UPD: Ниже была вакансия для литературных переводчиков, но автор объявления попросила его удалить)
За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
Telegram
Книжное дело
Издательский мир глазами редактора
🔸 Опен-коллы для авторов
🔸 Аналитика книжного сегмента
🔸 Опен-коллы для авторов
🔸 Аналитика книжного сегмента
❤7
Forwarded from Локализация игр
В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации.
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".
Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.
Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.
Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.
А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".
Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.
Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.
Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.
А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
❤9👍1
Forwarded from Bookie (Dina)
Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове.
Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!
https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!
https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
Nytimes
Play Spelling Bee
How many words can you make with 7 letters?
🔥16👍3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Дорогие друзья, мы продолжаем набор в группы художественного перевода с английского, французского, итальянского и китайского языков на весенний семестр – а весна уже совсем близко! И приглашаем не просто так, а на занятия с самыми настоящими мастерами своего дела. Курсы ведут Владимир Бабков и Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская и Алина Перлова. Мало того – мы предлагаем курс перевода с французской поэзии под руководством Елены Баевской, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к переводу с французского и цикл занятий для переводчиков, которые уже работают с книгой или рассказом (или присматриваются к книге или рассказу) и нуждаются в обсуждении текста с придирчивым и доброжелательным редактором, – студию художественного перевода с французского – под руководством Натальи Мавлевич.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
perevodasart.ru
Интернет курсы
Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы; программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве.
🔥11👍1
Я: ну, март будет напряженный по обучениям, ну хоть в апреле смогу спокойно поработать над переводом)
Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊
АААА мне срочно это надо!
Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊
АААА мне срочно это надо!
Telegram
Много свиста от лингвиста
Автор канала — поэт, лингвист-полонист и переводчик.
Контакт для связи: @mnogosvista
Контакт для связи: @mnogosvista
🔥2
Forwarded from Переводчик переводит
В эту субботу, 18 февраля, в 18:00 на канале "Точка Gain" состоится стрим с моим участием. Будем говорить о переводах и немножко поиграем в ретро-игры. Приходите, будет интересно :)
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU?feature=share
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU?feature=share
YouTube
Разболтаем Бориса Новикова!
Заходите к нам на стрим 18-го февраля в 18:00. Гость канала - Борис Новиков. Известный переводчик кино, сериалов и игр. Поиграем в ретро-игры, поговорим о работа, о жизни и просто хорошо проведем время. Не пропустите!
Задавать вопрос гостю и поддержать канал:…
Задавать вопрос гостю и поддержать канал:…
🔥11👍1
Forwarded from Helga
Research Fellow in Translation and Interpreting Technologies
Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD
https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD
https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
👍2
Forwarded from Переделкинский пенал
19 февраля состоится очередное заседание нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник». Его проведет филолог-скандинавист, издатель скандинавской книжной серии «Нордбук» Елена Дорофеева.
Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.
При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.
Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.
При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.
Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
👍6❤3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
❕ Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так😉
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Forwarded from Сорри, я не твоя лав стори
Разыскиваются литературные переводчики с корейского, турецкого, немецкого языков.
Лайк, шер, репост. А если ты тот самый переводчик, то пиши на почту sorry.inboxstory@gmail.com
Все расскажем, покажем и вместе сделаем красиво. Мяу!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах)
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах)
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Школа аудиовизуального перевода
Онлайн-курс «Большой курс по аудиовизуальному переводу»
Онлайн-курс «Большой курс по аудиовизуальному переводу» – это способ наконец-то начать профессионально переводить кино.
🔥12
Forwarded from Margarita Syrovatskaya
Коллеги! В Уфе открывается переводческий клуб. Если Вы в Уфе, присоединяйтесь, если нет, пишите, и я буду знать, что надо организовывать и онлайн-посиделки
О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
❤8
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Что общего у этого мероприятия и курса художественного перевода с французского в нашей школе? То, что начнутся они уже скоро и проведет их Наталья Самойловна Мавлевич, замечательная переводчица и харизматичный преподаватель
https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
YouTube
Наталья Мавлевич: Карлсон без границ
ПОПАСТЬ НА ЛЕКЦИЮ: http://covchegwithoutborders.tilda.ws/joinlecture
Рекомендуется перед лекцией посмотреть/пересмотреть мультфильмы "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше", "Карлсон вернулся".
Как у меру упитанный житель Стокгольма с пропеллером на спиной…
Рекомендуется перед лекцией посмотреть/пересмотреть мультфильмы "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше", "Карлсон вернулся".
Как у меру упитанный житель Стокгольма с пропеллером на спиной…
👍5
Forwarded from Записки редакторки
👀 Что такое нумеронимы?
Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д.
Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается.
Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке!
🔹 2 — to, too
🔹 4 — for
🔹 8 — ate (eat) — есть
🔹 B4 — before — до
🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 L8 — late — поздний
🔹 2getha — together — вместе
🔹 4ever — forever — навсегда
🔹 2nite — tonight — сегодня вечером
🔹 sk8r — skater — скейтер
🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀
Также держите немного известных нумеронимов второго типа:
🔸 a11y — accessibility (доступность)
🔸 d11n — documentation (документация)
🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль)
🔸 g11n — globalization (глобализация)
🔸 i14y — interoperability (совместимость)
🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д.
Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается.
Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке!
🔹 2 — to, too
🔹 4 — for
🔹 8 — ate (eat) — есть
🔹 B4 — before — до
🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 L8 — late — поздний
🔹 2getha — together — вместе
🔹 4ever — forever — навсегда
🔹 2nite — tonight — сегодня вечером
🔹 sk8r — skater — скейтер
🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀
Также держите немного известных нумеронимов второго типа:
🔸 a11y — accessibility (доступность)
🔸 d11n — documentation (документация)
🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль)
🔸 g11n — globalization (глобализация)
🔸 i14y — interoperability (совместимость)
🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
🔥35👍4❤2
КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ?
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
Разбираемся с ШАП.
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП
Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».
Приглашаю к просмотру)
А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥18👍1
Forwarded from Армен и Фёдор
Специально для поклонников Набокова и/или интересующихся переводческой тематикой: появилось новое переложение одного из самых непростых для перевода фрагментов англоязычного Набокова.
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь".
Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу.
Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями:
"Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков).
Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода.
Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
YouTube
В. Набоков. Бледный огонь | поэма в четырех песнях | новый перевод
Премьера нового перевода песни первой «Бледного огня» — 999-строчной поэмы из одноименного романа Владимира Набокова, написанной от лица известного, но вымышленного американского поэта Джона Шейда, переводом которой я занимался весь 2022 год,— и первое прочтение…
👍11❤2