WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям

В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙

А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
17
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.

Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —

By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.

Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).

Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".

Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:

Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!

Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:

Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.

Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.

У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".

Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.

продолжение
14
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)

В связи с этим вопрос⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поедете на «Контакт» в Петербург?
Anonymous Poll
13%
Да
65%
Нет
22%
Участвую онлайн
Друзья, снова ищем рецензентов молодёжных книг. Языки: английский, испанский, немецкий, итальянский, русский.
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
7🔥5
Forwarded from pobuchteam
Эмм, ну окей😁

Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)

Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
👍13
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.

На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.

Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore

Приходите, буду рада :)
🔥15
Forwarded from pobuchteam
Профессия холодной головы💙

Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.

🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности.

🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод.

🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется.

🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31
Редакторы смогут переквалифицироваться в AI-тренеров, если захотят перейти в IT и обучать нейросети 🤔

Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.

26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.

Бесплатно, но по предварительной регистрации.

#нейросети
👍7
Всем привет!

В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство.

Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка.

Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов.
Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией.

Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно.
Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички.

Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино.

В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam.
Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях.

Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника:

📍Издательская елка от PROtranslation
📍Подкаст «Спроси переводчика» с моим участием

Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода.
Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
56👍5🔥1
Искала пояснение к одной фразе из комментариев, а нашла классную статью от Гуры

http://translationgu.ru/perevod/cirk-s-tremya-kolcami-ili-smelost-nevezhestva-nachinayushhix-perevodchikov.html

❗️Автор материала предупреждает об элементах жестокости и насилия, так что читайте на свой страх и риск)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥132
когда форматируешь дольше, чем переводишь😖
29👍13
#подкаст_АПП

Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!

В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.

P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
👍116
Audio
А вот и обещанный подкаст ⭐️
9
📌Save the date!

12-13 мая в МГИМО-Одинцово на международную научно-практическую конференцию «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире».

В рамках конференции пройдут не только пленарное и секционные заседания 12 мая, но и два круглых стола: 13 мая с 11:00 "На вес золота: перевод художественных текстов" (модераторы Ирина Алексеева и Екатерина Похолкова) и 13 мая с 14:00 "Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов" (модераторы Анастасия Инце и Александр Ларин).

Участники конференции смогут получить удостоверение государственного образца о повышении квалификации в объеме 16 часов от МГИМО МИД России.

Подробности по ссылке: https://odin.mgimo.ru/about/news/announce/perevodchik-2030/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда переводишь с незнакомого диалекта…
19🔥4👍1
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:

https://podcast.ru/1665042946

🎙️

Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.

Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
🔥22👍1