Forwarded from лидер мнений среди удобрений
Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
🔥28👍3
Почти все мои знакомые переводчики — интроверты и индивидуалисты, которые привыкли работать соло.
Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков🐱
Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.
Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.
Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!
Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)
Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере❤️
Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?
👀 Базовый курс художественного перевода
Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель
👀 Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО
Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер
👀 Перевод текстов общественно-политической тематики
Павел Палажченко и этим все сказано❤️🔥
👀 Основы перевода в сфере культуры и искусства
Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает❤️
Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)
Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков
Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.
Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.
Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!
Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)
Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере
Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?
Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель
Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер
Павел Палажченко и этим все сказано❤️🔥
Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает
Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)
Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Курсы переводчиков онлайн — Школа перевода
Онлайн-курсы художественного перевода — от 9000 рублей
Дистанционное обучение переводчиков для повышения квалификации в сфере перевода художественной литературы. 8 занятий по 90 минут. По итогам обучения — Сертификат.
👍25
Дорогие коллеги,
спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей
Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично.
Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi
Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi
Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla
А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля
https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke
Центр детской книги и детских программ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Культура.РФ
Трансляция «Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой». Место проведения – Всероссийская государственная…
Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой. Место проведения – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино. Дата и время проведения – 11 марта 2023 года 17:00. Культура.РФ
🔥4👍3
Forwarded from Переделкинский пенал
19 марта в Читальном зале состоится очередное заседание переводческого клуба «Надстрочник», приуроченного к норвежской переводческой мастерской, которая проходит в Доме творчества в эти дни.
Филолог-скандинавист, издатель книжной серии Нордбук Елена Дорофеева расскажет о современной норвежской литературе в русских переводах.
Начало в 16:00. Вход свободный по регистрации.
Филолог-скандинавист, издатель книжной серии Нордбук Елена Дорофеева расскажет о современной норвежской литературе в русских переводах.
Начало в 16:00. Вход свободный по регистрации.
👍4
Forwarded from Марго и островные байки
Где я училась редактуре
Наверное стоит написать отдельную лонгридную статью, как я переползала из урбанистики с соучаствующим проектированием в ux-редактуру.
Сейчас же я просто поделюсь ресурсами и школами, которые встречались на моём пути и были мне полезными.
➡️ 🕴 Начну с Академии Яндекса, а именно их отдельной Академии Гипербатона
Моя редакторская альма-матер 🙂 Это курс для студентов и начинающих, которые хотят и любят работать с текстом. Когда я поступала в 2018 году, там наравне с техническими писателями открылось направление для редакторов-копирайтеров. Туда я и попала. Полное погружение и реальные задачи.
За набором нужно следить каждый год открывают новые специальности, в 2021 добавили переводчиков.
➡ ️Школы редакторов Бюро Горбунова
Состоит из трех ступеней, есть пара бесплатных мест на каждой. Первая ступень — теория: тексты, переговоры + другие полезные курсы внутри. Я её полностью не проходила, но была на бесплатной подготовительной школе (да, там всё серьёзно). Возможно, я однажды решу кинуть себе челлендж и пойду туда уже на полную программу. Из знакомых, кто проходил, говорят, что это того стоит: тяжело, мощно, много практики и нууу оч полезно.
➡️ Дальше — все бесплатные рассылки от Максима Ильяхова и агентства Сделаем. Что-то брала и платное, но точно не дороже семи тысяч рублей. И оно того стоило!
➡️ Узнала о ux-редактуре из рассылки Иры Моториной, у неё были домашки, я так загорелась, что пошла на курс в Нетологии, где Ира и преподавала.
➡️ Ну и десятки тг-каналов, где редакторы делятся разными ресурсами, например, вот такой док от Тони Сергеевой из Т-Ж с обучениями, он не обновлялся с 2021 года, но многое может быть полезным до сих пор.
Как-то так)
⬇️ Пишите в комментариях и задавайте вопросы, чем смогу — помогу и сориентирую💚
Наверное стоит написать отдельную лонгридную статью, как я переползала из урбанистики с соучаствующим проектированием в ux-редактуру.
Сейчас же я просто поделюсь ресурсами и школами, которые встречались на моём пути и были мне полезными.
Моя редакторская альма-матер 🙂 Это курс для студентов и начинающих, которые хотят и любят работать с текстом. Когда я поступала в 2018 году, там наравне с техническими писателями открылось направление для редакторов-копирайтеров. Туда я и попала. Полное погружение и реальные задачи.
За набором нужно следить каждый год открывают новые специальности, в 2021 добавили переводчиков.
Состоит из трех ступеней, есть пара бесплатных мест на каждой. Первая ступень — теория: тексты, переговоры + другие полезные курсы внутри. Я её полностью не проходила, но была на бесплатной подготовительной школе (да, там всё серьёзно). Возможно, я однажды решу кинуть себе челлендж и пойду туда уже на полную программу. Из знакомых, кто проходил, говорят, что это того стоит: тяжело, мощно, много практики и нууу оч полезно.
Как-то так)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Летние школы Яндекса
Ежегодная образовательная программа Яндекса, больше половины выпускников которой становятся стажёрами и сотрудниками компании
❤15👍5🔥5
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Выдвигать кандидатов на премию можно в комментариях к этому посту👇
Номинирование продлится со 6 февраля по 31 марта 2023 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с Положением о премии.
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования — группы ВКонтакте или группы Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2023 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман, вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2021 году в России на русском языке.
❗️Обратите внимание, что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Номинирование продлится со 6 февраля по 31 марта 2023 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с Положением о премии.
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования — группы ВКонтакте или группы Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2023 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман, вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2021 году в России на русском языке.
❗️Обратите внимание, что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
👍3
Forwarded from Перевод жив
23 марта в 12:00 МСК #вебинар на тему: "Особенности христианского перевода. Исторические перспективы и современные реалии". Организатор: Национальная лига переводчиков.
Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.
Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).
Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.
Участие в вебинаре бесплатное.
Подключиться к конференции Zoom
https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09
Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.
Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).
Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.
Участие в вебинаре бесплатное.
Подключиться к конференции Zoom
https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09
Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
🔥11❤1👍1
Forwarded from Мадам Телеграм
С 15 марта по 7 апреля в Москве (и в онлайн) проводятся Дни Франкофонии. А это значит, что:
суббота 18 марта
16:00 - 18:00 VR:FR Показы французских фильмов в виртуальной реальности
среда 22 марта
20:00 Концерт африканской группы KIMBAT
22 - 26 марта
Квиз франкофонии для всех желающих с призами от Французского института в Москве.
30 марта
«Читай по четвергам»: встреча с Верой Мильчиной, историком французской литературы
Кликай на даты и переходи на официальный сайт Французского института в Москве для регистрации на эти бесплатные события 🇫🇷
суббота 18 марта
16:00 - 18:00 VR:FR Показы французских фильмов в виртуальной реальности
среда 22 марта
20:00 Концерт африканской группы KIMBAT
22 - 26 марта
Квиз франкофонии для всех желающих с призами от Французского института в Москве.
30 марта
«Читай по четвергам»: встреча с Верой Мильчиной, историком французской литературы
Кликай на даты и переходи на официальный сайт Французского института в Москве для регистрации на эти бесплатные события 🇫🇷
👍3❤1
Моя одногруппница Настя Либина написала отличную статью на стыке своих профессиональных интересов: психология и перевод💖
Отличные советы для всех тревожных душ! Очень понравилась метафора про бутылку воды.
Прочитать статью можно здесь
Отличные советы для всех тревожных душ! Очень понравилась метафора про бутылку воды.
Прочитать статью можно здесь
🔥17
Канал «Полезное для преподавателей» подготовили классное и бесплатное мероприятие — небольшой курс лекций на английском о том, как устроено образование в Соединенных Штатах
Вас ждут 5-6 онлайн-лекций в формате живого вебинара с последующей дискуссией.
Лекции будут доступны в записи!
Примеры тем:
🇺🇸 School education in the USA
🇺🇸 Higher education in the USA
🇺🇸 First steps in 'adult' life
🇺🇸 How I learn Russian
Если у вас есть конкретный вопрос о системе образования США, то заходите в комменты под анонсом в канале!
Лектор Мэттью обязательно включит ответы на ваши вопросы в свои лекции 🙂
Лекции будут проходить на английском языке. Курс подойдет как преподавателям английского, так и просто всем, кому интересна эта тема и кто владеет языком хотя бы на среднем уровне.
Лекции по средам в 18:00 по мск.
Участие бесплатное, единственное условие — быть подписанными на канал @prospectforteachers
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Полезное для преподавателей 🎓
Полезные материалы, авторские посты и новости из мира образования для преподавателей иностранного языка
Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy
По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool
Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy
По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool
❤5🔥2👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Я не только переводчик, но и руководитель креативных проектов, а теперь еще и продюсер. Проекты не запускают, не поставив целей. Так зачем я делаю этот подкаст?
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
👍14
На днях сбылась мечта из списка отлетевших мечт — я поучаствовала в записи подкаста❤️ Выше подробности о новом подкасте «Спроси переводчика»
❤29
Forwarded from pobuchteam
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
👍11
Культурный центр «Франкотека»
22 марта 2023
19:00—20:00
вход по читательскому билету
Культурный центр «Франкотека» и Le Quartier français приглашают на лекцию, посвященную нейролингвистике.
Способность говорить и понимать обращенную к нам речь — уникальный и один из самых сложных процессов в мозге. У большинства людей на планете за речь отвечает левое полушарие мозга, и причины этого феномена до сих пор остаются не до конца изученными. При этом бывают и исключения: у некоторых людей за речь могут отвечать оба полушария или только правое под влиянием многочисленных факторов и особенностей индивидуального развития. На лекции будут рассмотрены результаты современных исследований этого феномена в группе здоровых участников — правшей, амбидекстров и левшей.
Доклад прочитает аспирант, младший научный сотрудник Центра языка и мозга Высшей школы экономики, Больгина Татьяна Александровна.
Мероприятие пройдет на русском языке.
Регистрация по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/rech-v-mozge-levshey-i-pravshey?utm_campaign=inostranka._festivalnaya_rassylka&utm_medium=email&utm_source=Sendsay
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
www.hse.ru
Центр языка и мозга НИУ ВШЭ
новости и анонсы мероприятий центра языка и мозга публикации сотрудников, научные и образовательные проекты
Forwarded from Ну как сказать
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)
📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.
📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍13
Forwarded from pobuchteam
Цыпленок жареный… 🐥
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
В: Пошел по улице гулять
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
В: показать
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
В: гони монету
К: садись в карету
М: гони монету
монеты/кареты нет, садись в тюрьму
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
Тюрьма закрыта
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
Есть у меня привычка напевать всякую чушь на русском во время высоких интеллектуальных нагрузок на немецком.
К счастью, моя коллега — очень понимающий и терпеливый человек и спокойно терпит мои выходки, а иногда даже присоединяется) И порой это приводит к интересным лингвистическим открытиям. Да-да, это филиал рубрики #лингвоопрос в телеграме!
Сегодня я напевала себе под нос песню «цыпленок жааареный, цыпленок пааареный…», коллега начала подпевать, и мы поняли, что наши варианты сильно отличаются)
Я из Волгограда (В), коллега из Кирова (К). Для чистоты эксперимента мы позвали коллегу из Москвы (М) и попросили вспомнить слова.
Ниже прилагаю первый куплет песни. Вспомните свой вариант и пишите в комменты с указанием города) Посмотрим, есть ли в песне региональные различия. Мне кажется, это не сильно зависит от региона, муж мне выдал вообще иной вариант😁
Итак, поехали)
Цыпленок жареный, цыпленок пареный
К: Цыпленок тоже хочет жить
М: Цыпленок тоже хочет жить
Его поймали, арестовали, велели паспорт
К: предъявить
М: предъявить
Паспорта нету,
К: садись в карету
М: гони монету
Далеее воспоминания В и М обрываются, а К продолжает:
садись в корыто
корыто полное воды
Оказалось, мы не первые исследователи фольклора, решившие рассмотреть песенку о злоключениях цыпленка.
Нашла классную статью с сопоставительной табличкой🐣
Всем приятных прогулок в этот теплый весенний день)
www.ruthenia.ru
Фольклор и постфольклор: структура, типология,
семиотика
семиотика
Современный и традиционный фольклор: исследования, публикации, научная жизнь
🔥19❤8👍2