WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.04K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from magie bizarre | Наталия Осояну (Natalia Osoianu)
аааааааа :))))) #переводческое

Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
13🔥8👍1
Сегодня я к вам с анонсом лекции! Не тратя слов даром: Максим Кронгауз, 3 апреля, 19:30, онлайн, бесплатно, запись пришлют на почту.

📝 А теперь тратя слова :) Лингвист Максим Кронгауз (специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) в рамках онлайн-университета «Страдариум» прочитает лекцию под названием «Языковые страхи и закон о государственном языке».

Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».

По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)

#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍145
Save the date! Открытый урок PROtranslation: Простой сложный текст — business letters

📍Уже завтра, 27 марта 2023 18:00

Я обожаю проекты PROtranslation — широкий диапазон тем, потрясающие спикеры и преподаватели, а еще масса открытых мероприятий для всех желающих❤️

В феврале в школе PROtranslation завершили обучение студенты первого потока курса по письменному переводу в сфере нефти и газа от Галины Богомазовой.

Галина — моя землячка, но познакомились мы не в нашей общей Alma mater, а в переводческом интернет-сообществе, и я очень горжусь этим знакомством! Галина технический переводчик с огромным опытом, а теперь еще и наставник PROtranslation.

Для курса она подобрала тексты разных типов и тематик из своей реальной практики штатника и фрилансера. По-моему, это самый ценный вид материала😍

Нефтяной бизнес — это в первую очередь бизнес, и в работу переводчику регулярно попадают самые разные письма. У переводчиков, особенно начинающих, они могут вызвать огромное количество вопросов от расположения блоков текста до уместности конкретных слов и выражений. Этому и будет посвящен открытый уроке 27 марта.

За внешней шаблонностью деловых писем скрывается бескрайний океан нюансов, которые Галина включила в этот открытый урок.

Кстати, скоро стартует второй поток курса нефтегазового перевода, и к нему еще можно присоединиться😎

Регистрация на открытый урок ⬇️⬇️⬇️
https://pruffme.com/landing/protranslation/openoilngas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍3🔥3
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!

https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1

Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу 
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода

Приятного прослушивания 🎧

Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии —  постарается ответить на ваши вопросы.

Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям.

#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
🔥203👍3
Ураа! Первый выпуск нового переводческого подкаста уже на платформе🎉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9
Если бы Оуэн Уилсон был переводчиком😁
🔥15
Литературная подборка от мастеров немецкого перевода!

Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.

📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.

🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
🔥3👍1
Переводить аниме😍

Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…

Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.

Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!

Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.

За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.

Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍

📍📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта!

Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
⬇️⬇️⬇️

https://protranslation.ru/project/nihon/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6👍1
Занятный тест на культурное совпадение со странами (подсмотрено в канале Берлинские истории журнал покажет наш)

Мой результат — Нидерланды 🌷 А ваш?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11
Конкурс творческих работ для переводчиков

… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной батарейкой.
Но даже тем, кто горит своим делом, всегда приятно услышать добрые слова, понять, что все не зря
❤️

Пересылайте коллегам, студентам и одногруппникам! Переводческий мир должен знать своих героев!


ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАУЧИЛ МЕНЯ БЫТЬ…
— быть переводчиком
— быть преподавателем перевода
— быть профессионалом, человеком, мной...

Если вы давно хотели сказать спасибо своим педагогам и (или) наставникам, наш конкурс — лучшая для этого возможность!

— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину...

— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм...

— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл...

— Снимите фильм, в конце концов!

Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.

Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!

Конкурс продлится до осени, но если прислать работу до 15 мая, мы будем рады пригласить вас представить ее на праздновании Дня преподавателя перевода 26 мая (в Москве или онлайн).

В приложенном файле требования к конкурсным работам, сроки и прочие подробности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍4
Forwarded from Мамлыга WB
Пока все в авральном режиме (я - среди них), дописывают подборки к ярмарке non/fiction, которая начнется вот уже 6-го апреля, хочется поговорить о важном (не о самом-самом важном, но просто о важном).

Мне казалось, что за последние годы сложилась все-таки некоторая конвенция, что работа переводчика это важно. Это небольшое признание, как-то компенсирует необычайно низкие зарплаты, которые переводчики получают за огромный свой труд. Поэтому, в своих подборках, которые я составляю для разных медиа, я по общему правилу указываю переводчика.

Просто ли это? Удобно ли это? Да нифига. Есть издательства, которые ценят своих переводчиков. Они указывают их в книгах, на своих сайтах, в своих дайджестах, которые они отправляют журналистам и блогерам. Это Phantom Press, Синбад, Corpus, Polyandria No Age, Бумкнига, хороший список, короче, добрый.

Но есть такие, которые никогда не упоминают переводчиков в дайджесте, не указывают их на своем сайте, а верстку присылают обозревателям и блогерам без выходных данных, в которых бы имя переводчика можно было бы посмотреть. В лучшем случае, ты найдешь как зовут столь ответственное лицо на Лабиринте - и то в позорном формате Иванов И.И. А я каждый раз гадаю - Иван? Игнат? Иринарх? Исайя? Илья? Ингвар?

Особенно это касается нонфикшена. Допроситься имени-фамилии переводчика от издателя не представляется возможным. А ведь перевод нонфикшена тоже очевидно важное дело - вон, Просветитель за него вручается, ребят.

При этом, каждый раз когда ты потом прямо просишь, чтобы в следующем дайджесте указывали перевод - как об стенку горох, пофигу.

Мне просто периодически хочется объявить бойкот тем, кто так делает. Это неуважительно по отношению к труду переводчиков и труду тех, кто потом хочет написать о книгах (это значительная трата времени) и, конечно к читателю тоже.

Правила простые.

1. Если книга переводная - переводчик должен быть назван. Не важно - фикшен или нонфикшен, в топе продвижения она у пиарщиков, или нет.

2. Переводчик должен быть назван по имени и фамилии. Иван Иванов, Инга Ингова. Оставьте инициалы для договоров, пожалуйста.

3. Переводчик должен быть назван в доступном для глаз месте. В книге, в дайджесте, на сайте. Это нормальная история. И никто не должен выпрашивать эту инфу и ждать потом еще ее по что лет.

Я тут намеренно не называю тех, кто этим грешит, в надежде, что они наконец-то включат этот пункт в инструкцию редакторов, пиарщиков и контент-менеджеров.

Но ей, богу, в следующий раз я заведу для этого специальную рубрику с хэштегом и горькой иронией. Надоело ☹️
28👍5🔥1
Угадайте, какой гриб немцы по одной из версий называют «настоящей плутовкой»
Anonymous Quiz
9%
Сморчок
29%
Поганка
62%
Лисичка
8
Forwarded from pobuchteam
Слово дня: Pudelmütze🐶

Pudelmütze (досл.: пудель+шапка) — это обычная вязаная шапка с помпоном (Bommel).

Считается, что название произошло из-за сходства шапки с фантазийными стрижками пуделей.

На фото — малолетняя я в любимой шапке с желтым помпоном.

А на шее у меня арафатка — ее по-немецки называют Kufiya (от иракского города Куфа) или Palituch (палестинский платок)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9
интервью с мастерами курса, на который я записалась. прочту позже, сейчас надо делать домашкууу
Как немецкие книги переводят на русский? 🇩🇪➡️🇷🇺

Об этом для нашего сообщества в Яндекс Кью рассказали профессионалы художественного перевода Ирина Алексеева и Александр Филиппов-Чехов. Из интервью можно узнать, почему важно переводить произведения даже в пятый раз, как получаются неудачные переводы и за счет чего люди всегда найдут общий язык 💚

К слову, Ирина и Александр вместе с коллегой Верой Котелевской будут вести мастерскую «художественного перевода с немецкого». Занятия стартуют уже завтра 4 апреля в формате вебинаров, а для наших подписчиков действует 15% скидка по промокоду GOETHE
11👍1
Forwarded from Cereal translator
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).

Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.

Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.

Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?

Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:

— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?

Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.

Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?

Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.

Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.

Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.

Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".

Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:

— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка
, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?

А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
22👍1
Царство грибов взрывает мне мозг — в том числе, благодаря неймингу🖤

Знакомьтесь, перед вами horn of plenty (англ: рог изобилия), он же Totentrompete (нем: труба мертвых), он же вороночник рожковидный 💪

Весь месяц мы с Юлей в подписке разбирали грибы, но для глоссария решили сконцентрироваться не на чудных названиях, а на грибах, которые могут повстречаться в лесу или ресторане: вешенках, белых, опятах и т.д.

Буквально на днях мне в разговоре с немецким коллегой понадобилось слово «сморчок», а оно у нас в глоссарии тоже есть🤘🏻

Переходите на бусти🍄

https://boosty.to/would_be_detranslators/posts/9b3588db-635f-4f88-a0e3-c036289f84ae?share=post_link
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥3