КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ?
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥18👍1
Forwarded from Армен и Фёдор
Специально для поклонников Набокова и/или интересующихся переводческой тематикой: появилось новое переложение одного из самых непростых для перевода фрагментов англоязычного Набокова.
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
YouTube
В. Набоков. Бледный огонь | поэма в четырех песнях | новый перевод
Премьера нового перевода песни первой «Бледного огня» — 999-строчной поэмы из одноименного романа Владимира Набокова, написанной от лица известного, но вымышленного американского поэта Джона Шейда, переводом которой я занимался весь 2022 год,— и первое прочтение…
👍11❤2
Запись семинара по переводу детской литературы от БИЛ
На канале публикуют и другие переводческие мероприятия.
На канале публикуют и другие переводческие мероприятия.
YouTube
Особенности перевода: детская книга как культурный код. Круглый стол 15 февраля 2023.
00:00:00
Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н.
00:05:05
Мавлевич Наталья Самойловна "Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код"
00:26:45
Похолкова Екатерина Анатольевна "В поисках диалогического единства…
Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н.
00:05:05
Мавлевич Наталья Самойловна "Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код"
00:26:45
Похолкова Екатерина Анатольевна "В поисках диалогического единства…
❤24👍1
Трудности перевода, или зачем читать критические статьи
как реагировать на самые некомплиментарные рецензии, в частности — если вас обругал сам Тургенев
как реагировать на самые некомплиментарные рецензии, в частности — если вас обругал сам Тургенев
libfl.ru
Трудности перевода, или зачем читать критические статьи :: read :: Новости Библиотеки иностранной литературы
3 февраля исполняется 205 лет со дня рождения переводчика Фёдора Миллера, автора детского стишка о неубиваемом зайчике, которого не берёт пуля. Кем был Миллер, какие претензии ему предъявлял Тургенев и почему каждому переводчику важно об этом знать?
❤21
Forwarded from pobuchteam
🦜«Переводчик во время шушутажа», масло, панель
(на самом деле Ханс Бальдунг, «Мадонна с попугаем»)
👍21🔥7
В феврале я выиграла обучение на курсе АВП (вот на этом).
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.
Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)
Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩
А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.
Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)
Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩
А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
ВКонтакте
Курсы аудиовизуального перевода KINO PEREVOD
KINO PEREVOD - первые онлайн-курсы по аудиовизуальному переводу Для записи на курс или по другим вопросам пишите на почту kinotranslate@yandex.ru
🔥18👍3
Приятно, когда переводческий контент вызывает мгновенное желание прислать его мне) Вот Лена нашла информацию о классном фесте и поделилась со мной, а я делюсь с вами)
Telegram
что читает леночка
Лена Чернышева многословно и восторженно о новинках всякой разной литературы
Книжный обозреватель @forbes_young и @thecity24
Контент в @dostoevsky_cws
Пообщаться - @chernyshesku
📍Воронеж
Книжный обозреватель @forbes_young и @thecity24
Контент в @dostoevsky_cws
Пообщаться - @chernyshesku
📍Воронеж
Forwarded from Карьера Пресс
📑 Для всех, кто любит читать хорошие книги, изучает иностранные языки и хочет овладеть мастерством перевода!
📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl
В этом году в программе:
🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;
🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;
🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;
🔸 презентации книжных новинок.
📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.
📍Вход свободный по предварительной регистрации.
📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl
В этом году в программе:
🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;
🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;
🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;
🔸 презентации книжных новинок.
📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.
📍Вход свободный по предварительной регистрации.
📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
👍4
Forwarded from лидер мнений среди удобрений
Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
🔥28👍3
Почти все мои знакомые переводчики — интроверты и индивидуалисты, которые привыкли работать соло.
Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков🐱
Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.
Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.
Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!
Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)
Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере❤️
Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?
👀 Базовый курс художественного перевода
Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель
👀 Введение в локализацию вебсайтов и интерфейсов ПО
Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер
👀 Перевод текстов общественно-политической тематики
Павел Палажченко и этим все сказано❤️🔥
👀 Основы перевода в сфере культуры и искусства
Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает❤️
Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)
Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Именно поэтому в нашей сфере так ценятся сообщества.
Отраслевые мероприятия, узконаправленные блоги и чатики, где можно без купюр обсудить заказчиков и ставки, а главное — поделиться фотографиями котиков
Во «взрослой» жизни после универа первым профессиональным сообществом для меня стала конференция «Контакт-2019» от любимой школы Лингваконтакт.
Там я в очередной раз убедилась, что сильное окружение играет очень важную роль в развитии.
Можно научиться всему самостоятельно, но у меня мало времени, так что я предпочитаю перенимать опыт у практикующих переводчиков и международных специалистов с многолетним опытом. А преподаватели Лингваконтакта именно такие!
Атомная энергетика, горнодобывающая отрасль, фармакология, юридический перевод: даже переводчики из узких ниш смогут найти свое направление, и это я перечислила еще не все курсы)
Завтра в Лингваконтакте стартует безовый курс по художественному переводу с Михаилом Молчановым, два года назад этот курс обозначил новую веху в моей переводческой карьере
Я верю в знаки и совпадения, так что расскажу о курсах, на которые записалась бы при наличии свободного времени😁 Вдруг это начало новой эры для кого-то из вас?
Я проходила все три ступени, рекомендую идти по порядку. Михаил Молчанов — талантливый переводчик и просто гениальный преподаватель
Меня покорило выступление Сергея Савельева на конференции в 2019 году, очень толковый и заражающий своим энтузиазмом спикер
Павел Палажченко и этим все сказано❤️🔥
Этот курс никого из знакомых коллег не оставил равнодушным. Татьяна Швец — человек многих талантов и одна из тех женщин переводческой сферы, кто меня восхищает
Эти курсы только стартовали или начнутся в апреле, и самые решительные, как обычно, будут вознаграждены. Цена для ранних пташек очень приятная)
Заходите на сайт Лингваконтакт, чтобы узнать подробности: https://translator-school.com
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Курсы переводчиков онлайн — Школа перевода
Онлайн-курсы художественного перевода — от 9000 рублей
Дистанционное обучение переводчиков для повышения квалификации в сфере перевода художественной литературы. 8 занятий по 90 минут. По итогам обучения — Сертификат.
👍25