WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
43 videos
34 files
2.03K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from pobuchteam
🗓️🗯️Школа Баканова объявила дату начала конкурса переводчиков.

Неплохой шанс попробовать себя художественном переводе)

http://bakanov.org/news/
9
Интересный курс

Приглашаем заходить в зону комфорта с блиц-курсами Академии профессионального перевода. Весна начнется с потрясающего курса самой Ирины Сергеевны Алексеевой «КРАСОТА СПАСЕТ МИР: ПЕРЕВОДИТЬ ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ»

Курс объемом 12 академических часов (6 занятий) пройдет в онлайн-формате с 1 марта 2023 г. по 2 занятия в неделю. Стоимость прохождения курса всего 9000 рублей.

Курс будет интересен всем независимо от рабочих языков, однако владение немецким и (или) английским было бы преимуществом.

Автор и преподаватель курса – известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева.

Она говорит о своем курсе так: "Убеждена, что к художественному переводу надо прикоснуться всякому человеку, знающему иностранные языки. Получится ли, поживем-увидим, но удовольствие получит каждый. Однако прежде всего мы посмотрим, как выглядит мастерство и кто с каким успехом решал главные проблемы: как передать стиль автора? как работать над жанрами? как говорить голосом героя? надо ли искусственно устаривать текст? что делать с проклятыми непереводимыми местами? надо ли, в конце концов, любить автора – ведь так сердца никакого не хватит! А еще мы познакомимся с героями невидимого фронта художественного перевода в нашем Отечестве разных эпох, в том числе – наших дней. Героев красоты надо знать в лицо!"

Регистрация по ссылке: https://forms.gle/KUvHZAAnJVJ7yWj89
🔥9👍2
Если вы, как и я, не знали о существовании книжного шазама, спешу обрадовать. Вводите фразу, имя или фамилию героя, цитату, а вам в ответ выдает название книги-источника 💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥28👍7
Шпаргалка переводчика

Каждый раз, когда я начинаю переводить новую книгу (особенно если это серия), параллельно завожу файл-шпаргалку, куда заношу важные детали из текста, путаться в которых нельзя. Но это не значит, что я заново дублирую книгу. Мой файл, как правило, состоит из нескольких основных разделов: имена, места, мелочи.

Имена: сюда я вписываю, соответственно, имена и прозвища всех персонажей: немецкий вариант и как перевела его на русский. Зачем? Чтобы в тексте не прыгали, например, буквы е и э или двойные согласные (Мэтью или Мэттью?). Потом добавляю описание внешности. Зачем? Если у него глаза blau, они могут оказаться как синими, так и голубыми, пока где-нибудь в конце автор не уточнит: "как лед". И ты лезешь исправлять все синие глаза на голубые, а в шпаргалке делаешь пометку, чтобы не забыть о них в следующих частях, которые могут выйти нескоро. В этот же раздел попадает возраст, чтобы помнить, Frau в данном случае - это женщина или девушка.

Места: для некоторых иностранных топонимов нет общепринятого русского варианта. И ты выбираешь наиболее популярный или близкий по звучанию. Плюс названия всяких кафе, музеев и т.д.

Мелочи: самые разные детали, которые не вписываются в остальные разделы: виды магии, организации или понятия. (В серии Киры Мон я записывала сюда устройство маяков.)

Иногда приходится заводить дополнительные графы: боги, существа, исторические личности и т.д., если их много. Самым объемным получился файл по "Египетской серии", там у меня даже оглавление стояло в начале, чтобы кликнуть и перейти сразу к нужному списку.

Еще в начале шпаргалки я прописываю, как выделяются разные виды повествования: сообщения в кавычках, мысли курсивом, ментальное общение - курсив в кавычках.

P.S. Привычка делать такие файлы появилась у меня со времен редактирования и перевода дорам в фан-саб группе. Чтобы переводчики не путались в куче имен и названий, я сразу прописывала один общий вариант: они могли просто его скопировать, а мне потом меньше править.

#перевод
👍5411🔥5
Интересная возможность от моих друзей. Творческая резиденция в Италии. Наверно, особенно подходит тем, кто может добраться до Италии))

What:​ Ecopoetics Residential Workshop​
When:​ 17-31 July 2023
Where:​ Sottochiesa, Bergamo, Italy.​
Who:​ We are affiliated with the University at Buffalo Poetics Program and the Topological Poetics Research Institute. We invite poets, media or movement artists, philosophers, designers, or researchers interested in the nexus of poetics and the environment.​
To apply:​ fill out the Application Form here:​ https://forms.gle/oNCAQWwq7Ym9Kg4U9

Application Deadline: 17 February 2023.
👍7
Обычно я трижды прочитываю свой текст на стадии саморедактуры.

Первый раз параллельно с оригиналом, куда заглядываю, если вижу, что в переводе получилась какая-то бессмыслица.

Второй раз исправляю помеченные во время первого прохода места. Оригинал уже закрыт, открываю его только в самом крайнем случае.

Третий раз читаю совсем без оригинала, чтобы убедиться, что все гладко.

В этот раз времени на это нет, да даже если бы и было, не знаю стала ли бы. Очень утомительно. 459 страниц в моем документе. В день получалось примерно по 4 главы, всего на вычитку ушло 6 дней.

Завтра пройдусь по выделенным местам — там, где я видела, что есть проблемы, но устранить из сразу не могла.

А потом, может после пары дней перерыва, прочту еще один, последний раз.
16👍7
А вот памятка себе:

1. Лишние местоимения — беспощадно уничтожаем. Можно тысячу раз помнить о том, что не «он подносит свою руку к своему лицу», а «он подносит руку к лицу», эти досадные мелочи все равно проскальзывают. Пропалываем.

2. Забываем про согласование времен, которое так усердно учили в английском. Не «Они любовались тем, как садилось закатное солнце», а «Они любовались тем, как садится закатное солнце»

3. И самое важное для меня — присваиваем текст себе. Если бояться взять кусок словесной глины, отрезать от него лишнее, беспощадно выбросить и слепить что-то стоящее, велика вероятность, что текст так и останется бесформенным куском.
👍3617
Литературный конкурс, есть переводческая номинация😍 Мое внимание на курс обратила Дария Еникеева, а я делюсь с вами)
3
Forwarded from lit.ved.lab
1 декабря… Обычно в этот день мы приветствуем зиму.

Но в этот раз мы приветствуем первый в истории нашего университета международный литературный конкурс «ГЕНИЙ МЕСТА»!😏

📗Учредитель конкурса: МГЛУ
📘Организатор: ЛитВедЛаб
📙Партнеры: Институт перевода,
Библиотека иностранной литературы, Литературная газета, магистерская программа ПФ МГЛУ "Художественный перевод, литературные традиции, креативное письмо"

Участвовать можно в одной из четырех номинаций:
⭐️Лучший рассказ
⭐️Лучшее стихотворение
⭐️Лучшая рецензия
⭐️Лучший перевод

Заявку на участие можно отправить с 1 декабря 2022 года по 28 февраля 2023 года. Теперь вы точно знаете, чем заняться долгими зимними вечерами ❄️

В апреле 2023 года независимое экспертное жюри подведет итоги конкурса и наградит победителей.

Ждем именно вас – вне зависимости от возраста, статуса и места проживания 🌏

❗️И, конечно, следите за нашими постами с хэштегом #ГенийМеста !

❗️❗️А пока предлагаем очень внимательно ознакомиться с официальным положением о конкурсе.
🔥142👍1
Forwarded from Tsundoku-sempai!!
На елках, в которых я участвовала в январе, очень популярным был вопрос "а почему мои тестовые не принимают".

Я раньше тоже недоумевала: какая разница, можно же простить опечатку, чего все такие злые-то?
Потом получилось так, что я сразу в нескольких местах перешла в роль редактора (и проверяющего тесты в том числе); хотела сказать "выросла как специалист", но это, конечно, совсем не факт.

Проблема в том, что тестовое задание — это не кусок реальной задачи, в которой требования действительно будут ниже. Тест — это особый конструкт, призванный проверить не то, способны ли вы открыть мультитран и вбить в него незнакомое слово, а то, как вы мыслите и относитесь к работе в целом.
Проверяющий тест редактор, как правило, останавливается и отправляет его в корзину после первой же замеченной ошибки не только потому, что у него таких же тестов с такой же ошибкой еще 50 штук, но и потому, что он умеет экстраполировать частную ситуацию на рабочий процесс в целом.
Представьте, что в тестовом задании пропущена запятая после вводного слова типа "кажется" или "может". От этой запятой прямо сейчас, конечно же, никто не умрет, но я моментально представляю себе японский проект на 40 тысяч невнятных диалогов, в котором практически в каждую строчку придется эти запятые проставлять: японцы очень любят формулы вежливости и реплики, в которых герой как бы отстраняется от собственного мнения, переводчики на английский обычно такое не вымарывают, поэтому тех самых вводных конструкций там будет много.
Любая мелкая ошибка, допущенная в тесте на 500 слов, в проекте даже на 10 000 превратится в 20 одинаковых ошибок такого типа. Большинство клиентов допускает примерно две ошибки на проверочный фрагмент в 1000 слов, после чего текст уезжает на доработку, а после примерно пяти доработок клиент начинает сильно задумываться, так ли ему нужно лишние несколько раз на каждый текст крутить все свои внутренние бюрократические шестеренки, или проще выбрать другого подрядчика, с которым возни будет меньше.

Владение языком — это пирамида, а не шкаф с тремя ножками, вместо одной из которых можно засунуть редактора и надеяться, что он выдержит. Невозможно писать витиеватым литературным стилем и слагать стихотворные переводы песен, не зная базовых правил пунктуации; можно создавать такую иллюзию благодаря поверхностной насмотренности, но этот китайский фонарик сделан из туалетной бумаги и при первом тычке пальцем в виде большого объема или маленького дедлайна рассыплется.

Навыки исполнителя всегда оцениваются по нижней планке того, что он предоставил для этой самой оценки, а именно нижнего яруса пирамиды не хватает примерно 97% соискателей. Разборы всяческих занимательных кейсов и споры о распространенности шестого значения идиомы с Urban Dictionary на каналах про переводы абсолютно бесполезны, если вы упорно тянете из оригинала oxford comma (зеленый, желтый, и красный), понятия не имеете о существовании тире и двоеточия, в лучшем случае заменяя их запятыми, а текст длиннее 140 символов на русском языке от русского автора в последний раз читали в ковидный карантин.

В реальной работе важно именно это, а не количество часов за сериалами в оригинале. Тонкости стилистики и всякого рода поэзия текста имеют хоть какое-то значение примерно для 10% буквосочетаний, которые потоком идут на перевод, а вот "огонь в дыре" за вами править не хочется совершенно никому, даже если вы иногда способны выдать оригинальное ругательство или смешную шутку.
Учитесь работать так, чтобы за вами при необходимости можно было сдавать клиенту сразу, тогда и ныть про злых редакторов не придется.
24🔥6👍5
В эту субботу, 4 февраля, у нас пройдет не совсем обычный Книжный клуб, посвященный редкому, но занимательному явлению обратного перевода художественных произведений обратно на язык оригинала. Его проведет Кирилл Батыгин, переводчик-китаист, участник переводческой резиденции Дома творчества.

Во вступительном слове Кирилл расскажет о том, какие метаморфозы происходили с классикой мировой литературы при переводе на китайский в начале XX века. Например, как Поднебесная познакомилась с Шекспиром по переводу сборника, составленного из пересказов пьес для детей, который опубликовали в XIX веке. Или как китайский переводчик, не зная испанского, написал собственный «перевод» «Дон Кихота» по пересказам друзей! И как пьесы Чехова трансформируются в переводе на китайский до неузнаваемости!

Участники встречи вместе также зачитают и обсудят главное произведение вечера – рассказ Михаила Зощенко «Бедность», одну из самых пронзительных зарисовок сатирика. А затем сразу познакомятся с обратным переводом китайской версии этого произведения на русский. Спойлер: это уже не Зощенко!

Начало в 16:00 в библиотеке. Вход по предварительной регистрации.
4
🌎Волонтерский корпус перевода

Распространенная проблема студентов: сначала никуда не берут из-за отсутствия опыта, а потом из-за отсутствия опыта никуда не берут.

Волонтерство — простой, а главное, этичный способ заявить о себе!

Нашла информацию о волонтерском студенческом корпусе перевода, выглядит интересно:

https://translation-teachers.ru/project/volunteering/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16🔥4
Всем привет! Сегодня тут заметно прибавилось подписчиков, так что напомню концепцию канала would_be_interpreter.

Я Рита Ключак, а это мой агрегатор полезных ресурсов и интересных возможностей для переводчиков.

Канал на 90% состоит из репостов, мой оригинальный контент о литературном переводе тут: @pobuchteam

Я делаю репосты исходя из своей силы суждений, но у меня нет физической возможности проверить всю информацию. Поэтому призываю принимать решения (особенно финансовые!) осторожно и взвешенно.

И последнее: это единственная площадка, где я практически не отвечаю на комментарии) Если хотите со мной связаться, подписывайтесь на остальные соцсети (информация о них в закрепленном посте).
👍64
Forwarded from Несистемный словарь (Юля)
В АВП-шном чате выяснилось, что не все знают про типографскую раскладку Ильи Бирмана, поэтому сегодня я несу в мир не слова, а это благо💫, чтобы вам никогда больше не пришлось задаваться вопросом, где же взять длинное как язык, который до Киева доведет, тире?! Или как вставить сразу и быстро нужные вам кавычки «елочки» (не копируя их из стороннего источника), если по умолчанию настроены "гусиные лапки" (Gänsefüßchen).

Вот здесь подробно можно узнать, как ей пользоваться.

☝️Раскладка сделает из вас счастливого редактора, переводчика, субтитровщика, диджитал-гения! Гарантирую. Распространите
👍333🔥2
Forwarded from pobuchteam
Монстропарк типичных ошибок 👽

Подписчица Влада прислала мне ссылку на чудо-сервис Ошибкариум — справочник для авторов и для редакторов, желающих упростить работу с авторами.

Создатели сервиса призывают травить ляпсусы самостоятельно или c помощью специалистов.

Вы только взгляните на этих ляпсусов! Даже если эти звери вас уже давно не донимают, зайдите на сайт, справочник смешной и залипательный)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍124
Если вы знаете иностранные языки и готовы с первых рук почитать рукописи в оригинале, вам определённо стоит дать о себе знать в лс @LitaMirkhusanova
Пишите, обсудим 💃
8
UPD: Ниже была вакансия для литературных переводчиков, но автор объявления попросила его удалить)


За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
7
В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации.
А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры".

Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут.

Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами.

Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG.

А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр.
Ждем новый выпуск!
9👍1
Forwarded from Bookie (Dina)
Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове.

Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна!

https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
🔥16👍3