WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.04K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ?

Разбираемся с ШАП.

Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП

Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».

Приглашаю к просмотру)

А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥18👍1
Forwarded from Армен и Фёдор
Специально для поклонников Набокова и/или интересующихся переводческой тематикой: появилось новое переложение одного из самых непростых для перевода фрагментов англоязычного Набокова.

Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".

Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.

Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:

"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).

Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.

Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
👍112
Forwarded from pobuchteam
🦜«Переводчик во время шушутажа», масло, панель

(на самом деле Ханс Бальдунг, «Мадонна с попугаем»)
👍21🔥7
В феврале я выиграла обучение на курсе АВП (вот на этом).
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.

Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)

Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩

А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
🔥18👍3
Приятно, когда переводческий контент вызывает мгновенное желание прислать его мне) Вот Лена нашла информацию о классном фесте и поделилась со мной, а я делюсь с вами)
📑 Для всех, кто любит читать хорошие книги, изучает иностранные языки и хочет овладеть мастерством перевода!

📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl

В этом году в программе:

🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;

🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;

🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;

🔸 презентации книжных новинок.

📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.

📍Вход свободный по предварительной регистрации.

📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
👍4
Forwarded from лидер мнений среди удобрений
Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс.

Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
🔥28👍3
Почти все мои знакомые переводчики — интроверты и индивидуалисты, которые привыкли работать соло.

Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков🐱

Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.

Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.

Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!

Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)

Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере❤️

Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?

👀Базовый курс художественного перевода

Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель

👀Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО

Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер

👀Перевод текстов общественно-политической тематики

Павел Палажченко и этим все сказано❤️‍🔥

👀Основы перевода в сфере культуры и искусства

Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает❤️

Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)

Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍25