодёжных книг. Языки: английский, испанский, немецкий, итальянский, русский.
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
❤7🔥5
Forwarded from pobuchteam
Эмм, ну окей😁
Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)
Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)
Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
👍13
Forwarded from Примечание переводчика
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
🔥15
Forwarded from pobuchteam
Профессия холодной головы💙
Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.
🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности.
🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод.
🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется.
🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31
Forwarded from Копилка текстов | Маркетинг, копирайтинг
Редакторы смогут переквалифицироваться в AI-тренеров, если захотят перейти в IT и обучать нейросети 🤔
Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.
26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.
Бесплатно, но по предварительной регистрации.
#нейросети
Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.
26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.
Бесплатно, но по предварительной регистрации.
#нейросети
👍7
Всем привет!
В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство.
Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка.
Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов.
Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией.
Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно.
Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички.
Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино.
В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam.
Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях.
Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника:
📍 Издательская елка от PROtranslation
📍 Подкаст «Спроси переводчика» с моим участием
Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода.
Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются😍
В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство.
Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка.
Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов.
Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией.
Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно.
Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички.
Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино.
В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam.
Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях.
Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника:
Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода.
Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤56👍5🔥1
Вот тут оживленная дискуссия на тему «что вас бесит в переводах (книг)», присоединяйтесь)
Как всегда в моих блогах, комментарии интересней исходного поста)
Как всегда в моих блогах, комментарии интересней исходного поста)
Telegram
pobuchteam
А что вас бесит в переводах?
Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути.
Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить…
Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути.
Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить…
❤6
Искала пояснение к одной фразе из комментариев, а нашла классную статью от Гуры
http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html
❗️ Автор материала предупреждает об элементах жестокости и насилия, так что читайте на свой страх и риск)
http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Эмма Каирова | Гура перевода
Гура since 2014 — http://translationgu.ru
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
🔥13❤2
Forwarded from Вавилонская рыбка
https://www.gdtalents.com/job/localization-specialist-english-russian-24-04-23
Wargaming ищут локализатора в Белград
#работа
Wargaming ищут локализатора в Белград
#работа
Forwarded from Тонкости перевода
#подкаст_АПП
Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!
В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.
P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!
В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.
P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
👍11❤6
12-13 мая в МГИМО-Одинцово на международную научно-практическую конференцию «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире».
В рамках конференции пройдут не только пленарное и секционные заседания 12 мая, но и два круглых стола: 13 мая с 11:00 "На вес золота: перевод художественных текстов" (модераторы Ирина Алексеева и Екатерина Похолкова) и 13 мая с 14:00 "Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов" (модераторы Анастасия Инце и Александр Ларин).
Участники конференции смогут получить удостоверение государственного образца о повышении квалификации в объеме 16 часов от МГИМО МИД России.
Подробности по ссылке: https://odin.mgimo.ru/about/news/announce/perevodchik-2030/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда переводишь с незнакомого диалекта…
❤19🔥4👍1
Forwarded from Примечание переводчика
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
🔥22👍1
Сегодня писала сложный текст на немецком, все придумала, сформулировала, и тут случился затык в элементарном грамматическом вопросе.
Со мной такое случается часто: со сложной лексикой и грамматикой все супер, а в простых словах делаю ошибки)
Хорошо, что можно призвать коллегу-носителя! Поделилась с ним своими наблюдениями о природе ошибок в родном и иностранном, он согласился и посоветовал мне ресурс проверки правописания Duden Mentor.
Протестировали на том же предложении, нашли лишнюю запятую, которую никто не заметил😁
Короче, рекомендую!
https://mentor.duden.de/
Со мной такое случается часто: со сложной лексикой и грамматикой все супер, а в простых словах делаю ошибки)
Хорошо, что можно призвать коллегу-носителя! Поделилась с ним своими наблюдениями о природе ошибок в родном и иностранном, он согласился и посоветовал мне ресурс проверки правописания Duden Mentor.
Протестировали на том же предложении, нашли лишнюю запятую, которую никто не заметил😁
Короче, рекомендую!
https://mentor.duden.de/
mentor.duden.de
Rechtschreibprüfung online kostenlos | Duden-Mentor
Jetzt die Rechtschreibprüfung von Duden-Mentor online kostenlos nutzen. ✓ Texte auf korrekte Rechtschreibung prüfen und mehr.
❤24👍12
Глава 6. Ирина Офицерова
<unknown>
Сегодня мы заманили в наш подвал нового гостя: Ирину Офицерову, переводчицу с немецкого языка❤️
В этом выпуске мы заглянем за кулисы работы с иностранными текстами и обсудим феномен немецкой литературы📕
Вы наверняка читали книги, которые переводила Ира, так что скорее заваривайте чай и погружайтесь в новую главу нашей истории!☕
Подкаст: «Подвальные романтики»
В этом выпуске мы заглянем за кулисы работы с иностранными текстами и обсудим феномен немецкой литературы
Вы наверняка читали книги, которые переводила Ира, так что скорее заваривайте чай и погружайтесь в новую главу нашей истории!
Подкаст: «Подвальные романтики»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9