С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз пройдет Зимняя школа перевода. Для удобства участников из разных городов мероприятие по-прежнему будет проводиться в онлайн формате.
Информация о правилах участия и программа на сайте
Информация о правилах участия и программа на сайте
👍13❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Короткий курс о том,как работает современная литература. Одна лекция будет посвящена художественному переводу
https://stradarium.ru/literature-2
https://stradarium.ru/literature-2
👍12
Forwarded from Всё, что я люблю
А теперь про вчерашнюю блогерскую елку.
Я настоятельно рекомендую посмотреть всем, когда выйдет запись. Даже если вы не переводчик, вам тоже подойдет. Там обсуждались принципы, вполне применимые в совершенно любой сфере. Если вы что-то делаете и хотите этим делиться, рассказывать публично, то эта беседа точно будет вам полезна.
Эмма Каирова (она же вдохновитель переводческих елок, директор проекта PROtranslation) и участницы — Виктория Миловидова, Рита Ключак, Юлия Колпенко и Полина Казанкова поделились своими мыслями и опытом о ведении блогов. Было очень душевно и вдохновляюще.
Я по итогам вебинара, под воздействием одной фразы Виктории, даже сделала кое-что, мне совсем несвойственное. Может из этого что-нибудь получится, и тогда обязательно расскажу.
Я настоятельно рекомендую посмотреть всем, когда выйдет запись. Даже если вы не переводчик, вам тоже подойдет. Там обсуждались принципы, вполне применимые в совершенно любой сфере. Если вы что-то делаете и хотите этим делиться, рассказывать публично, то эта беседа точно будет вам полезна.
Эмма Каирова (она же вдохновитель переводческих елок, директор проекта PROtranslation) и участницы — Виктория Миловидова, Рита Ключак, Юлия Колпенко и Полина Казанкова поделились своими мыслями и опытом о ведении блогов. Было очень душевно и вдохновляюще.
Я по итогам вебинара, под воздействием одной фразы Виктории, даже сделала кое-что, мне совсем несвойственное. Может из этого что-нибудь получится, и тогда обязательно расскажу.
🔥15❤5
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Братья (и сестры)!
Благая весть (редкий зверь в наши дни)!
Фильм о синхронистах появился в онлайн-кинотеатрах, точно есть в okko – https://okko.tv/movie/rodom-iz-vavilona?utm_medium=referral&utm_source=yandex_search&utm_campaign=new_search_feed
Лайк, шер, репост, ну не мне вас учить.
Благая весть (редкий зверь в наши дни)!
Фильм о синхронистах появился в онлайн-кинотеатрах, точно есть в okko – https://okko.tv/movie/rodom-iz-vavilona?utm_medium=referral&utm_source=yandex_search&utm_campaign=new_search_feed
Лайк, шер, репост, ну не мне вас учить.
Онлайн-кинотеатр Okko
Родом из Вавилона (2021)
Смотрите онлайн фильм "Родом из Вавилона" (2021) в онлайн-кинотеатре Okko!
🔥30👍5
Forwarded from Вавилонская рыбка
А вот классная вакансия в студии Левша: https://levsha.notion.site/95d0154efca8490f932a1f42143b0807
Для тех, кто не прочь попробовать себя в новой роли (не перевод, но и совсем не менеджмент) узнать больше о закулисных процессах локализации.
Для тех, кто не прочь попробовать себя в новой роли (не перевод, но и совсем не менеджмент) узнать больше о закулисных процессах локализации.
Levsha on Notion
Ищем ассистента в отдел развития
Вакансия:
👍8
Forwarded from pobuchteam
Вдохновившись интервью с Ириной Алексеевой, наш кружок окончательно определся с планами на ближайший месяц — начинаем с Гёте❤️🔥
Если кто-то пропустил, то мы с друзьями создали телеграм-группу, где будем восполнять пробелы и освежать свои знания в области немецкой литературы.
Приглашаем всех желающих! Знание немецкого горячо приветствуется, но не обязательно.
✨ https://t.me/lesegruppe ✨
Если кто-то пропустил, то мы с друзьями создали телеграм-группу, где будем восполнять пробелы и освежать свои знания в области немецкой литературы.
Приглашаем всех желающих! Знание немецкого горячо приветствуется, но не обязательно.
✨ https://t.me/lesegruppe ✨
Telegram
Lesegruppe
восполняем пробелы в немецкой литературе вместе!
❤6🔥4
Forwarded from Cereal translator
#Wednesday #моипереводы
Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.
Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.
“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”
Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.
Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — поебать, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...
Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.
Короче, родила я это минут за 40.
Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.
Получилось так:
"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".
Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.
В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.
Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.
Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.
“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”
Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.
Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — поебать, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...
Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.
Короче, родила я это минут за 40.
Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.
Получилось так:
"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".
Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.
В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.
👍54🔥24❤13
🔔Save the date!
15 февраля состоится круглый стол на тему «Особенности перевода: детская книга как культурный код».
Регистрация по ссылке
15 февраля состоится круглый стол на тему «Особенности перевода: детская книга как культурный код».
Регистрация по ссылке
👍14
Forwarded from Brain Drain
Горячая стажировка в Барселоне для студентов и начинающих журналистов/переводчиков🍓🔥
Компания: Playamedia — маркетинговое и коммуникационное агентство, которое продвигает смелые кинки-приложения для знакомств
Где: Барселона, #Испания 🇪🇸
Когда: как можно скорее — на 6 месяцев
Требования: чувство юмора и секс-позитивность, креативное мышление, русский и английский языки, опыт перевода и редактирования будет плюсом
Что делать: заниматься UX-копирайтингом и адаптацией приложения на русский язык
Условия: офис на Барселонете, начало рабочего дня — в 10 утра, ежедневный тренинг, вкусные и здоровые ланчи, оплата — 750 евро в месяц
Подробности на LinkedIn
Компания: Playamedia — маркетинговое и коммуникационное агентство, которое продвигает смелые кинки-приложения для знакомств
Где: Барселона, #Испания 🇪🇸
Когда: как можно скорее — на 6 месяцев
Требования: чувство юмора и секс-позитивность, креативное мышление, русский и английский языки, опыт перевода и редактирования будет плюсом
Что делать: заниматься UX-копирайтингом и адаптацией приложения на русский язык
Условия: офис на Барселонете, начало рабочего дня — в 10 утра, ежедневный тренинг, вкусные и здоровые ланчи, оплата — 750 евро в месяц
Подробности на LinkedIn
❤8👍2
Forwarded from новая детская
Прикольный переводческо-редакторский чат выложило одно из любимых издательств, но честно говоря вот эта вот профессиональная гипер-серьезность в отношении к словам...
Дискуссия об отвратительности слов "печеньки" и "пёся" слегка напоминает дискуссию о феминитивах, недаром и слово "собакесса" попало в ряд обсуждаемо-осуждаемых. Ну блин, если собачники (и собачницы!) реально используют слово "вкусняха", то почему бы его не оставить? Разве не факт, что в его неуклюжести и дурости бездна колорита и не побоюсь сказать - прелести?
Я, конечно, ни книги не видела, ни польского не знаю, и не могу судить, что там подходит лексикону конкретных героев. Но все же, если в оригинале смешной диминутив, то можно ли в переводе поставить "собака" только из высоколобого отвращения к "пёсе" и "собане"? И разве кто-нибудь сейчас употребляет слово "вкусности" на месте "вкусняшек"? В общем, на мой взгляд, детская литература могла бы быть немного поближе к детскому народу.
Дискуссия об отвратительности слов "печеньки" и "пёся" слегка напоминает дискуссию о феминитивах, недаром и слово "собакесса" попало в ряд обсуждаемо-осуждаемых. Ну блин, если собачники (и собачницы!) реально используют слово "вкусняха", то почему бы его не оставить? Разве не факт, что в его неуклюжести и дурости бездна колорита и не побоюсь сказать - прелести?
Я, конечно, ни книги не видела, ни польского не знаю, и не могу судить, что там подходит лексикону конкретных героев. Но все же, если в оригинале смешной диминутив, то можно ли в переводе поставить "собака" только из высоколобого отвращения к "пёсе" и "собане"? И разве кто-нибудь сейчас употребляет слово "вкусности" на месте "вкусняшек"? В общем, на мой взгляд, детская литература могла бы быть немного поближе к детскому народу.
Telegram
Albus corvus/Белая ворона
Немного о том, как мы готовим к изданию книги.
Сейчас мы работаем на книгой Зофьи Станецкой про собаку Лотту. В этой книге очень много диминутивов, сленга собачников, разговорных фраз. В литературе это всегда тонкий лед. Можем ли мы использовать такие слова…
Сейчас мы работаем на книгой Зофьи Станецкой про собаку Лотту. В этой книге очень много диминутивов, сленга собачников, разговорных фраз. В литературе это всегда тонкий лед. Можем ли мы использовать такие слова…
👍31
Forwarded from Локализация игр
LocalizeDirect_2020_Game-localization.pdf
5.7 MB
В общем, если кому интересно полистать общие мнения и факты про ещё 11 регионов/языков (+к русскому), то вот вам .pdf
🔥25
Forwarded from Вавилонская рыбка
Поговорим об этапе, который приходится много раз преодолевать каждому переводчику: тестовых заданиях. Мне в годы фриланса приходилось выполнять тестовые пачками для студий локализации и озвучания, бюро переводов и частных заказчиков. Позже, перейдя на менеджерскую работу, я сама регулярно разрабатывала и разбирала тестовые от переводчиков уже в свою команду. Поэтому я отлично знаю этот процесс с обеих сторон и попробую аккумулировать свой опыт в полезные советы для соискателей.
Сначала немного философии и мотивации. Реалии бизнеса таковы, что как правило тестовое задание не оплачивается. Считайте это инвестицией в будущее плодотворное сотрудничество, шансом блеснуть своими навыками, а в худшем случае (если заказ вы не получите) – просто возможностью набраться немного опыта. Для меня тестовое это такое прикольное приключение, что-то вроде квестовой загадки перед переходом на новый уровень – надеюсь, что мои размышления и советы помогут и вам настроиться на творческий лад и выполнить любые тесты легко и играючи.
Итак, вы увидели интересную вакансию…
Откликайтесь КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ
Нужно хорошо понимать, что конкуренция в сфере переводов ошеломляющая. Отчасти, потому что в этой сфере много откровенных дилетантов (со склонностью демпинговать ставки, что вдвойне плохо). Это люди, вооружившиеся Google Translate и мыслью «Я же норм говорю по-русски, английский в школе учил, че я не переведу что-ли» (авторская орфография сохранена). Поэтому представьте: объявления о вакансиях даже на моем небольшом скромном канале читают не менее 500 человек, из них около сотни пересылает пост друзьям. А сколько таких каналов облетит пост о поиске переводчика? Так или иначе, на каждую переводческую вакансию откликнутся СОТНИ человек. И ваша задача – попасть в число первых, чтобы гарантированно обратить на себя внимание. Если вы откликались на вакансии на HeadHunter, то наверняка видели такую ситуацию: если откликнуться, когда на вакансию уже ответили 500 человек, ваше резюме может так и остаться непрочитанным.
Поэтому не ждем настроения, не тратим время на сомнения – берем самую свежую версию резюме с релевантным опытом и отсылаем, как только увидели пост. Вполне возможно, что если у вас действительно красивое портфолио и вы можете показать нужный опыт, то вам могут предложить заказ и без тестового. Но для этого вы должны появиться в нужном месте в нужный момент: а именно в почтовом ящике (или личке) заказчика вскоре после публикации объявления.
Ну а если тест обязателен, и вы его получили, то…
Внимательно читайте текст ТЗ
Часто к тестовому заданию прилагаются инструкции по оформлению и вообще работе. Обязательно вникните и сделай все именно так, как просит потенциальный заказчик. Конечно, хочется как можно скорее прислать тест, но инструкции в этом случае служат для отсева невнимательных и неадекватных. Например, простейший вариант – вас просят готовый тест выложить на Google Drive (предположим, что заказчик собирает ссылки на все ТЗ в табличку и затем несколько сотрудников проходят по ним и делают ревью). Значит, не нужно присылать его к письму в формате PDF. Если в вакансии просят прислать резюме в теле письма – значит, по каким-то причинам заказчику так нужно (например, установлен фильтр на письма с аттачами на ящик для откликов). Или самый распространенный случай: ТЗ выдается в Excel-файле, в котором строки на перевод разделены между тремя вкладками (диалоги, интерфейс, креатив). Не забывайте проверить весь файл и отработать все вкладки. Какой кошмар: забыть вкладку, и осознать это уже после отправки (мне плохо от одной лишь мысли). И да, можно написать еще раз и выслать полное ТЗ «вдогонку» - но вы понимаете, что это создает впечатление невнимательности, несобранности, создает хаос в коммуникации, в целом неприятно и может снизить ваши шансы.
Сначала немного философии и мотивации. Реалии бизнеса таковы, что как правило тестовое задание не оплачивается. Считайте это инвестицией в будущее плодотворное сотрудничество, шансом блеснуть своими навыками, а в худшем случае (если заказ вы не получите) – просто возможностью набраться немного опыта. Для меня тестовое это такое прикольное приключение, что-то вроде квестовой загадки перед переходом на новый уровень – надеюсь, что мои размышления и советы помогут и вам настроиться на творческий лад и выполнить любые тесты легко и играючи.
Итак, вы увидели интересную вакансию…
Откликайтесь КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ
Нужно хорошо понимать, что конкуренция в сфере переводов ошеломляющая. Отчасти, потому что в этой сфере много откровенных дилетантов (со склонностью демпинговать ставки, что вдвойне плохо). Это люди, вооружившиеся Google Translate и мыслью «Я же норм говорю по-русски, английский в школе учил, че я не переведу что-ли» (авторская орфография сохранена). Поэтому представьте: объявления о вакансиях даже на моем небольшом скромном канале читают не менее 500 человек, из них около сотни пересылает пост друзьям. А сколько таких каналов облетит пост о поиске переводчика? Так или иначе, на каждую переводческую вакансию откликнутся СОТНИ человек. И ваша задача – попасть в число первых, чтобы гарантированно обратить на себя внимание. Если вы откликались на вакансии на HeadHunter, то наверняка видели такую ситуацию: если откликнуться, когда на вакансию уже ответили 500 человек, ваше резюме может так и остаться непрочитанным.
Поэтому не ждем настроения, не тратим время на сомнения – берем самую свежую версию резюме с релевантным опытом и отсылаем, как только увидели пост. Вполне возможно, что если у вас действительно красивое портфолио и вы можете показать нужный опыт, то вам могут предложить заказ и без тестового. Но для этого вы должны появиться в нужном месте в нужный момент: а именно в почтовом ящике (или личке) заказчика вскоре после публикации объявления.
Ну а если тест обязателен, и вы его получили, то…
Внимательно читайте текст ТЗ
Часто к тестовому заданию прилагаются инструкции по оформлению и вообще работе. Обязательно вникните и сделай все именно так, как просит потенциальный заказчик. Конечно, хочется как можно скорее прислать тест, но инструкции в этом случае служат для отсева невнимательных и неадекватных. Например, простейший вариант – вас просят готовый тест выложить на Google Drive (предположим, что заказчик собирает ссылки на все ТЗ в табличку и затем несколько сотрудников проходят по ним и делают ревью). Значит, не нужно присылать его к письму в формате PDF. Если в вакансии просят прислать резюме в теле письма – значит, по каким-то причинам заказчику так нужно (например, установлен фильтр на письма с аттачами на ящик для откликов). Или самый распространенный случай: ТЗ выдается в Excel-файле, в котором строки на перевод разделены между тремя вкладками (диалоги, интерфейс, креатив). Не забывайте проверить весь файл и отработать все вкладки. Какой кошмар: забыть вкладку, и осознать это уже после отправки (мне плохо от одной лишь мысли). И да, можно написать еще раз и выслать полное ТЗ «вдогонку» - но вы понимаете, что это создает впечатление невнимательности, несобранности, создает хаос в коммуникации, в целом неприятно и может снизить ваши шансы.
👍26🔥7❤1
Forwarded from Вавилонская рыбка
В каждой студии свои процессы и тонкости, и ТЗ с уточнениями — это способ заказчика понять, впишитесь ли вы в эти процессы. Если переводчик не может сделать задание четко по инструкции – возможно, за ним придется постоянно доделывать, либо тратить время на пояснения и доработки. Естественно, заказчику это не нужно.
Самое худшее, что можно в такой ситуации сделать – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по своему далее пространный комментарий». Такой соискатель сразу выглядит проблемным, и скорее всего выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.
Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…
Выполнение теста
Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не супер-срочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать и блеснуть своими умениями в комфортном темпе. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой - не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).
Будет здорово, если вы зафиксируете время, потраченное на выполнение теста, и укажете эти цифры, отправив результат. Некоторые студии даже в самом ТЗ пишут эту просьбу, потому что этот параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка, а сроки в 99% случаев не резиновые. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.
Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства), и вам предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделайте меньше, но действительно хорошо. Пусть это будет 1-1,5 страницы текста, но он будет вычитан, вылизан и сдан в течение 1-2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.
Вообще, тест нужно вычитывать маниакально, несколько раз, и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида “You gained X potions”. Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Это может быть консольная терминология (контроллер aka геймпад, мини-джойстик aka стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.
И если что-то кажется непонятным или наоборот хочется пояснить от себя…
Вопросы и комментарии
Комментарии к тестовому – очень хорошая практика, показывающая вашу вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.
Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некому или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Как вариант, можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант вас не совсем устраивает).
Вопросы к заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала не задавать, либо свести к минимуму. Помните, что ваше контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от ваших конкурентов, и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос самостоятельно и сделать соответствующие пометки в тексте.
Продолжение следует...
Самое худшее, что можно в такой ситуации сделать – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по своему далее пространный комментарий». Такой соискатель сразу выглядит проблемным, и скорее всего выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.
Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…
Выполнение теста
Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не супер-срочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать и блеснуть своими умениями в комфортном темпе. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой - не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).
Будет здорово, если вы зафиксируете время, потраченное на выполнение теста, и укажете эти цифры, отправив результат. Некоторые студии даже в самом ТЗ пишут эту просьбу, потому что этот параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка, а сроки в 99% случаев не резиновые. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.
Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства), и вам предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделайте меньше, но действительно хорошо. Пусть это будет 1-1,5 страницы текста, но он будет вычитан, вылизан и сдан в течение 1-2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.
Вообще, тест нужно вычитывать маниакально, несколько раз, и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида “You gained X potions”. Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Это может быть консольная терминология (контроллер aka геймпад, мини-джойстик aka стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.
И если что-то кажется непонятным или наоборот хочется пояснить от себя…
Вопросы и комментарии
Комментарии к тестовому – очень хорошая практика, показывающая вашу вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.
Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некому или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Как вариант, можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант вас не совсем устраивает).
Вопросы к заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала не задавать, либо свести к минимуму. Помните, что ваше контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от ваших конкурентов, и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос самостоятельно и сделать соответствующие пометки в тексте.
Продолжение следует...
👍24🔥10❤3
Forwarded from Artyom Petrov
https://www.linkedin.com/posts/annakotova_translator-internship-at-inlingo-activity-7023662020017152000-k0rB?utm_source=share&utm_medium=member_desktop
Одно из самых крупных агенств локализации игр в СНГ набирает людей на переводческую стажировку.
Я работал с ИнЛинго, они классные. Трудятся в memoQ, по адекватности дедлайнов и оплате никаких вопросов.
Одно из самых крупных агенств локализации игр в СНГ набирает людей на переводческую стажировку.
Я работал с ИнЛинго, они классные. Трудятся в memoQ, по адекватности дедлайнов и оплате никаких вопросов.
Linkedin
Anna Kotova on LinkedIn: #translation #internship #localization #gamelocalization
I'm glad to announce that we're recruiting for the new season of INLINGO Internship!
Beginners in the translation field have an opportunity to get real…
Beginners in the translation field have an opportunity to get real…
🔥6👍1
Forwarded from pobuchteam
🗓️🗯️Школа Баканова объявила дату начала конкурса переводчиков.
Неплохой шанс попробовать себя художественном переводе)
http://bakanov.org/news/
Неплохой шанс попробовать себя художественном переводе)
http://bakanov.org/news/
bakanov.org
Школа перевода В.Баканова — Новости
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
❤9
Forwarded from Вавилонская рыбка
Интересный курс
Приглашаем заходить в зону комфорта с блиц-курсами Академии профессионального перевода. Весна начнется с потрясающего курса самой Ирины Сергеевны Алексеевой «КРАСОТА СПАСЕТ МИР: ПЕРЕВОДИТЬ ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ»
Курс объемом 12 академических часов (6 занятий) пройдет в онлайн-формате с 1 марта 2023 г. по 2 занятия в неделю. Стоимость прохождения курса всего 9000 рублей.
Курс будет интересен всем независимо от рабочих языков, однако владение немецким и (или) английским было бы преимуществом.
Автор и преподаватель курса – известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева.
Она говорит о своем курсе так: "Убеждена, что к художественному переводу надо прикоснуться всякому человеку, знающему иностранные языки. Получится ли, поживем-увидим, но удовольствие получит каждый. Однако прежде всего мы посмотрим, как выглядит мастерство и кто с каким успехом решал главные проблемы: как передать стиль автора? как работать над жанрами? как говорить голосом героя? надо ли искусственно устаривать текст? что делать с проклятыми непереводимыми местами? надо ли, в конце концов, любить автора – ведь так сердца никакого не хватит! А еще мы познакомимся с героями невидимого фронта художественного перевода в нашем Отечестве разных эпох, в том числе – наших дней. Героев красоты надо знать в лицо!"
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/KUvHZAAnJVJ7yWj89
Приглашаем заходить в зону комфорта с блиц-курсами Академии профессионального перевода. Весна начнется с потрясающего курса самой Ирины Сергеевны Алексеевой «КРАСОТА СПАСЕТ МИР: ПЕРЕВОДИТЬ ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ»
Курс объемом 12 академических часов (6 занятий) пройдет в онлайн-формате с 1 марта 2023 г. по 2 занятия в неделю. Стоимость прохождения курса всего 9000 рублей.
Курс будет интересен всем независимо от рабочих языков, однако владение немецким и (или) английским было бы преимуществом.
Автор и преподаватель курса – известный переводчик, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева.
Она говорит о своем курсе так: "Убеждена, что к художественному переводу надо прикоснуться всякому человеку, знающему иностранные языки. Получится ли, поживем-увидим, но удовольствие получит каждый. Однако прежде всего мы посмотрим, как выглядит мастерство и кто с каким успехом решал главные проблемы: как передать стиль автора? как работать над жанрами? как говорить голосом героя? надо ли искусственно устаривать текст? что делать с проклятыми непереводимыми местами? надо ли, в конце концов, любить автора – ведь так сердца никакого не хватит! А еще мы познакомимся с героями невидимого фронта художественного перевода в нашем Отечестве разных эпох, в том числе – наших дней. Героев красоты надо знать в лицо!"
Регистрация по ссылке: https://forms.gle/KUvHZAAnJVJ7yWj89
🔥9👍2