Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
❕ Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так😉
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Forwarded from Сорри, я не твоя лав стори
Разыскиваются литературные переводчики с корейского, турецкого, немецкого языков.
Лайк, шер, репост. А если ты тот самый переводчик, то пиши на почту sorry.inboxstory@gmail.com
Все расскажем, покажем и вместе сделаем красиво. Мяу!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах)
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах)
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Школа аудиовизуального перевода
Онлайн-курс «Большой курс по аудиовизуальному переводу»
Онлайн-курс «Большой курс по аудиовизуальному переводу» – это способ наконец-то начать профессионально переводить кино.
🔥12
Forwarded from Margarita Syrovatskaya
Коллеги! В Уфе открывается переводческий клуб. Если Вы в Уфе, присоединяйтесь, если нет, пишите, и я буду знать, что надо организовывать и онлайн-посиделки
О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
❤8
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Что общего у этого мероприятия и курса художественного перевода с французского в нашей школе? То, что начнутся они уже скоро и проведет их Наталья Самойловна Мавлевич, замечательная переводчица и харизматичный преподаватель
https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
YouTube
Наталья Мавлевич: Карлсон без границ
ПОПАСТЬ НА ЛЕКЦИЮ: http://covchegwithoutborders.tilda.ws/joinlecture
Рекомендуется перед лекцией посмотреть/пересмотреть мультфильмы "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше", "Карлсон вернулся".
Как у меру упитанный житель Стокгольма с пропеллером на спиной…
Рекомендуется перед лекцией посмотреть/пересмотреть мультфильмы "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше", "Карлсон вернулся".
Как у меру упитанный житель Стокгольма с пропеллером на спиной…
👍5
Forwarded from Записки редакторки
👀 Что такое нумеронимы?
Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д.
Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается.
Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке!
🔹 2 — to, too
🔹 4 — for
🔹 8 — ate (eat) — есть
🔹 B4 — before — до
🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 L8 — late — поздний
🔹 2getha — together — вместе
🔹 4ever — forever — навсегда
🔹 2nite — tonight — сегодня вечером
🔹 sk8r — skater — скейтер
🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀
Также держите немного известных нумеронимов второго типа:
🔸 a11y — accessibility (доступность)
🔸 d11n — documentation (документация)
🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль)
🔸 g11n — globalization (глобализация)
🔸 i14y — interoperability (совместимость)
🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д.
Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается.
Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке!
🔹 2 — to, too
🔹 4 — for
🔹 8 — ate (eat) — есть
🔹 B4 — before — до
🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 L8 — late — поздний
🔹 2getha — together — вместе
🔹 4ever — forever — навсегда
🔹 2nite — tonight — сегодня вечером
🔹 sk8r — skater — скейтер
🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀
Также держите немного известных нумеронимов второго типа:
🔸 a11y — accessibility (доступность)
🔸 d11n — documentation (документация)
🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль)
🔸 g11n — globalization (глобализация)
🔸 i14y — interoperability (совместимость)
🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
🔥35👍4❤2
КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ?
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥18👍1
Forwarded from Армен и Фёдор
Специально для поклонников Набокова и/или интересующихся переводческой тематикой: появилось новое переложение одного из самых непростых для перевода фрагментов англоязычного Набокова.
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
YouTube
В. Набоков. Бледный огонь | поэма в четырех песнях | новый перевод
Премьера нового перевода песни первой «Бледного огня» — 999-строчной поэмы из одноименного романа Владимира Набокова, написанной от лица известного, но вымышленного американского поэта Джона Шейда, переводом которой я занимался весь 2022 год,— и первое прочтение…
👍11❤2
Запись семинара по переводу детской литературы от БИЛ
На канале публикуют и другие переводческие мероприятия.
На канале публикуют и другие переводческие мероприятия.
YouTube
Особенности перевода: детская книга как культурный код. Круглый стол 15 февраля 2023.
00:00:00
Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н.
00:05:05
Мавлевич Наталья Самойловна "Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код"
00:26:45
Похолкова Екатерина Анатольевна "В поисках диалогического единства…
Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н.
00:05:05
Мавлевич Наталья Самойловна "Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код"
00:26:45
Похолкова Екатерина Анатольевна "В поисках диалогического единства…
❤24👍1
Трудности перевода, или зачем читать критические статьи
как реагировать на самые некомплиментарные рецензии, в частности — если вас обругал сам Тургенев
как реагировать на самые некомплиментарные рецензии, в частности — если вас обругал сам Тургенев
libfl.ru
Трудности перевода, или зачем читать критические статьи :: read :: Новости Библиотеки иностранной литературы
3 февраля исполняется 205 лет со дня рождения переводчика Фёдора Миллера, автора детского стишка о неубиваемом зайчике, которого не берёт пуля. Кем был Миллер, какие претензии ему предъявлял Тургенев и почему каждому переводчику важно об этом знать?
❤21
Forwarded from pobuchteam
🦜«Переводчик во время шушутажа», масло, панель
(на самом деле Ханс Бальдунг, «Мадонна с попугаем»)
👍21🔥7
В феврале я выиграла обучение на курсе АВП (вот на этом).
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.
Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)
Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩
А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит.
Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему)
Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩
А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
ВКонтакте
Курсы аудиовизуального перевода KINO PEREVOD
KINO PEREVOD - первые онлайн-курсы по аудиовизуальному переводу Для записи на курс или по другим вопросам пишите на почту kinotranslate@yandex.ru
🔥18👍3
Приятно, когда переводческий контент вызывает мгновенное желание прислать его мне) Вот Лена нашла информацию о классном фесте и поделилась со мной, а я делюсь с вами)
Telegram
что читает леночка
Лена Чернышева многословно и восторженно о новинках всякой разной литературы
Книжный обозреватель @forbes_young и @thecity24
Контент в @dostoevsky_cws
Пообщаться - @chernyshesku
📍Воронеж
Книжный обозреватель @forbes_young и @thecity24
Контент в @dostoevsky_cws
Пообщаться - @chernyshesku
📍Воронеж
Forwarded from Карьера Пресс
📑 Для всех, кто любит читать хорошие книги, изучает иностранные языки и хочет овладеть мастерством перевода!
📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl
В этом году в программе:
🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;
🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;
🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;
🔸 презентации книжных новинок.
📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.
📍Вход свободный по предварительной регистрации.
📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl
В этом году в программе:
🔸 встречи с известными переводчиками и издателями;
🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы;
🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков;
🔸 презентации книжных новинок.
📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться.
📍Вход свободный по предварительной регистрации.
📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
👍4
Forwarded from лидер мнений среди удобрений
Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
🔥28👍3