Канал «Полезное для преподавателей» подготовили классное и бесплатное мероприятие — небольшой курс лекций на английском о том, как устроено образование в Соединенных Штатах
Вас ждут 5-6 онлайн-лекций в формате живого вебинара с последующей дискуссией.
Лекции будут доступны в записи!
Примеры тем:
🇺🇸 School education in the USA
🇺🇸 Higher education in the USA
🇺🇸 First steps in 'adult' life
🇺🇸 How I learn Russian
Если у вас есть конкретный вопрос о системе образования США, то заходите в комменты под анонсом в канале!
Лектор Мэттью обязательно включит ответы на ваши вопросы в свои лекции 🙂
Лекции будут проходить на английском языке. Курс подойдет как преподавателям английского, так и просто всем, кому интересна эта тема и кто владеет языком хотя бы на среднем уровне.
Лекции по средам в 18:00 по мск.
Участие бесплатное, единственное условие — быть подписанными на канал @prospectforteachers
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Полезное для преподавателей 🎓
Полезные материалы, авторские посты и новости из мира образования для преподавателей иностранного языка
Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy
По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool
Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy
По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool
❤5🔥2👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Я не только переводчик, но и руководитель креативных проектов, а теперь еще и продюсер. Проекты не запускают, не поставив целей. Так зачем я делаю этот подкаст?
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
👍14
На днях сбылась мечта из списка отлетевших мечт — я поучаствовала в записи подкаста❤️ Выше подробности о новом подкасте «Спроси переводчика»
❤29
Forwarded from pobuchteam
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
👍11
Культурный центр «Франкотека»
22 марта 2023
19:00—20:00
вход по читательскому билету
Культурный центр «Франкотека» и Le Quartier français приглашают на лекцию, посвященную нейролингвистике.
Способность говорить и понимать обращенную к нам речь — уникальный и один из самых сложных процессов в мозге. У большинства людей на планете за речь отвечает левое полушарие мозга, и причины этого феномена до сих пор остаются не до конца изученными. При этом бывают и исключения: у некоторых людей за речь могут отвечать оба полушария или только правое под влиянием многочисленных факторов и особенностей индивидуального развития. На лекции будут рассмотрены результаты современных исследований этого феномена в группе здоровых участников — правшей, амбидекстров и левшей.
Доклад прочитает аспирант, младший научный сотрудник Центра языка и мозга Высшей школы экономики, Больгина Татьяна Александровна.
Мероприятие пройдет на русском языке.
Регистрация по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/rech-v-mozge-levshey-i-pravshey?utm_campaign=inostranka._festivalnaya_rassylka&utm_medium=email&utm_source=Sendsay
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
www.hse.ru
Центр языка и мозга НИУ ВШЭ
новости и анонсы мероприятий центра языка и мозга публикации сотрудников, научные и образовательные проекты
Forwarded from Ну как сказать
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)
📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.
📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13
Forwarded from pobuchteam
Цыпленок жареный… 🐥
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
В: Пошел по улице гулять
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
В: показать
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
В: гони монету
К: садись в карету
М: гони монету
монеты/кареты нет, садись в тюрьму
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
Тюрьма закрыта
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
К: садись в карету
М: гони монету
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
www.ruthenia.ru
Фольклор и постфольклор: структура, типология,
семиотика
семиотика
Современный и традиционный фольклор: исследования, публикации, научная жизнь
🔥19❤8👍2
Forwarded from magie bizarre | Наталия Осояну (Natalia Osoianu)
аааааааа :))))) #переводческое
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
❤13🔥8👍1
Forwarded from Ну как сказать
Сегодня я к вам с анонсом лекции! Не тратя слов даром: Максим Кронгауз, 3 апреля, 19:30, онлайн, бесплатно, запись пришлют на почту.
📝 А теперь тратя слова :) Лингвист Максим Кронгауз (специалист по русскому языку, семантике, прагматике, социолингвистике и лингвистической конфликтологии) в рамках онлайн-университета «Страдариум» прочитает лекцию под названием «Языковые страхи и закон о государственном языке».
Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».
По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)
#субботняя_рекомендация
Описания лучше, чем сделали организаторы, я вам не придумаю, поэтому вот: «У всех есть языковые страхи: иногда индивидуальные (это, пожалуйста, к психотерапевту), иногда общественные. Мы обсудим не только то, чего люди боятся в речи и языке, но и их реакции на эти страхи: что они пишут в социальных сетях, какие принимают законы. Мы поговорим о новых поправках к закону РФ о государственном языке и о том, как может работать такой закон».
По-моему, все это очень интересно, так что записывайтесь тоже, будем слушать вместе :)
#субботняя_рекомендация
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍14❤5
Save the date! Открытый урок PROtranslation: Простой сложный текст — business letters
📍 Уже завтра, 27 марта 2023 18:00
Я обожаю проекты PROtranslation — широкий диапазон тем, потрясающие спикеры и преподаватели, а еще масса открытых мероприятий для всех желающих❤️
В феврале в школе PROtranslation завершили обучение студенты первого потока курса по письменному переводу в сфере нефти и газа от Галины Богомазовой.
Галина — моя землячка, но познакомились мы не в нашей общей Alma mater, а в переводческом интернет-сообществе, и я очень горжусь этим знакомством! Галина технический переводчик с огромным опытом, а теперь еще и наставник PROtranslation.
Для курса она подобрала тексты разных типов и тематик из своей реальной практики штатника и фрилансера. По-моему, это самый ценный вид материала😍
Нефтяной бизнес — это в первую очередь бизнес, и в работу переводчику регулярно попадают самые разные письма. У переводчиков, особенно начинающих, они могут вызвать огромное количество вопросов от расположения блоков текста до уместности конкретных слов и выражений. Этому и будет посвящен открытый уроке 27 марта.
За внешней шаблонностью деловых писем скрывается бескрайний океан нюансов, которые Галина включила в этот открытый урок.
Кстати, скоро стартует второй поток курса нефтегазового перевода, и к нему еще можно присоединиться😎
Регистрация на открытый урок⬇️ ⬇️ ⬇️
https://pruffme.com/landing/protranslation/openoilngas
Я обожаю проекты PROtranslation — широкий диапазон тем, потрясающие спикеры и преподаватели, а еще масса открытых мероприятий для всех желающих
В феврале в школе PROtranslation завершили обучение студенты первого потока курса по письменному переводу в сфере нефти и газа от Галины Богомазовой.
Галина — моя землячка, но познакомились мы не в нашей общей Alma mater, а в переводческом интернет-сообществе, и я очень горжусь этим знакомством! Галина технический переводчик с огромным опытом, а теперь еще и наставник PROtranslation.
Для курса она подобрала тексты разных типов и тематик из своей реальной практики штатника и фрилансера. По-моему, это самый ценный вид материала😍
Нефтяной бизнес — это в первую очередь бизнес, и в работу переводчику регулярно попадают самые разные письма. У переводчиков, особенно начинающих, они могут вызвать огромное количество вопросов от расположения блоков текста до уместности конкретных слов и выражений. Этому и будет посвящен открытый уроке 27 марта.
За внешней шаблонностью деловых писем скрывается бескрайний океан нюансов, которые Галина включила в этот открытый урок.
Кстати, скоро стартует второй поток курса нефтегазового перевода, и к нему еще можно присоединиться😎
Регистрация на открытый урок
https://pruffme.com/landing/protranslation/openoilngas
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Pruffme
Открытый урок PROtranslation: «Простой сложный текст — business letters»
❤12👍3🔥3
Forwarded from Спроси переводчика
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1 выпуск 1 сезона
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг — Подкаст «Спроси переводчика»
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в
🔥20❤3👍3
Ураа! Первый выпуск нового переводческого подкаста уже на платформе🎉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥9
Forwarded from Все конкурсы, гранты, стипендии, вакансии, ЕГЭ
Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья
https://vsekonkursy.ru/konkurs-perevoda-posvyashhennyj-vsemirnomu-dnyu-zdorovya.html
https://vsekonkursy.ru/konkurs-perevoda-posvyashhennyj-vsemirnomu-dnyu-zdorovya.html
Все конкурсы 2023-2024
Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья - Все конкурсы 2023-2024
👍7
Если бы Оуэн Уилсон был переводчиком😁
🔥15
Forwarded from Goethe-Institut Moskau/Гёте-Институт в Москве
Литературная подборка от мастеров немецкого перевода!
Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.
📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.
🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.
📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.
🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
🔥3👍1
Переводить аниме😍
Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…
Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.
Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!
Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.
За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.
Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍
📍 📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта!
Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
⬇️ ⬇️ ⬇️
https://protranslation.ru/project/nihon/
Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…
Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.
Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!
Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.
За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.
Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора
Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
https://protranslation.ru/project/nihon/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍1
Занятный тест на культурное совпадение со странами (подсмотрено в канале Берлинские истории журнал покажет наш)
Мой результат — Нидерланды🌷 А ваш?
Мой результат — Нидерланды
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
IDRlabs
Cultural Dimensions Test
Cultural Dimensions Test, measuring dimensions of cultural features.
👍11