Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям
В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙
А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙
А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
❤17
Forwarded from Химера жужжащая
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Telegraph
something wicked this way comes
Лихонин в 1850: Что-то пальцы засвербели: Кто-то к злой спешит, знать, цели. Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены. У Устрялова в 1862 куда удачнее: Зачесался палец мой, Знать спешит к нам кто-то злой. Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен:…
❤14
«Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
Хабр
СМИ: «Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
«Яндекс» начал активно нанимать на должность AI-тренеров специалистов гуманитарных профессий (журналистов, педагогов, филологов, профессиональных редакторов, социологов, психологов, филологов) для...
👍1👎1
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)
В связи с этим вопрос⬇️
В связи с этим вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Госпожа главный редактор
Друзья, снова ищем рецензентов молодёжных книг. Языки: английский, испанский, немецкий, итальянский, русский.
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
❤7🔥5
Forwarded from pobuchteam
Эмм, ну окей😁
Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)
Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)
Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
👍13
Forwarded from Примечание переводчика
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.
Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore
Приходите, буду рада :)
🔥15
Forwarded from pobuchteam
Профессия холодной головы💙
Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.
🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности.
🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод.
🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется.
🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31
Forwarded from Копилка текстов | Маркетинг, копирайтинг
Редакторы смогут переквалифицироваться в AI-тренеров, если захотят перейти в IT и обучать нейросети 🤔
Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.
26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.
Бесплатно, но по предварительной регистрации.
#нейросети
Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.
26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.
Бесплатно, но по предварительной регистрации.
#нейросети
👍7
Всем привет!
В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство.
Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка.
Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов.
Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией.
Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно.
Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички.
Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино.
В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam.
Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях.
Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника:
📍 Издательская елка от PROtranslation
📍 Подкаст «Спроси переводчика» с моим участием
Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода.
Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются😍
В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство.
Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка.
Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов.
Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией.
Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно.
Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички.
Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино.
В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam.
Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях.
Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника:
Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода.
Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤56👍5🔥1
Вот тут оживленная дискуссия на тему «что вас бесит в переводах (книг)», присоединяйтесь)
Как всегда в моих блогах, комментарии интересней исходного поста)
Как всегда в моих блогах, комментарии интересней исходного поста)
Telegram
pobuchteam
А что вас бесит в переводах?
Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути.
Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить…
Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути.
Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить…
❤6
Искала пояснение к одной фразе из комментариев, а нашла классную статью от Гуры
http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html
❗️ Автор материала предупреждает об элементах жестокости и насилия, так что читайте на свой страх и риск)
http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Эмма Каирова | Гура перевода
Гура since 2014 — http://translationgu.ru
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova
🔥13❤2
Forwarded from Вавилонская рыбка
https://www.gdtalents.com/job/localization-specialist-english-russian-24-04-23
Wargaming ищут локализатора в Белград
#работа
Wargaming ищут локализатора в Белград
#работа
Forwarded from Тонкости перевода
#подкаст_АПП
Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!
В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.
P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!
В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.
P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
👍11❤6
12-13 мая в МГИМО-Одинцово на международную научно-практическую конференцию «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире».
В рамках конференции пройдут не только пленарное и секционные заседания 12 мая, но и два круглых стола: 13 мая с 11:00 "На вес золота: перевод художественных текстов" (модераторы Ирина Алексеева и Екатерина Похолкова) и 13 мая с 14:00 "Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов" (модераторы Анастасия Инце и Александр Ларин).
Участники конференции смогут получить удостоверение государственного образца о повышении квалификации в объеме 16 часов от МГИМО МИД России.
Подробности по ссылке: https://odin.mgimo.ru/about/news/announce/perevodchik-2030/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда переводишь с незнакомого диалекта…
❤19🔥4👍1
Forwarded from Примечание переводчика
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
🔥22👍1