WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.04K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from pobuchteam
Слово дня: Pudelmütze🐶

Pudelmütze (досл.: пудель+шапка) — это обычная вязаная шапка с помпоном (Bommel).

Считается, что название произошло из-за сходства шапки с фантазийными стрижками пуделей.

На фото — малолетняя я в любимой шапке с желтым помпоном.

А на шее у меня арафатка — ее по-немецки называют Kufiya (от иракского города Куфа) или Palituch (палестинский платок)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
интервью с мастерами курса, на который я записалась. прочту позже, сейчас надо делать домашкууу
Как немецкие книги переводят на русский? 🇩🇪➡️🇷🇺

Об этом для нашего сообщества в Яндекс Кью рассказали профессионалы художественного перевода Ирина Алексеева и Александр Филиппов-Чехов. Из интервью можно узнать, почему важно переводить произведения даже в пятый раз, как получаются неудачные переводы и за счет чего люди всегда найдут общий язык 💚

К слову, Ирина и Александр вместе с коллегой Верой Котелевской будут вести мастерскую «художественного перевода с немецкого». Занятия стартуют уже завтра 4 апреля в формате вебинаров, а для наших подписчиков действует 15% скидка по промокоду GOETHE
11👍1
Forwarded from Cereal translator
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
22👍1
Царство грибов взрывает мне мозг — в том числе, благодаря неймингу🖤

Знакомьтесь, перед вами horn of plenty (англ: рог изобилия), он же Totentrompete (нем: труба мертвых), он же вороночник рожковидный 💪

Весь месяц мы с Юлей в подписке разбирали грибы, но для глоссария решили сконцентрироваться не на чудных названиях, а на грибах, которые могут повстречаться в лесу или ресторане: вешенках, белых, опятах и т.д.

Буквально на днях мне в разговоре с немецким коллегой понадобилось слово «сморчок», а оно у нас в глоссарии тоже есть🤘🏻

Переходите на бусти🍄

https://boosty.to/would_be_detranslators/posts/9b3588db-635f-4f88-a0e3-c036289f84ae?share=post_link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥3
Forwarded from genkiyoyo
Хочу открыть вам миниатюрную игру о языковом барьере и его преодолении. Она короткая, простенькая, но скромными средствами достигает многого. Lost in Translation помещает игрока на чужую, неизведанную территорию и акцентирует эту чужеземность незнакомым языком, социально изолирующим вас от местного населения.

Игра ставит элементарные задачи и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.

В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение – внутри будто что-то запищало от радостного прилива.

Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.
🔥39
#полезности
статья + запись вебинара Ксении Гореловой по локализации торговых платформ. Огромная подборка дополнительных материалов, мини-обзорчики CAT, есть даже ссылка на инвестиционный глоссарий. Работа проделана огромная, и (что ожидаемо) сложности (за исключением нишевой терминологии) те же, что в игровой локализации: недостаток контекста (нет скриншотов, нет описания по переменным), ограничения длины и т.п.

вынесу сюда главную рекомендацию из статьи
Чек-лист для менеджеров по локализации
- скриншоты, чтобы было понятно, в каком месте текст будет отображаться;
- если стоит переменная, объяснить, какие данные будут туда подставляться;
- если всего одно слово и оно склоняемое, то объяснить, с каким другим словом оно согласуется, чтобы было правильное окончание;
- глоссарий, чтобы переводчик использовал корректную терминологию;
- если термин новый, объяснить его или дать ссылку на Википедию или глоссарий Forbs;
- дополнительные материалы: Writing Style Guide, Localisation Rules, Help & Manual, FAQ и т.д.
👍9
Во-первых, посмотрите, какую прекрасную статью подготовил Серёжа Вересков для блога Storyport!

В ней (это, к слову, только первая часть) он поговорил об искусстве работы с иностранными книгами с двумя нашими переводчицами: Екатериной Ракитиной («Словно мы злодеи», М. Л. Рио) и Марией Виноградовой («Арктический клуб любителей карри», Дани Редд). Получилось информативно, живо, интересно💛

Во-вторых, напоминаем, что уже завтра в 19:15 в Зале №1 вы сможете встретиться с Екатериной Ракитиной на лекции, посвящённой переводу «Злодеев»! Позадавать свои вопросы, подписать книжечки и всё прочее 🙌🏻
👍7
▶️ Подкасты

Переводы в Россию из-за рубежа https://castbox.fm/vb/566201929

https://music.yandex.ru/album/6341225/track/111050812

- подкаст о том, какое влияние оказали зарубежные писатели на русских читателей;

- обсуждение разных переводческих школ и бурных полемик по этому поводу;

- о моде на собрания сочинений почти любых доступных в годы оттепели авторов.

В частности, меня позабавили мнения, что Фейхтвангера, который мелькал в любимых книжных блогах и который прошел мимо меня, и Кронина, который в последний год стал одним из самых упоминаемых авторов, никто уже не вспоминает.
#подкасты
👍10
Открыт прием заявок на арабскую переводческую мастерскую
Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 28 апреля
Даты проведения мастерской: 15-22 мая

В мае мы приглашаем шесть переводчиков провести неделю в резиденции Дома творчества, поработать над переводом выбранного произведения или отрывка на арабском языке, получить консультации опытных переводчиков и послушать тематические лекции.

Ведущая майской переводческой мастерской – Виктория Зарытовская, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН, член жюри арабской литературной премии IPAF.
В переводе Виктории Зарытовской вышли на русском языке книги Нагиба Махфуза, Ахмеда Саадави, Джохи Аль-Харти и других авторов.

Подать заявку можно по ссылке.
4
обязательно посмотрю запись встречи с переводчицей «Словно мы злодеи»
🔥6
Друзья, специально для тех, кто не смог попасть на наши мероприятия, мы записали их на видео! Посмотреть записи можно здесь 💫

А тех, кто собирается посетить non/fiction в эти выходные, ждём на стенде Е-33 😌
8
Forwarded from Brain Drain
Подборка вакансий в ООН для переводчиков и переводчиц с русским языком 🔥🌐🌐🌐

от простого — к сложному

📌Стажировка в штаб-квартире ООН
Где: Вена, #Австрия
Когда: как минимум два месяца в период с июля по октябрь 2023
Условия: полная занятость (40 часов в неделю), не оплачивается
Дедлайн: 25 апреля

📌Переводчик с русским, английским и французским языками во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (WIPO)
Где: Женева, #Швейцария
Условия: контракт на год, зарплата около $89 000 в год 🔥
Дедлайн: 11 апреля

📌Переводчик с русским и английским языками в МАГАТЭ
Где: Вена, #Австрия
Условия: контракт на 3 года, зарплата около $94 000 в год 🔥
Дедлайн: 3 мая

📌Переводчик с русским и французским языками в штаб-квартиру ООН
Когда: с ноября 2023
Где: Женева, #Швейцария
Условия: зарплата около $138 000 в год 🔥
Дедлайн: 29 апреля

@brain_drain_ru — рубим окно в Европу 🕊️
🔥16
Forwarded from Перевод жив
SI flow chart.jpeg
92.2 KB
#Переводчик Кирилл Флеров предложил очень "простую" схему синхронного перевода. Описание тут (заодно и отличие синхрона от последа https://clck.ru/3463jY #синхронный #синхрон
6🔥2👍1
Дочитала книжку Muppets in Moscow про то, как в девяностые улицу Сезам локализовали для перестроечных детей — то есть в том числе и для меня, я ее смотрела по телеку в школьные годы. Передача как передача, я не помню в себе большого к ней интереса. Оказывается, в Америке ее страшно любят и создатели хотели «помочь создать в России демократию» с помощью получасовых выпусков.

Я тогда и понятия не имела, что Зелибоба — это новая кукла, созданная специально для российской локализации. В оригинальном касте ее нет, а есть желтая птица Big Bird, которую не выпустили для локальных вариантов.

Зелибоба не просто большое синеватое чудище, это смешение маппетного подхода оригинала и образа из русских сказок. И самая большая ростовая кукла в истории маппетов. Это облагороженный домовой 👀
11🔥1
Natasha Lance Rogoff, «Muppets in Moscow: The Unexpected Crazy True Story of Making Sesame Street in Russia»:

The following week, the amended sketches of Zeliboba and the new drawings for the other two Muppets are sent to Ed Christie at the Henson Company in New York by FedEx. Inspired by the team's suggestions, Ed says he will need several weeks to develop more detailed drawings of the new Muppets. During this period, faxes and emails fly between the Russian and American groups, hammering out the final details, including the fabric, wardrobe, type of feathers, and particular leaves sewn onto Zeliboba's coat.

One day at the Moscow office, when Tamara is eyeballing the latest final Henson Company drawings of Zeliboba laid out on a conference table, she suddenly yells, "Instead of lapti [traditional straw sandals], Zeliboba should wear enormous white Nike-style sneakers like all the kids in Moscow are wearing!" Everyone loves this idea. Someone else then shouts, "And Zeliboba should wear a wide paisley tie." This idea also receives praise.

Back in US, Ed tells me that Zeliboba will be one of the largest Muppets ever constructed: more than seven feet tall. "His construction design is based on a system of conical spiraling boned supports," Ed explains. The Henson elves will sew fake pieces of bark, moss, twigs, and leaves into Zeliboba's coat, conforming to the Russian producers' wish for Zeliboba to be "at one" with nature.

When I arrive at the Henson Company Mansion, Ed leads me to the area of the workshop where several artists, with varying shades of purple and green hair and pierced body parts, are hunched over a ten-yard piece of mesh netting. They are weaving strips of sky blue, royal blue, aqua, and pink shantung and organza fabrics into the synthetic fur mesh that will become Zeliboba's exterior coat. Unlike Big Bird, made of expensive ostrich feathers imported from China, Zeliboba's design uses boas and marabou feathers.
🔥3
(на Гудридзе я прочитала, что авторку изначально звали Сьюзан и она сменила имя на Наташу, потому что очень полюбила Россию, когда училась в восьмидесятых в Ленинграде)

Ещё два новых российских маппета — Бусинка и Кубик — родились из спора про гендерные роли. Изначально к работе над сценариями и процессом привлекли олдскульных экс-советских сценаристов, но они потихоньку выпали из процесса, неспособные состыковаться с американскими ценностями «обучения через эксперименты и ошибки» (утверждали, что учиться надо молча, слушая и запоминая). И получилось согласовать беспокойную Бусинку, которая танцует ламбаду, а также не особо мачистского Кубика.

Часть программы составляли дублированные кусочки оригинальных выпусков, но имена героев были переделаны.

Еник и Влас, которых я помню, в оригинале были Ernie и Bert — потому что при адаптации надо было сохранить буквы Е и В над их кроватями и вообще везде.
🔥4👍1
Милейший Коржик в оригинале Cookie Monster 👀

Но и в других адаптациях девяностых много переделывали. Возьмём Чипа и Дейла для примера.

Гаечка — Gadget Hackwrench (в немецком варианте Trixi)
Вжик — Zipper (Summi)
Рокфор — Monterey Jack (Samson)

Чип и Дейл по-немецки Chip&Chap 🌚
🔥12
Forwarded from я вас слушаю
Комментирую переводы и тексты

Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно.

~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу

Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический.

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально.

2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs.

3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи:

❗️Это не редактирование.

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта).

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь.


~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста

Что я предлагаю?

1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования.

2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs.

3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения.

Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova)

❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах.

💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
🔥7