Forwarded from Спроси переводчика
Я не только переводчик, но и руководитель креативных проектов, а теперь еще и продюсер. Проекты не запускают, не поставив целей. Так зачем я делаю этот подкаст?
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
👍14
На днях сбылась мечта из списка отлетевших мечт — я поучаствовала в записи подкаста❤️ Выше подробности о новом подкасте «Спроси переводчика»
❤29
Forwarded from pobuchteam
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
👍11
Культурный центр «Франкотека»
22 марта 2023
19:00—20:00
вход по читательскому билету
Культурный центр «Франкотека» и Le Quartier français приглашают на лекцию, посвященную нейролингвистике.
Способность говорить и понимать обращенную к нам речь — уникальный и один из самых сложных процессов в мозге. У большинства людей на планете за речь отвечает левое полушарие мозга, и причины этого феномена до сих пор остаются не до конца изученными. При этом бывают и исключения: у некоторых людей за речь могут отвечать оба полушария или только правое под влиянием многочисленных факторов и особенностей индивидуального развития. На лекции будут рассмотрены результаты современных исследований этого феномена в группе здоровых участников — правшей, амбидекстров и левшей.
Доклад прочитает аспирант, младший научный сотрудник Центра языка и мозга Высшей школы экономики, Больгина Татьяна Александровна.
Мероприятие пройдет на русском языке.
Регистрация по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/rech-v-mozge-levshey-i-pravshey?utm_campaign=inostranka._festivalnaya_rassylka&utm_medium=email&utm_source=Sendsay
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
www.hse.ru
Центр языка и мозга НИУ ВШЭ
новости и анонсы мероприятий центра языка и мозга публикации сотрудников, научные и образовательные проекты
Forwarded from Ну как сказать
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)
📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.
📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13
Forwarded from pobuchteam
Цыпленок жареный… 🐥
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
В: Пошел по улице гулять
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
В: показать
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
В: гони монету
К: садись в карету
М: гони монету
монеты/кареты нет, садись в тюрьму
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
Тюрьма закрыта
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
К: садись в карету
М: гони монету
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
www.ruthenia.ru
Фольклор и постфольклор: структура, типология,
семиотика
семиотика
Современный и традиционный фольклор: исследования, публикации, научная жизнь
🔥19❤8👍2
Forwarded from magie bizarre | Наталия Осояну (Natalia Osoianu)
аааааааа :))))) #переводческое
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
❤13🔥8👍1
Forwarded from Ну как сказать
Сегодня я к вам с анонсом лекции! Не тратя слов даром: Максим Кронгауз, 3 апреля, 19:30, онлайн, бесплатно, запись пришлют на почту.
📝 А теперь тратя слова :) Лингвист Максим Кронгауз (специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) в рамках онлайн-университета «Страдариум» прочитает лекцию под названием «Языковые страхи и закон о государственном языке».
Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».
По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)
#субботняя_рекомендация
Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».
По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14❤5
Save the date! Открытый урок PROtranslation: Простой сложный текст — business letters
📍 Уже завтра, 27 марта 2023 18:00
Я обожаю проекты PROtranslation — широкий диапазон тем, потрясающие спикеры и преподаватели, а еще масса открытых мероприятий для всех желающих❤️
В феврале в школе PROtranslation завершили обучение студенты первого потока курса по письменному переводу в сфере нефти и газа от Галины Богомазовой.
Галина — моя землячка, но познакомились мы не в нашей общей Alma mater, а в переводческом интернет-сообществе, и я очень горжусь этим знакомством! Галина технический переводчик с огромным опытом, а теперь еще и наставник PROtranslation.
Для курса она подобрала тексты разных типов и тематик из своей реальной практики штатника и фрилансера. По-моему, это самый ценный вид материала😍
Нефтяной бизнес — это в первую очередь бизнес, и в работу переводчику регулярно попадают самые разные письма. У переводчиков, особенно начинающих, они могут вызвать огромное количество вопросов от расположения блоков текста до уместности конкретных слов и выражений. Этому и будет посвящен открытый уроке 27 марта.
За внешней шаблонностью деловых писем скрывается бескрайний океан нюансов, которые Галина включила в этот открытый урок.
Кстати, скоро стартует второй поток курса нефтегазового перевода, и к нему еще можно присоединиться😎
Регистрация на открытый урок⬇️ ⬇️ ⬇️
https://pruffme.com/landing/protranslation/openoilngas
Я обожаю проекты PROtranslation — широкий диапазон тем, потрясающие спикеры и преподаватели, а еще масса открытых мероприятий для всех желающих
В феврале в школе PROtranslation завершили обучение студенты первого потока курса по письменному переводу в сфере нефти и газа от Галины Богомазовой.
Галина — моя землячка, но познакомились мы не в нашей общей Alma mater, а в переводческом интернет-сообществе, и я очень горжусь этим знакомством! Галина технический переводчик с огромным опытом, а теперь еще и наставник PROtranslation.
Для курса она подобрала тексты разных типов и тематик из своей реальной практики штатника и фрилансера. По-моему, это самый ценный вид материала😍
Нефтяной бизнес — это в первую очередь бизнес, и в работу переводчику регулярно попадают самые разные письма. У переводчиков, особенно начинающих, они могут вызвать огромное количество вопросов от расположения блоков текста до уместности конкретных слов и выражений. Этому и будет посвящен открытый уроке 27 марта.
За внешней шаблонностью деловых писем скрывается бескрайний океан нюансов, которые Галина включила в этот открытый урок.
Кстати, скоро стартует второй поток курса нефтегазового перевода, и к нему еще можно присоединиться😎
Регистрация на открытый урок
https://pruffme.com/landing/protranslation/openoilngas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Pruffme
Открытый урок PROtranslation: «Простой сложный текст — business letters»
❤12👍3🔥3
Forwarded from Спроси переводчика
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1 выпуск 1 сезона
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг — Подкаст «Спроси переводчика»
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в
🔥20❤3👍3
Ураа! Первый выпуск нового переводческого подкаста уже на платформе🎉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9
Forwarded from Все конкурсы, гранты, стипендии, вакансии, ЕГЭ
Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья
https://vsekonkursy.ru/konkurs-perevoda-posvyashhennyj-vsemirnomu-dnyu-zdorovya.html
https://vsekonkursy.ru/konkurs-perevoda-posvyashhennyj-vsemirnomu-dnyu-zdorovya.html
Все конкурсы 2023-2024
Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья - Все конкурсы 2023-2024
👍7
Если бы Оуэн Уилсон был переводчиком😁
🔥15
Forwarded from Goethe-Institut Moskau/Гёте-Институт в Москве
Литературная подборка от мастеров немецкого перевода!
Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.
📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.
🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.
📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.
🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
🔥3👍1
Переводить аниме😍
Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…
Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.
Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!
Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.
За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.
Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍
📍 📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта!
Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://protranslation.ru/project/nihon/
Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…
Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.
Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!
Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.
За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.
Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора
Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
https://protranslation.ru/project/nihon/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍1
Занятный тест на культурное совпадение со странами (подсмотрено в канале Берлинские истории журнал покажет наш)
Мой результат — Нидерланды🌷 А ваш?
Мой результат — Нидерланды
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
IDRlabs
Cultural Dimensions Test
Cultural Dimensions Test, measuring dimensions of cultural features.
👍11
Конкурс творческих работ для переводчиков
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял❤️ Отрасли нужны не только легенды из учебников, но и настоящие, живые люди.
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной батарейкой.
Но даже тем, кто горит своим делом, всегда приятно услышать добрые слова, понять, что все не зря❤️
Пересылайте коллегам, студентам и одногруппникам! Переводческий мир должен знать своих героев!
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАУЧИЛ МЕНЯ БЫТЬ…
— быть переводчиком
— быть преподавателем перевода
— быть профессионалом, человеком, мной...
Если вы давно хотели сказать спасибо своим педагогам и (или) наставникам, наш конкурс — лучшая для этого возможность!
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину...
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм...
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл...
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!
Конкурс продлится до осени, но если прислать работу до 15 мая, мы будем рады пригласить вас представить ее на праздновании Дня преподавателя перевода 26 мая (в Москве или онлайн).
В приложенном файле требования к конкурсным работам, сроки и прочие подробности.
… и возможность сказать «спасибо» тем, кто на нас повлиял
Все преподаватели перевода — неутомимые энтузиасты наведения мостов с бесконечной батарейкой.
Но даже тем, кто горит своим делом, всегда приятно услышать добрые слова, понять, что все не зря
Пересылайте коллегам, студентам и одногруппникам! Переводческий мир должен знать своих героев!
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАУЧИЛ МЕНЯ БЫТЬ…
— быть переводчиком
— быть преподавателем перевода
— быть профессионалом, человеком, мной...
Если вы давно хотели сказать спасибо своим педагогам и (или) наставникам, наш конкурс — лучшая для этого возможность!
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину...
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм...
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл...
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!
Конкурс продлится до осени, но если прислать работу до 15 мая, мы будем рады пригласить вас представить ее на праздновании Дня преподавателя перевода 26 мая (в Москве или онлайн).
В приложенном файле требования к конкурсным работам, сроки и прочие подробности.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥14👍4