WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.02K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Дочитала книжку Muppets in Moscow про то, как в девяностые улицу Сезам локализовали для перестроечных детей — то есть в том числе и для меня, я ее смотрела по телеку в школьные годы. Передача как передача, я не помню в себе большого к ней интереса. Оказывается, в Америке ее страшно любят и создатели хотели «помочь создать в России демократию» с помощью получасовых выпусков.

Я тогда и понятия не имела, что Зелибоба — это новая кукла, созданная специально для российской локализации. В оригинальном касте ее нет, а есть желтая птица Big Bird, которую не выпустили для локальных вариантов.

Зелибоба не просто большое синеватое чудище, это смешение маппетного подхода оригинала и образа из русских сказок. И самая большая ростовая кукла в истории маппетов. Это облагороженный домовой 👀
11🔥1
Natasha Lance Rogoff, «Muppets in Moscow: The Unexpected Crazy True Story of Making Sesame Street in Russia»:

The following week, the amended sketches of Zeliboba and the new drawings for the other two Muppets are sent to Ed Christie at the Henson Company in New York by FedEx. Inspired by the team's suggestions, Ed says he will need several weeks to develop more detailed drawings of the new Muppets. During this period, faxes and emails fly between the Russian and American groups, hammering out the final details, including the fabric, wardrobe, type of feathers, and particular leaves sewn onto Zeliboba's coat.

One day at the Moscow office, when Tamara is eyeballing the latest final Henson Company drawings of Zeliboba laid out on a conference table, she suddenly yells, "Instead of lapti [traditional straw sandals], Zeliboba should wear enormous white Nike-style sneakers like all the kids in Moscow are wearing!" Everyone loves this idea. Someone else then shouts, "And Zeliboba should wear a wide paisley tie." This idea also receives praise.

Back in US, Ed tells me that Zeliboba will be one of the largest Muppets ever constructed: more than seven feet tall. "His construction design is based on a system of conical spiraling boned supports," Ed explains. The Henson elves will sew fake pieces of bark, moss, twigs, and leaves into Zeliboba's coat, conforming to the Russian producers' wish for Zeliboba to be "at one" with nature.

When I arrive at the Henson Company Mansion, Ed leads me to the area of the workshop where several artists, with varying shades of purple and green hair and pierced body parts, are hunched over a ten-yard piece of mesh netting. They are weaving strips of sky blue, royal blue, aqua, and pink shantung and organza fabrics into the synthetic fur mesh that will become Zeliboba's exterior coat. Unlike Big Bird, made of expensive ostrich feathers imported from China, Zeliboba's design uses boas and marabou feathers.
🔥3
(на Гудридзе я прочитала, что авторку изначально звали Сьюзан и она сменила имя на Наташу, потому что очень полюбила Россию, когда училась в восьмидесятых в Ленинграде)

Ещё два новых российских маппета — Бусинка и Кубик — родились из спора про гендерные роли. Изначально к работе над сценариями и процессом привлекли олдскульных экс-советских сценаристов, но они потихоньку выпали из процесса, неспособные состыковаться с американскими ценностями «обучения через эксперименты и ошибки» (утверждали, что учиться надо молча, слушая и запоминая). И получилось согласовать беспокойную Бусинку, которая танцует ламбаду, а также не особо мачистского Кубика.

Часть программы составляли дублированные кусочки оригинальных выпусков, но имена героев были переделаны.

Еник и Влас, которых я помню, в оригинале были Ernie и Bert — потому что при адаптации надо было сохранить буквы Е и В над их кроватями и вообще везде.
🔥4👍1
Милейший Коржик в оригинале Cookie Monster 👀

Но и в других адаптациях девяностых много переделывали. Возьмём Чипа и Дейла для примера.

Гаечка — Gadget Hackwrench (в немецком варианте Trixi)
Вжик — Zipper (Summi)
Рокфор — Monterey Jack (Samson)

Чип и Дейл по-немецки Chip&Chap 🌚
🔥12
Forwarded from я вас слушаю
Комментирую переводы и тексты

Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно.

~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу

Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический.

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально.

2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs.

3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи:

❗️Это не редактирование.

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта).

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь.


~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования.

2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs.

3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах.

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
🔥7
Channel name was changed to «WBI: блог для переводчиков»
произошел ребрендинг, не теряйте)
22
Продолжается прием заявок на июньскую индивидуальную резиденцию. Это будет единственная летняя резиденция Дома творчества, следующая состоится уже осенью.

Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 10 мая
Даты проведения мастерской: 13-30 июня

Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.

Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов.

Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа:

Дарья Благова, писательница
Александра Бруй, писательница
Константин Комаров, поэт, литературовед
Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов»
Екатерина Троепольская, драматург, поэт
Ислам Ханипаев, писатель

Также, до 23 апреля можно подать заявку на переводческую мастерскую на арабском языке. Ее даты — 15-22 мая.

Подробнее об индивидуальных резиденциях и переводческих мастерских.
2
В продолжение разговора о полезной внеурочной деятельности студентов — ниже список мероприятий Весеннего АПП-Феста, к организации и проведению которого я имею самое непосредственное отношение

В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks.

Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда.

Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще.

#АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов

https://vk.com/@itranslator-vesennii-app-fest-otkryt-dlya-vseh
🔥4👍2
Forwarded from Книжное дело (Julia Guseva)
Рассказываю про ещё один подкаст — «Спроси переводчика»

Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult.

В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого.

Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге.

➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной

➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах

➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
4🔥3
ой… (это не сотрудник службы поддержки, а стандартный ответ)
🔥9
Forwarded from Иностранка
Самуил Маршак — переводчикам и писателям

В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙

А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
17