WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.03K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
В эту субботу, 4 февраля, у нас пройдет не совсем обычный Книжный клуб, посвященный редкому, но занимательному явлению обратного перевода художественных произведений обратно на язык оригинала. Его проведет Кирилл Батыгин, переводчик-китаист, участник переводческой резиденции Дома творчества.

Во вступительном слове Кирилл расскажет о том, какие метаморфозы происходили с классикой мировой литературы при переводе на китайский в начале XX века. Например, как Поднебесная познакомилась с Шекспиром по переводу сборника, составленного из пересказов пьес для детей, который опубликовали в XIX веке. Или как китайский переводчик, не зная испанского, написал собственный «перевод» «Дон Кихота» по пересказам друзей! И как пьесы Чехова трансформируются в переводе на китайский до неузнаваемости!

Участники встречи вместе также зачитают и обсудят главное произведение вечера – рассказ Михаила Зощенко «Бедность», одну из самых пронзительных зарисовок сатирика. А затем сразу познакомятся с обратным переводом китайской версии этого произведения на русский. Спойлер: это уже не Зощенко!

Начало в 16:00 в библиотеке. Вход по предварительной регистрации.
4
🌎Волонтерский корпус перевода

Распространенная проблема студентов: сначала никуда не берут из-за отсутствия опыта, а потом из-за отсутствия опыта никуда не берут.

Волонтерство — простой, а главное, этичный способ заявить о себе!

Нашла информацию о волонтерском студенческом корпусе перевода, выглядит интересно:

https://translation-teachers.ru/project/volunteering/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥4
Всем привет! Сегодня тут заметно прибавилось подписчиков, так что напомню концепцию канала would_be_interpreter.

Я Рита Ключак, а это мой агрегатор полезных ресурсов и интересных возможностей для переводчиков.

Канал на 90% состоит из репостов, мой оригинальный контент о литературном переводе тут: @pobuchteam

Я делаю репосты исходя из своей силы суждений, но у меня нет физической возможности проверить всю информацию. Поэтому призываю принимать решения (особенно финансовые!) осторожно и взвешенно.

И последнее: это единственная площадка, где я практически не отвечаю на комментарии) Если хотите со мной связаться, подписывайтесь на остальные соцсети (информация о них в закрепленном посте).
👍64
Forwarded from Несистемный словарь (Юля)
В АВП-шном чате выяснилось, что не все знают про типографскую раскладку Ильи Бирмана, поэтому сегодня я несу в мир не слова, а это благо💫, чтобы вам никогда больше не пришлось задаваться вопросом, где же взять длинное как язык, который до Киева доведет, тире?! Или как вставить сразу и быстро нужные вам кавычки «елочки» (не копируя их из стороннего источника), если по умолчанию настроены "гусиные лапки" (Gänsefüßchen).

Вот здесь подробно можно узнать, как ей пользоваться.

☝️Раскладка сделает из вас счастливого редактора, переводчика, субтитровщика, диджитал-гения! Гарантирую. Распространите
👍333🔥2
Forwarded from pobuchteam
Монстропарк типичных ошибок 👽

Подписчица Влада прислала мне ссылку на чудо-сервис Ошибкариум — справочник для авторов и для редакторов, желающих упростить работу с авторами.

Создатели сервиса призывают травить ляпсусы самостоятельно или c помощью специалистов.

Вы только взгляните на этих ляпсусов! Даже если эти звери вас уже давно не донимают, зайдите на сайт, справочник смешной и залипательный)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍124
Если вы знаете иностранные языки и готовы с первых рук почитать рукописи в оригинале, вам определённо стоит дать о себе знать в лс @LitaMirkhusanova
Пишите, обсудим 💃
8
UPD: Ниже была вакансия для литературных переводчиков, но автор объявления попросила его удалить)


За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
7
В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации.
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".

Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.

Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.

Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.

А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
9👍1
Forwarded from Bookie (Dina)
Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове.

Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!

https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
🔥16👍3
Дорогие друзья, мы продолжаем набор в группы художественного перевода с английского, французского, итальянского и китайского языков на весенний семестр – а весна уже совсем близко! И приглашаем не просто так, а на занятия с самыми настоящими мастерами своего дела. Курсы ведут Владимир Бабков и Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская и Алина Перлова. Мало того – мы предлагаем курс перевода с французской поэзии под руководством Елены Баевской, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к переводу с французского и цикл занятий для переводчиков, которые уже работают с книгой или рассказом (или присматриваются к книге или рассказу) и нуждаются в обсуждении текста с придирчивым и доброжелательным редактором, – студию художественного перевода с французского – под руководством Натальи Мавлевич.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
🔥11👍1
Я: ну, март будет напряженный по обучениям, ну хоть в апреле смогу спокойно поработать над переводом)

Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊

АААА мне срочно это надо!
🔥2
там еще и конкурс, ААА
🔥2
Смотрите, что прислали!
Forwarded from Helga
Research Fellow in Translation and Interpreting Technologies

Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD

https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
👍2
19 февраля состоится очередное заседание нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник». Его проведет филолог-скандинавист, издатель скандинавской книжной серии «Нордбук» Елена Дорофеева.

Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.

При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.

Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
👍63
Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов

В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:

🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит

Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.

Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю.

Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.

Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.

Вот пока как-то так 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Нужна помощь мемолога)

Неравнодушные мемелье, не проходите мимо…

Картинка из какого-то аниме, голубой фон и строчек десять субтитров. Нужна для демонстрации того, как делать не надо)

Верю, что эта пикча существует не только в моей голове😁

Картинка похожа на эту, но ДРУГАЯ
👍6