WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.04K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Переводить аниме😍

Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…

Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.

Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!

Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.

За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.

Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍

📍📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта!

Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
⬇️⬇️⬇️

https://protranslation.ru/project/nihon/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍1
Занятный тест на культурное совпадение со странами (подсмотрено в канале Берлинские истории журнал покажет наш)

Мой результат — Нидерланды 🌷 А ваш?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
Конкурс творческих работ для переводчиков

… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной батарейкой.
Но даже тем, кто горит своим делом, всегда приятно услышать добрые слова, понять, что все не зря
❤️

Пересылайте коллегам, студентам и одногруппникам! Переводческий мир должен знать своих героев!


ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАУЧИЛ МЕНЯ БЫТЬ…
— быть переводчиком
— быть преподавателем перевода
— быть профессионалом, человеком, мной...

Если вы давно хотели сказать спасибо своим педагогам и (или) наставникам, наш конкурс — лучшая для этого возможность!

— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину...

— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм...

— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл...

— Снимите фильм, в конце концов!

Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.

Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!

Конкурс продлится до осени, но если прислать работу до 15 мая, мы будем рады пригласить вас представить ее на праздновании Дня преподавателя перевода 26 мая (в Москве или онлайн).

В приложенном файле требования к конкурсным работам, сроки и прочие подробности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍4
Forwarded from Мамлыга WB
Пока все в авральном режиме (я - среди них), дописывают подборки к ярмарке non/fiction, которая начнется вот уже 6-го апреля, хочется поговорить о важном (не о самом-самом важном, но просто о важном).

Мне казалось, что за последние годы сложилась все-таки некоторая конвенция, что работа переводчика это важно. Это небольшое признание, как-то компенсирует необычайно низкие зарплаты, которые переводчики получают за огромный свой труд. Поэтому, в своих подборках, которые я составляю для разных медиа, я по общему правилу указываю переводчика.

Просто ли это? Удобно ли это? Да нифига. Есть издательства, которые ценят своих переводчиков. Они указывают их в книгах, на своих сайтах, в своих дайджестах, которые они отправляют журналистам и блогерам. Это Phantom Press, Синбад, Corpus, Polyandria No Age, Бумкнига, хороший список, короче, добрый.

Но есть такие, которые никогда не упоминают переводчиков в дайджесте, не указывают их на своем сайте, а верстку присылают обозревателям и блогерам без выходных данных, в которых бы имя переводчика можно было бы посмотреть. В лучшем случае, ты найдешь как зовут столь ответственное лицо на Лабиринте - и то в позорном формате Иванов И.И. А я каждый раз гадаю - Иван? Игнат? Иринарх? Исайя? Илья? Ингвар?

Особенно это касается нонфикшена. Допроситься имени-фамилии переводчика от издателя не представляется возможным. А ведь перевод нонфикшена тоже очевидно важное дело - вон, Просветитель за него вручается, ребят.

При этом, каждый раз когда ты потом прямо просишь, чтобы в следующем дайджесте указывали перевод - как об стенку горох, пофигу.

Мне просто периодически хочется объявить бойкот тем, кто так делает. Это неуважительно по отношению к труду переводчиков и труду тех, кто потом хочет написать о книгах (это значительная трата времени) и, конечно к читателю тоже.

Правила простые.

1. Если книга переводная - переводчик должен быть назван. Не важно - фикшен или нонфикшен, в топе продвижения она у пиарщиков, или нет.

2. Переводчик должен быть назван по имени и фамилии. Иван Иванов, Инга Ингова. Оставьте инициалы для договоров, пожалуйста.

3. Переводчик должен быть назван в доступном для глаз месте. В книге, в дайджесте, на сайте. Это нормальная история. И никто не должен выпрашивать эту инфу и ждать потом еще ее по что лет.

Я тут намеренно не называю тех, кто этим грешит, в надежде, что они наконец-то включат этот пункт в инструкцию редакторов, пиарщиков и контент-менеджеров.

Но ей, богу, в следующий раз я заведу для этого специальную рубрику с хэштегом и горькой иронией. Надоело ☹️
28👍5🔥1
Угадайте, какой гриб немцы по одной из версий называют «настоящей плутовкой»
Anonymous Quiz
9%
Сморчок
29%
Поганка
62%
Лисичка
8
Forwarded from pobuchteam
Слово дня: Pudelmütze🐶

Pudelmütze (досл.: пудель+шапка) — это обычная вязаная шапка с помпоном (Bommel).

Считается, что название произошло из-за сходства шапки с фантазийными стрижками пуделей.

На фото — малолетняя я в любимой шапке с желтым помпоном.

А на шее у меня арафатка — ее по-немецки называют Kufiya (от иракского города Куфа) или Palituch (палестинский платок)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
интервью с мастерами курса, на который я записалась. прочту позже, сейчас надо делать домашкууу
Как немецкие книги переводят на русский? 🇩🇪➡️🇷🇺

Об этом для нашего сообщества в Яндекс Кью рассказали профессионалы художественного перевода Ирина Алексеева и Александр Филиппов-Чехов. Из интервью можно узнать, почему важно переводить произведения даже в пятый раз, как получаются неудачные переводы и за счет чего люди всегда найдут общий язык 💚

К слову, Ирина и Александр вместе с коллегой Верой Котелевской будут вести мастерскую «художественного перевода с немецкого». Занятия стартуют уже завтра 4 апреля в формате вебинаров, а для наших подписчиков действует 15% скидка по промокоду GOETHE
11👍1
Forwarded from Cereal translator
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
22👍1
Царство грибов взрывает мне мозг — в том числе, благодаря неймингу🖤

Знакомьтесь, перед вами horn of plenty (англ: рог изобилия), он же Totentrompete (нем: труба мертвых), он же вороночник рожковидный 💪

Весь месяц мы с Юлей в подписке разбирали грибы, но для глоссария решили сконцентрироваться не на чудных названиях, а на грибах, которые могут повстречаться в лесу или ресторане: вешенках, белых, опятах и т.д.

Буквально на днях мне в разговоре с немецким коллегой понадобилось слово «сморчок», а оно у нас в глоссарии тоже есть🤘🏻

Переходите на бусти🍄

https://boosty.to/would_be_detranslators/posts/9b3588db-635f-4f88-a0e3-c036289f84ae?share=post_link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥3
Forwarded from genkiyoyo
Хочу открыть вам миниатюрную игру о языковом барьере и его преодолении. Она короткая, простенькая, но скромными средствами достигает многого. Lost in Translation помещает игрока на чужую, неизведанную территорию и акцентирует эту чужеземность незнакомым языком, социально изолирующим вас от местного населения.

Игра ставит элементарные задачи и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.

В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение – внутри будто что-то запищало от радостного прилива.

Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.
🔥39
#полезности
статья + запись вебинара Ксении Гореловой по локализации торговых платформ. Огромная подборка дополнительных материалов, мини-обзорчики CAT, есть даже ссылка на инвестиционный глоссарий. Работа проделана огромная, и (что ожидаемо) сложности (за исключением нишевой терминологии) те же, что в игровой локализации: недостаток контекста (нет скриншотов, нет описания по переменным), ограничения длины и т.п.

вынесу сюда главную рекомендацию из статьи
Чек-лист для менеджеров по локализации
- скриншоты, чтобы было понятно, в каком месте текст будет отображаться;
- если стоит переменная, объяснить, какие данные будут туда подставляться;
- если всего одно слово и оно склоняемое, то объяснить, с каким другим словом оно согласуется, чтобы было правильное окончание;
- глоссарий, чтобы переводчик использовал корректную терминологию;
- если термин новый, объяснить его или дать ссылку на Википедию или глоссарий Forbs;
- дополнительные материалы: Writing Style Guide, Localisation Rules, Help & Manual, FAQ и т.д.
👍9
Во-первых, посмотрите, какую прекрасную статью подготовил Серёжа Вересков для блога Storyport!

В ней (это, к слову, только первая часть) он поговорил об искусстве работы с иностранными книгами с двумя нашими переводчицами: Екатериной Ракитиной («Словно мы злодеи», М. Л. Рио) и Марией Виноградовой («Арктический клуб любителей карри», Дани Редд). Получилось информативно, живо, интересно💛

Во-вторых, напоминаем, что уже завтра в 19:15 в Зале №1 вы сможете встретиться с Екатериной Ракитиной на лекции, посвящённой переводу «Злодеев»! Позадавать свои вопросы, подписать книжечки и всё прочее 🙌🏻
👍7
▶️ Подкасты

Переводы в Россию из-за рубежа https://castbox.fm/vb/566201929

https://music.yandex.ru/album/6341225/track/111050812

- подкаст о том, какое влияние оказали зарубежные писатели на русских читателей;

- обсуждение разных переводческих школ и бурных полемик по этому поводу;

- о моде на собрания сочинений почти любых доступных в годы оттепели авторов.

В частности, меня позабавили мнения, что Фейхтвангера, который мелькал в любимых книжных блогах и который прошел мимо меня, и Кронина, который в последний год стал одним из самых упоминаемых авторов, никто уже не вспоминает.
#подкасты
👍10
Открыт прием заявок на арабскую переводческую мастерскую
Дедлайн подачи заявок: 23 апреля
Результаты: не позднее 28 апреля
Даты проведения мастерской: 15-22 мая

В мае мы приглашаем шесть переводчиков провести неделю в резиденции Дома творчества, поработать над переводом выбранного произведения или отрывка на арабском языке, получить консультации опытных переводчиков и послушать тематические лекции.

Ведущая майской переводческой мастерской – Виктория Зарытовская, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН, член жюри арабской литературной премии IPAF.
В переводе Виктории Зарытовской вышли на русском языке книги Нагиба Махфуза, Ахмеда Саадави, Джохи Аль-Харти и других авторов.

Подать заявку можно по ссылке.
4
обязательно посмотрю запись встречи с переводчицей «Словно мы злодеи»
🔥6
Друзья, специально для тех, кто не смог попасть на наши мероприятия, мы записали их на видео! Посмотреть записи можно здесь 💫

А тех, кто собирается посетить non/fiction в эти выходные, ждём на стенде Е-33 😌
8
Forwarded from Brain Drain
Подборка вакансий в ООН для переводчиков и переводчиц с русским языком 🔥🌐🌐🌐

от простого — к сложному

📌Стажировка в штаб-квартире ООН
Где: Вена, #Австрия
Когда: как минимум два месяца в период с июля по октябрь 2023
Условия: полная занятость (40 часов в неделю), не оплачивается
Дедлайн: 25 апреля

📌Переводчик с русским, английским и французским языками во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (WIPO)
Где: Женева, #Швейцария
Условия: контракт на год, зарплата около $89 000 в год 🔥
Дедлайн: 11 апреля

📌Переводчик с русским и английским языками в МАГАТЭ
Где: Вена, #Австрия
Условия: контракт на 3 года, зарплата около $94 000 в год 🔥
Дедлайн: 3 мая

📌Переводчик с русским и французским языками в штаб-квартиру ООН
Когда: с ноября 2023
Где: Женева, #Швейцария
Условия: зарплата около $138 000 в год 🔥
Дедлайн: 29 апреля

@brain_drain_ru — рубим окно в Европу 🕊️
🔥16
Forwarded from Перевод жив
SI flow chart.jpeg
92.2 KB
#Переводчик Кирилл Флеров предложил очень "простую" схему синхронного перевода. Описание тут (заодно и отличие синхрона от последа https://clck.ru/3463jY #синхронный #синхрон
6🔥2👍1
Дочитала книжку Muppets in Moscow про то, как в девяностые улицу Сезам локализовали для перестроечных детей — то есть в том числе и для меня, я ее смотрела по телеку в школьные годы. Передача как передача, я не помню в себе большого к ней интереса. Оказывается, в Америке ее страшно любят и создатели хотели «помочь создать в России демократию» с помощью получасовых выпусков.

Я тогда и понятия не имела, что Зелибоба — это новая кукла, созданная специально для российской локализации. В оригинальном касте ее нет, а есть желтая птица Big Bird, которую не выпустили для локальных вариантов.

Зелибоба не просто большое синеватое чудище, это смешение маппетного подхода оригинала и образа из русских сказок. И самая большая ростовая кукла в истории маппетов. Это облагороженный домовой 👀
11🔥1