WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.04K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from pobuchteam
🦜«Переводчик во время шушутажа», масло, панель

(на самом деле Ханс Бальдунг, «Мадонна с попугаем»)
👍21🔥7
В феврале я выиграла обучение на курсе АВП (вот на этом).
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.

Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)

Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩

А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
🔥18👍3
Приятно, когда переводческий контент вызывает мгновенное желание прислать его мне) Вот Лена нашла информацию о классном фесте и поделилась со мной, а я делюсь с вами)
📑 Для всех, кто любит читать хорошие книги, изучает иностранные языки и хочет овладеть мастерством перевода!

📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl

В этом году в программе:

🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;

🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;

🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;

🔸 презентации книжных новинок.

📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.

📍Вход свободный по предварительной регистрации.

📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
👍4
Forwarded from лидер мнений среди удобрений
Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс.

Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
🔥28👍3
Почти все мои знакомые переводчики — интроверты и индивидуалисты, которые привыкли работать соло.

Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков🐱

Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.

Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.

Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!

Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)

Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере❤️

Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?

👀Базовый курс художественного перевода

Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель

👀Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО

Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер

👀Перевод текстов общественно-политической тематики

Павел Палажченко и этим все сказано❤️‍🔥

👀Основы перевода в сфере культуры и искусства

Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает❤️

Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)

Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍25
📍📌Фестиваль перевода 11 марта

Дорогие коллеги,
спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей
Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично.

Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi


Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi

Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК)
https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla

А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля
https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke

Центр детской книги и детских программ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4👍3
19 марта в Читальном зале состоится очередное заседание переводческого клуба «Надстрочник», приуроченного к норвежской переводческой мастерской, которая проходит в Доме творчества в эти дни.

Филолог-скандинавист, издатель книжной серии Нордбук Елена Дорофеева расскажет о современной норвежской литературе в русских переводах.

Начало в 16:00. Вход свободный по регистрации.
👍4
Где я училась редактуре

Наверное стоит написать отдельную лонгридную статью, как я переползала из урбанистики с соучаствующим проектированием в ux-редактуру.

Сейчас же я просто поделюсь ресурсами и школами, которые встречались на моём пути и были мне полезными.

➡️🕴Начну с Академии Яндекса, а именно их отдельной Академии Гипербатона
Моя редакторская альма-матер 🙂 Это курс для студентов и начинающих, которые хотят и любят работать с текстом. Когда я поступала в 2018 году, там наравне с техническими писателями открылось направление для редакторов-копирайтеров. Туда я и попала. Полное погружение и реальные задачи.
За набором нужно следить каждый год открывают новые специальности, в 2021 добавили переводчиков.

Школы редакторов Бюро Горбунова
Состоит из трех ступеней, есть пара бесплатных мест на каждой. Первая ступень — теория: тексты, переговоры + другие полезные курсы внутри. Я её полностью не проходила, но была на бесплатной подготовительной школе (да, там всё серьёзно). Возможно, я однажды решу кинуть себе челлендж и пойду туда уже на полную программу. Из знакомых, кто проходил, говорят, что это того стоит: тяжело, мощно, много практики и нууу оч полезно.

➡️Дальше — все бесплатные рассылки от Максима Ильяхова и агентства Сделаем. Что-то брала и платное, но точно не дороже семи тысяч рублей. И оно того стоило!

➡️Узнала о ux-редактуре из рассылки Иры Моториной, у неё были домашки, я так загорелась, что пошла на курс в Нетологии, где Ира и преподавала.

➡️Ну и десятки тг-каналов, где редакторы делятся разными ресурсами, например, вот такой док от Тони Сергеевой из Т-Ж с обучениями, он не обновлялся с 2021 года, но многое может быть полезным до сих пор.

Как-то так)
⬇️Пишите в комментариях и задавайте вопросы, чем смогу — помогу и сориентирую💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👍5🔥5
Выдвигать кандидатов на премию можно в комментариях к этому посту👇
Номинирование продлится со 6 февраля по 31 марта 2023 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с Положением о премии.

Основные положения:
Номинирование является открытым.
Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования — группы ВКонтакте или группы Ассамблеи в Telegram.
Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.

📖На соискание премии сезона 2023 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман, вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.

⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.

Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2021 году в России на русском языке.

❗️Обратите внимание, что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
👍3
Forwarded from Перевод жив
23 марта в 12:00 МСК #вебинар на тему: "Особенности христианского перевода. Исторические перспективы и современные реалии". Организатор: Национальная лига переводчиков.

Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.

Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).

Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.

Участие в вебинаре бесплатное.

Подключиться к конференции Zoom

https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09

Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
🔥111👍1