WBI: блог для переводчиков
4.42K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.03K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
UPD: Ниже была вакансия для литературных переводчиков, но автор объявления попросила его удалить)


За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
7
В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации.
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".

Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.

Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.

Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.

А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
9👍1
Forwarded from Bookie (Dina)
Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове.

Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!

https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
🔥16👍3
Дорогие друзья, мы продолжаем набор в группы художественного перевода с английского, французского, итальянского и китайского языков на весенний семестр – а весна уже совсем близко! И приглашаем не просто так, а на занятия с самыми настоящими мастерами своего дела. Курсы ведут Владимир Бабков и Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская и Алина Перлова. Мало того – мы предлагаем курс перевода с французской поэзии под руководством Елены Баевской, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к переводу с французского и цикл занятий для переводчиков, которые уже работают с книгой или рассказом (или присматриваются к книге или рассказу) и нуждаются в обсуждении текста с придирчивым и доброжелательным редактором, – студию художественного перевода с французского – под руководством Натальи Мавлевич.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
🔥11👍1
Я: ну, март будет напряженный по обучениям, ну хоть в апреле смогу спокойно поработать над переводом)

Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊

АААА мне срочно это надо!
🔥2
там еще и конкурс, ААА
🔥2
Смотрите, что прислали!
Forwarded from Helga
Research Fellow in Translation and Interpreting Technologies

Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD

https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
👍2
19 февраля состоится очередное заседание нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник». Его проведет филолог-скандинавист, издатель скандинавской книжной серии «Нордбук» Елена Дорофеева.

Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.

При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.

Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
👍63
Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов

В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:

🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит

Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.

Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю.

Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.

Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.

Вот пока как-то так 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Нужна помощь мемолога)

Неравнодушные мемелье, не проходите мимо…

Картинка из какого-то аниме, голубой фон и строчек десять субтитров. Нужна для демонстрации того, как делать не надо)

Верю, что эта пикча существует не только в моей голове😁

Картинка похожа на эту, но ДРУГАЯ
👍6
➡️Брётхен, ахтунг (нем. булочки, внимание)‼️

Разыскиваются литературные переводчики с корейского, турецкого, немецкого языков.
Лайк, шер, репост. А если ты тот самый переводчик, то пиши на почту sorry.inboxstory@gmail.com

Все расскажем, покажем и вместе сделаем красиво. Мяу! 💛
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП

Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах)

Приглашаю к просмотру)

А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥12
Forwarded from Margarita Syrovatskaya
Коллеги! В Уфе открывается переводческий клуб. Если Вы в Уфе, присоединяйтесь, если нет, пишите, и я буду знать, что надо организовывать и онлайн-посиделки
О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
8
Что общего у этого мероприятия и курса художественного перевода с французского в нашей школе? То, что начнутся они уже скоро и проведет их Наталья Самойловна Мавлевич, замечательная переводчица и харизматичный преподаватель
https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
👍5
👀 Что такое нумеронимы?

Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д.

Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается.

Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке!

🔹 2 — to, too
🔹 4 — for
🔹 8 — ate (eat) — есть
🔹 B4 — before — до
🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🔹 L8 — late — поздний
🔹 2getha — together — вместе
🔹 4ever — forever — навсегда
🔹 2nite — tonight — сегодня вечером
🔹 sk8r — skater — скейтер
🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀

Также держите немного известных нумеронимов второго типа:

🔸 a11y — accessibility (доступность)
🔸 d11n — documentation (документация)
🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль)
🔸 g11n — globalization (глобализация)
🔸 i14y — interoperability (совместимость)
🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
🔥35👍42
КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ?

Разбираемся с ШАП.

Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП

Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах».

Приглашаю к просмотру)

А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
🔥18👍1