WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
В продолжение разговора о полезной внеурочной деятельности студентов — ниже список мероприятий Весеннего АПП-Феста, к организации и проведению которого я имею самое непосредственное отношение

В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks.

Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда.

Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще.

#АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов

https://vk.com/@itranslator-vesennii-app-fest-otkryt-dlya-vseh
🔥4👍2
Forwarded from Книжное дело (Julia Guseva)
Рассказываю про ещё один подкаст — «Спроси переводчика»

Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult.

В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого.

Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге.

➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной

➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах

➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
4🔥3
ой… (это не сотрудник службы поддержки, а стандартный ответ)
🔥9
Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям

В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙

А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
17
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.

Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —

By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.

Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).

Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".

Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:

Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!

Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:

Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.

Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.

У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".

Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.

продолжение
14
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)

В связи с этим вопрос⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поедете на «Контакт» в Петербург?
Anonymous Poll
13%
Да
65%
Нет
22%
Участвую онлайн
Друзья, снова ищем рецензентов молодёжных книг. Языки: английский, испанский, немецкий, итальянский, русский.
Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на mainstream@ast.ru
7🔥5
Forwarded from pobuchteam
Эмм, ну окей😁

Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить)

Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
👍13
21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода.

На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня.

Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore

Приходите, буду рада :)
🔥15
Forwarded from pobuchteam
Профессия холодной головы💙

Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.

🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности.

🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод.

🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется.

🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31
Редакторы смогут переквалифицироваться в AI-тренеров, если захотят перейти в IT и обучать нейросети 🤔

Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли.

26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома.

Бесплатно, но по предварительной регистрации.

#нейросети
👍7