Forwarded from Заповедник на болоте
Милейший Коржик в оригинале Cookie Monster 👀
Но и в других адаптациях девяностых много переделывали. Возьмём Чипа и Дейла для примера.
Гаечка — Gadget Hackwrench (в немецком варианте Trixi)
Вжик — Zipper (Summi)
Рокфор — Monterey Jack (Samson)
Чип и Дейл по-немецки Chip&Chap 🌚
Но и в других адаптациях девяностых много переделывали. Возьмём Чипа и Дейла для примера.
Гаечка — Gadget Hackwrench (в немецком варианте Trixi)
Вжик — Zipper (Summi)
Рокфор — Monterey Jack (Samson)
Чип и Дейл по-немецки Chip&Chap 🌚
🔥12
Forwarded from я вас слушаю
Комментирую переводы и тексты
Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно.
~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу
Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический.
Что я предлагаю?
1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально.
2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs.
3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения.
Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)
Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи:
❗️Это не редактирование.
❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта).
💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь.
~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста
Что я предлагаю?
1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования.
2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs.
3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения.
Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)
❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах.
💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно.
~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу
Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический.
Что я предлагаю?
1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально.
2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs.
3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения.
Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)
Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи:
❗️Это не редактирование.
❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта).
💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь.
~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста
Что я предлагаю?
1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования.
2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs.
3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения.
Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)
❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах.
💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
🔥7
Forwarded from Переделкинский пенал
Продолжается прием заявок на июньскую индивидуальную резиденцию. Это будет единственная летняя резиденция Дома творчества, следующая состоится уже осенью.
Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 10 мая
Даты проведения мастерской: 13-30 июня
Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.
Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.
Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:
Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель
Также, до 23 апреля можно подать заявку на переводческую мастерскую на арабском языке. Ее даты — 15-22 мая.
Подробнее об индивидуальных резиденциях и переводческих мастерских.
Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 10 мая
Даты проведения мастерской: 13-30 июня
Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.
Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.
Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:
Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель
Также, до 23 апреля можно подать заявку на переводческую мастерскую на арабском языке. Ее даты — 15-22 мая.
Подробнее об индивидуальных резиденциях и переводческих мастерских.
❤2
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
В продолжение разговора о полезной внеурочной деятельности студентов — ниже список мероприятий Весеннего АПП-Феста, к организации и проведению которого я имею самое непосредственное отношение
В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks.
Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда.
Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще.
#АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов
https://vk.com/@itranslator-vesennii-app-fest-otkryt-dlya-vseh
В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks.
Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда.
Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще.
#АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов
https://vk.com/@itranslator-vesennii-app-fest-otkryt-dlya-vseh
VK
Весенний АПП-фест открыт для всех!
В мае Ассоциация преподавателей перевода снова проведет серию открытых мероприятий для преподавателей перевода, студентов и практикующих..
🔥4👍2
Forwarded from Книжное дело (Julia Guseva)
Рассказываю про ещё один подкаст — «Спроси переводчика»
Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult.
В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого.
Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге.
➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной
➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах
➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult.
В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого.
Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге.
➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной
➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах
➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
❤4🔥3
приглашаю вас и послушать подкаст, и почитать жаркую дискуссию в комментариях у Юлии)
Telegram
Книжное дело
Назови переводчика!
Как-то от сообщества переводчиков в другой соцсети я узнала об инициативе Name the translator, которая призвана показать вклад переводчика в работу над книгой.
🔹 Почему это важно:
• Это повысит ответственность переводчика, некачественных…
Как-то от сообщества переводчиков в другой соцсети я узнала об инициативе Name the translator, которая призвана показать вклад переводчика в работу над книгой.
🔹 Почему это важно:
• Это повысит ответственность переводчика, некачественных…
❤5🔥2
WBI: блог для переводчиков
Конкурс творческих работ для переводчиков … и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди. Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной…
friendly reminder: успейте сказать спасибо тем, кто на вас повлиял❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Перевод жив
ООН снова нужны #синхронисты (#русский, #испанский или #французский) https://vk.com/wall-84774212_26386 #экзамен #синхрон
VK
Информационный центр ООН в Москве. Запись со стены.
В ООН ведется набор устных переводчиков русского языка. Хотите больше узнать о грядущем конкурсном э... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤7
Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям
В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙
А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙
А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
❤17
Forwarded from Химера жужжащая
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —
By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.
Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).
Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".
Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:
Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!
Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:
Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.
У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".
Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.
продолжение
Telegraph
something wicked this way comes
Лихонин в 1850: Что-то пальцы засвербели: Кто-то к злой спешит, знать, цели. Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены. У Устрялова в 1862 куда удачнее: Зачесался палец мой, Знать спешит к нам кто-то злой. Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен:…
❤14
«Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
Хабр
СМИ: «Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0
«Яндекс» начал активно нанимать на должность AI-тренеров специалистов гуманитарных профессий (журналистов, педагогов, филологов, профессиональных редакторов, социологов, психологов, филологов) для...
👍1👎1
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)
В связи с этим вопрос⬇️
В связи с этим вопрос
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM