WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.03K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Вдогонку к посту с полезными материалами для художественных переводчиков!

Лена поделилась ссылкой на материал «От текста к контексту». Как хорошо, я почему-то забыла об этом сборнике, хотя уже не раз вам его рекомендовала)

Это проект Литинститута, на вопросы зала отвечают известные художественные переводчики.

Мне нравится, что это не просто свод правил «надо делать вот так», а полилог мастеров перевода.

Вопросы сложные и интересные, например «стоит ли в тексте на немецком переводить фрагменты английской речи?» или «можно ли разбивать в переводе длинную фразу оригинала?».
16👍1
🫶Ищут переводчицу с французского!

Если вы переводчица с французского и хотели бы поработать над комиксом о феминизме, пишите Евгении @angelforadreamer с рассказом о себе)

Условия и сроки тоже уточняйте у Жени😊

UPD: поиск остановлен по причине большого отклика от классных вас😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13
Forwarded from Гутен Таг
Гёте-Институт в Санкт-Петербурге приглашает на платные онлайн-курсы — «Современная литература Германии» (старт 18 января) и «Немецкое кино на немецком» (с 21 января).

Курс «Современная литература Германии» (уровень B2 и выше) адресован всем, кто хочет познакомиться с произведениями современных немецкоязычных авторов и улучшить свой словарный запас благодаря чтению и дискуссиям в группе.

Курс «Немецкое кино на немецком» (B2 +) строится по принципу flipped classroom. Участники самостоятельно знакомятся с современными немецкими режиссерами — смотрят кино и читают рецензии на фильмы, а на онлайн-встречах обсуждают увиденное в группе.

#анонс
🔥7👍4
Запись издательской ёлки от PROtranslation доступна на YouTube!

Полина Казанкова, Константин Рыбаков и Рита Ключак ответили на вопросы, волнующие начинающих переводчиков литературы: как начать работу с издательствами, можно ли прожить на доход от перевода книг и как совмещать художественный перевод с основной работой.
28
Напоминаем, что еще есть время подать заявку на первые резиденции 2023 года — индивидуальную (8-28 февраля) и переводческие: финскую (13-20 февраля) и норвежскую (13-20 марта).

Для всеобщего удобства мы продлили дедлайн приема заявок до 14 января.

Подать заявку на любую из резиденций Дома творчества Переделкино.
🔥4
А я напоминаю, что впереди еще несколько очень интересных ёлок! Хочу на все)

https://conference.protranslation.ru/
8
С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз пройдет Зимняя школа перевода. Для удобства участников из разных городов мероприятие по-прежнему будет проводиться в онлайн формате.

Информация о правилах участия и программа на сайте
👍133
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
9
Короткий курс о том,как работает современная литература. Одна лекция будет посвящена художественному переводу

https://stradarium.ru/literature-2
👍12
А теперь про вчерашнюю блогерскую елку.

Я настоятельно рекомендую посмотреть всем, когда выйдет запись. Даже если вы не переводчик, вам тоже подойдет. Там обсуждались принципы, вполне применимые в совершенно любой сфере. Если вы что-то делаете и хотите этим делиться, рассказывать публично, то эта беседа точно будет вам полезна.

Эмма Каирова (она же вдохновитель переводческих елок, директор проекта PROtranslation) и участницы — Виктория Миловидова, Рита Ключак, Юлия Колпенко и Полина Казанкова поделились своими мыслями и опытом о ведении блогов. Было очень душевно и вдохновляюще.

Я по итогам вебинара, под воздействием одной фразы Виктории, даже сделала кое-что, мне совсем несвойственное. Может из этого что-нибудь получится, и тогда обязательно расскажу.
🔥155
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Братья (и сестры)!
Благая весть (редкий зверь в наши дни)!

Фильм о синхронистах появился в онлайн-кинотеатрах, точно есть в okko – https://okko.tv/movie/rodom-iz-vavilona?utm_medium=referral&utm_source=yandex_search&utm_campaign=new_search_feed

Лайк, шер, репост, ну не мне вас учить.
🔥30👍5
А вот классная вакансия в студии Левша: https://levsha.notion.site/95d0154efca8490f932a1f42143b0807
Для тех, кто не прочь попробовать себя в новой роли (не перевод, но и совсем не менеджмент) узнать больше о закулисных процессах локализации.
👍8
Forwarded from pobuchteam
Вдохновившись интервью с Ириной Алексеевой, наш кружок окончательно определся с планами на ближайший месяц — начинаем с Гёте❤️‍🔥

Если кто-то пропустил, то мы с друзьями создали телеграм-группу, где будем восполнять пробелы и освежать свои знания в области немецкой литературы.

Приглашаем всех желающих! Знание немецкого горячо приветствуется, но не обязательно.

https://t.me/lesegruppe
6🔥4
Forwarded from Cereal translator
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — поебать, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.
👍54🔥2413
🔔Save the date!

15 февраля состоится круглый стол на тему «Особенности перевода: детская книга как культурный код».

Регистрация по ссылке
👍14
Forwarded from Brain Drain
Горячая стажировка в Барселоне для студентов и начинающих журналистов/переводчиков🍓🔥

Компания: Playamedia — маркетинговое и коммуникационное агентство, которое продвигает смелые кинки-приложения для знакомств
Где: Барселона, #Испания 🇪🇸
Когда: как можно скорее — на 6 месяцев
Требования: чувство юмора и секс-позитивность, креативное мышление, русский и английский языки, опыт перевода и редактирования будет плюсом
Что делать: заниматься UX-копирайтингом и адаптацией приложения на русский язык
Условия: офис на Барселонете, начало рабочего дня — в 10 утра, ежедневный тренинг, вкусные и здоровые ланчи, оплата — 750 евро в месяц

Подробности на LinkedIn
8👍2
Прикольный переводческо-редакторский чат выложило одно из любимых издательств, но честно говоря вот эта вот профессиональная гипер-серьезность в отношении к словам...
Дискуссия об отвратительности слов "печеньки" и "пёся" слегка напоминает дискуссию о феминитивах, недаром и слово "собакесса" попало в ряд обсуждаемо-осуждаемых. Ну блин, если собачники (и собачницы!) реально используют слово "вкусняха", то почему бы его не оставить? Разве не факт, что в его неуклюжести и дурости бездна колорита и не побоюсь сказать - прелести?

Я, конечно, ни книги не видела, ни польского не знаю, и не могу судить, что там подходит лексикону конкретных героев. Но все же, если в оригинале смешной диминутив, то можно ли в переводе поставить "собака" только из высоколобого отвращения к "пёсе" и "собане"? И разве кто-нибудь сейчас употребляет слово "вкусности" на месте "вкусняшек"? В общем, на мой взгляд, детская литература могла бы быть немного поближе к детскому народу.
👍31
Ищут переводчиков!
За наводку на объявление спасибо Ви)
🔥20