Forwarded from Переделкинский пенал
В эту субботу, 4 февраля, у нас пройдет не совсем обычный Книжный клуб, посвященный редкому, но занимательному явлению обратного перевода художественных произведений обратно на язык оригинала. Его проведет Кирилл Батыгин, переводчик-китаист, участник переводческой резиденции Дома творчества.
Во вступительном слове Кирилл расскажет о том, какие метаморфозы происходили с классикой мировой литературы при переводе на китайский в начале XX века. Например, как Поднебесная познакомилась с Шекспиром по переводу сборника, составленного из пересказов пьес для детей, который опубликовали в XIX веке. Или как китайский переводчик, не зная испанского, написал собственный «перевод» «Дон Кихота» по пересказам друзей! И как пьесы Чехова трансформируются в переводе на китайский до неузнаваемости!
Участники встречи вместе также зачитают и обсудят главное произведение вечера – рассказ Михаила Зощенко «Бедность», одну из самых пронзительных зарисовок сатирика. А затем сразу познакомятся с обратным переводом китайской версии этого произведения на русский. Спойлер: это уже не Зощенко!
Начало в 16:00 в библиотеке. Вход по предварительной регистрации.
Во вступительном слове Кирилл расскажет о том, какие метаморфозы происходили с классикой мировой литературы при переводе на китайский в начале XX века. Например, как Поднебесная познакомилась с Шекспиром по переводу сборника, составленного из пересказов пьес для детей, который опубликовали в XIX веке. Или как китайский переводчик, не зная испанского, написал собственный «перевод» «Дон Кихота» по пересказам друзей! И как пьесы Чехова трансформируются в переводе на китайский до неузнаваемости!
Участники встречи вместе также зачитают и обсудят главное произведение вечера – рассказ Михаила Зощенко «Бедность», одну из самых пронзительных зарисовок сатирика. А затем сразу познакомятся с обратным переводом китайской версии этого произведения на русский. Спойлер: это уже не Зощенко!
Начало в 16:00 в библиотеке. Вход по предварительной регистрации.
properedelkino.timepad.ru
Книжный клуб в Доме творчества Переделкино / События на TimePad.ru
Каждую субботу участники книжного клуба собираются в библиотеке Дома творчества. Каждую неделю у клуба новый ведущий, который выбирает для обсуждения рассказ, небольшую повесть, поэму или эссе. Это произведение можно успеть прочитать в электричке по пути…
❤4
Распространенная проблема студентов: сначала никуда не берут из-за отсутствия опыта, а потом из-за отсутствия опыта никуда не берут.
Волонтерство — простой, а главное, этичный способ заявить о себе!
Нашла информацию о волонтерском студенческом корпусе перевода, выглядит интересно:
https://translation-teachers.ru/project/volunteering/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤16🔥4
Всем привет! Сегодня тут заметно прибавилось подписчиков, так что напомню концепцию канала would_be_interpreter.
Я Рита Ключак, а это мой агрегатор полезных ресурсов и интересных возможностей для переводчиков.
Канал на 90% состоит из репостов, мой оригинальный контент о литературном переводе тут: @pobuchteam
Я делаю репосты исходя из своей силы суждений, но у меня нет физической возможности проверить всю информацию. Поэтому призываю принимать решения (особенно финансовые!) осторожно и взвешенно.
И последнее: это единственная площадка, где я практически не отвечаю на комментарии) Если хотите со мной связаться, подписывайтесь на остальные соцсети (информация о них в закрепленном посте).
Я Рита Ключак, а это мой агрегатор полезных ресурсов и интересных возможностей для переводчиков.
Канал на 90% состоит из репостов
Я делаю репосты исходя из своей силы суждений, но у меня нет физической возможности проверить всю информацию. Поэтому призываю принимать решения (особенно финансовые!) осторожно и взвешенно.
И последнее: это единственная площадка, где я практически не отвечаю на комментарии) Если хотите со мной связаться, подписывайтесь на остальные соцсети (информация о них в закрепленном посте).
👍6❤4
Forwarded from Несистемный словарь (Юля)
В АВП-шном чате выяснилось, что не все знают про типографскую раскладку Ильи Бирмана, поэтому сегодня я несу в мир не слова, а это благо💫, чтобы вам никогда больше не пришлось задаваться вопросом, где же взять длинное как язык, который до Киева доведет, тире?! Или как вставить сразу и быстро нужные вам кавычки «елочки» (не копируя их из стороннего источника), если по умолчанию настроены "гусиные лапки" (Gänsefüßchen).
Вот здесь подробно можно узнать, как ей пользоваться.
☝️Раскладка сделает из вас счастливого редактора, переводчика, субтитровщика, диджитал-гения! Гарантирую. Распространите ⚡⚡⚡
Вот здесь подробно можно узнать, как ей пользоваться.
☝️Раскладка сделает из вас счастливого редактора, переводчика, субтитровщика, диджитал-гения! Гарантирую. Распространите ⚡⚡⚡
ilyabirman.ru
Типографская раскладка Ильи Бирмана
Типографская раскладка клавиатуры
👍33❤3🔥2
Forwarded from pobuchteam
Монстропарк типичных ошибок 👽
Подписчица Влада прислала мне ссылку на чудо-сервис Ошибкариум — справочник для авторов и для редакторов, желающих упростить работу с авторами.
Создатели сервиса призывают травить ляпсусы самостоятельно или c помощью специалистов.
Вы только взгляните на этих ляпсусов! Даже если эти звери вас уже давно не донимают, зайдите на сайт, справочник смешной и залипательный)
Подписчица Влада прислала мне ссылку на чудо-сервис Ошибкариум — справочник для авторов и для редакторов, желающих упростить работу с авторами.
Создатели сервиса призывают травить ляпсусы самостоятельно или c помощью специалистов.
Вы только взгляните на этих ляпсусов! Даже если эти звери вас уже давно не донимают, зайдите на сайт, справочник смешной и залипательный)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
lapsus.timuroki.ink
Ошибкариум
Путеводитель по текстовым ошибкам. Для авторов и редакторов.
👍12❤4
Forwarded from Лита, ты прочитала? 🥴
Если вы знаете иностранные языки и готовы с первых рук почитать рукописи в оригинале, вам определённо стоит дать о себе знать в лс @LitaMirkhusanova
Пишите, обсудим 💃
Пишите, обсудим 💃
❤8
Forwarded from Spintongues
переводчик открывает рот: https://shkolamoskva.ru/podcasts/trudnosti-perevoda/
Школа.Москва - Учимся всей семьей!
Трудности перевода
Работа переводчика очень важна для восприятия произведения на иностранном языке. Будь то проза или поэзия. В литературном подкасте сегодня мы общаемся с профессиональным переводчиком, узнаем тонкости и трудности его работы. Более того, перевод может повлиять…
UPD: Ниже была вакансия для литературных переводчиков, но автор объявления попросила его удалить)
За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
Telegram
Книжное дело
Издательский мир глазами редактора
🔸 Опен-коллы для авторов
🔸 Аналитика книжного сегмента
🔸 Опен-коллы для авторов
🔸 Аналитика книжного сегмента
❤7
Forwarded from Локализация игр
В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации.
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".
Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.
Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.
Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.
А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".
Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.
Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.
Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.
А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
❤9👍1
Forwarded from Bookie (Dina)
Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове.
Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!
https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!
https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
Nytimes
Play Spelling Bee
How many words can you make with 7 letters?
🔥16👍3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Дорогие друзья, мы продолжаем набор в группы художественного перевода с английского, французского, итальянского и китайского языков на весенний семестр – а весна уже совсем близко! И приглашаем не просто так, а на занятия с самыми настоящими мастерами своего дела. Курсы ведут Владимир Бабков и Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская и Алина Перлова. Мало того – мы предлагаем курс перевода с французской поэзии под руководством Елены Баевской, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к переводу с французского и цикл занятий для переводчиков, которые уже работают с книгой или рассказом (или присматриваются к книге или рассказу) и нуждаются в обсуждении текста с придирчивым и доброжелательным редактором, – студию художественного перевода с французского – под руководством Натальи Мавлевич.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям.
Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
perevodasart.ru
Интернет курсы
Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы; программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве.
🔥11👍1
Я: ну, март будет напряженный по обучениям, ну хоть в апреле смогу спокойно поработать над переводом)
Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊
АААА мне срочно это надо!
Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊
АААА мне срочно это надо!
Telegram
Много свиста от лингвиста
Автор канала — поэт, лингвист-полонист и переводчик.
Контакт для связи: @mnogosvista
Контакт для связи: @mnogosvista
🔥2
Forwarded from Переводчик переводит
В эту субботу, 18 февраля, в 18:00 на канале "Точка Gain" состоится стрим с моим участием. Будем говорить о переводах и немножко поиграем в ретро-игры. Приходите, будет интересно :)
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU?feature=share
https://www.youtube.com/live/oLmv9qnwjBU?feature=share
YouTube
Разболтаем Бориса Новикова!
Заходите к нам на стрим 18-го февраля в 18:00. Гость канала - Борис Новиков. Известный переводчик кино, сериалов и игр. Поиграем в ретро-игры, поговорим о работа, о жизни и просто хорошо проведем время. Не пропустите!
Задавать вопрос гостю и поддержать канал:…
Задавать вопрос гостю и поддержать канал:…
🔥11👍1
Forwarded from Helga
Research Fellow in Translation and Interpreting Technologies
Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD
https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
Мб актуально кандидатам наук/имеющим PhD
https://jobs.surrey.ac.uk/vacancy.aspx?ref=003823
👍2
Forwarded from Переделкинский пенал
19 февраля состоится очередное заседание нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник». Его проведет филолог-скандинавист, издатель скандинавской книжной серии «Нордбук» Елена Дорофеева.
Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.
При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.
Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская.
При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются.
Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
👍6❤3
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
❕ Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так😉
В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат:
🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников)
🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит
Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт.
Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые.
Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели.
Вот пока как-то так
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5