WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Милейший Коржик в оригинале Cookie Monster 👀

Но и в других адаптациях девяностых много переделывали. Возьмём Чипа и Дейла для примера.

Гаечка — Gadget Hackwrench (в немецком варианте Trixi)
Вжик — Zipper (Summi)
Рокфор — Monterey Jack (Samson)

Чип и Дейл по-немецки Chip&Chap 🌚
🔥12
Forwarded from я вас слушаю
Комментирую переводы и тексты

Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно.

~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу

Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический.

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально.

2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs.

3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи:

❗️Это не редактирование.

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта).

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь.


~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования.

2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs.

3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах.

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
🔥7
Channel name was changed to «WBI: блог для переводчиков»
произошел ребрендинг, не теряйте)
22
Продолжается прием заявок на июньскую индивидуальную резиденцию. Это будет единственная летняя резиденция Дома творчества, следующая состоится уже осенью.

Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 10 мая
Даты проведения мастерской: 13-30 июня

Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.

Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.

Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:

Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель

Также, до 23 апреля можно подать заявку на переводческую мастерскую на арабском языке. Ее даты — 15-22 мая.

Подробнее об индивидуальных резиденциях и переводческих мастерских.
2
В продолжение разговора о полезной внеурочной деятельности студентов — ниже список мероприятий Весеннего АПП-Феста, к организации и проведению которого я имею самое непосредственное отношение

В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks.

Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда.

Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще.

#АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов

https://vk.com/@itranslator-vesennii-app-fest-otkryt-dlya-vseh
🔥4👍2
Forwarded from Книжное дело (Julia Guseva)
Рассказываю про ещё один подкаст — «Спроси переводчика»

Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult.

В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого.

Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге.

➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной

➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах

➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
4🔥3
ой… (это не сотрудник службы поддержки, а стандартный ответ)
🔥9
Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям

В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙

А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
17
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть.

Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот —

By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes.

Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.).

Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)".

Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит:

Что мизинец мой зудит?
Точно: будет он здесь скоро!
Отопритесь все затворы —
Посмотрите кто стучит!

Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон:

Чу, мизинчик мой зудит,
Что-то злое к нам спешит.

Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков.

У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит".

Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались.

продолжение
14
Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю)

В связи с этим вопрос⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM