Forwarded from Редакторские былички ✍🏻 (Яна)
Проза Пришвинская или проза пришвинская?
Поговорим сегодня о прописных и строчных буквах в прилагательных, образованных от имен собственных. Тема довольно сложная, тем интереснее в ней разобраться.
📕 Итак, если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ов (-ев) или -ин, то они пишутся с прописной буквы:
Машина книга, Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Иваново детство, Шекспировы трагедии, Муркины котята.
❗Из этого правила есть исключения — фразеологические обороты и термины: ариаднина нить, ахиллесова пята, каинова печать, сизифов труд, гордиев узел, филькина грамота, венерин башмачок (растение), архимедов рычаг и прочие.
📗 Если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, то они пишутся со строчной буквы: далевский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пушкинская гармония, суворовские традиции.
❗Конечно, здесь тоже не обошлось без исключений: если прилагательные на -ский входят в состав наименований — имен собственных, в том числе имеющих значение «имени того-то», «памяти того-то», то они пишутся с прописной буквы: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).
📙И напоследок: с прописной буквы пишется вторая часть сложных прилагательных типа дяди-Васин, дяди-Стёпин, тёти-Валин, бабы-Дусин и обе части прилагательных типа Иван-Иванычев, Анны-Петровнин.
Прописная буква пишется и в наречиях с приставкой по-, образованных от прилагательных на -ин типа Танин, Петин, например: по-Таниному, по-Наташиному, по-Петиному, по-тёти-Валиному, по-Анны-Петровниному.
Поясню на простом примере.
Допустим, у нас есть условный Саша.
Сумка Сашина (потому что суффикс –ин), кепка тоже Сашина.
Все в жизни идет по-Сашиному. Как он решил, так оно обычно и происходит.
У Саши есть племянники. И летом на даче они полют грядки по-дяди-Сашиному наказу.
#какправильно
Поговорим сегодня о прописных и строчных буквах в прилагательных, образованных от имен собственных. Тема довольно сложная, тем интереснее в ней разобраться.
📕 Итак, если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ов (-ев) или -ин, то они пишутся с прописной буквы:
Машина книга, Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Иваново детство, Шекспировы трагедии, Муркины котята.
❗Из этого правила есть исключения — фразеологические обороты и термины: ариаднина нить, ахиллесова пята, каинова печать, сизифов труд, гордиев узел, филькина грамота, венерин башмачок (растение), архимедов рычаг и прочие.
📗 Если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, то они пишутся со строчной буквы: далевский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пушкинская гармония, суворовские традиции.
❗Конечно, здесь тоже не обошлось без исключений: если прилагательные на -ский входят в состав наименований — имен собственных, в том числе имеющих значение «имени того-то», «памяти того-то», то они пишутся с прописной буквы: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).
📙И напоследок: с прописной буквы пишется вторая часть сложных прилагательных типа дяди-Васин, дяди-Стёпин, тёти-Валин, бабы-Дусин и обе части прилагательных типа Иван-Иванычев, Анны-Петровнин.
Прописная буква пишется и в наречиях с приставкой по-, образованных от прилагательных на -ин типа Танин, Петин, например: по-Таниному, по-Наташиному, по-Петиному, по-тёти-Валиному, по-Анны-Петровниному.
Поясню на простом примере.
Допустим, у нас есть условный Саша.
Сумка Сашина (потому что суффикс –ин), кепка тоже Сашина.
Все в жизни идет по-Сашиному. Как он решил, так оно обычно и происходит.
У Саши есть племянники. И летом на даче они полют грядки по-дяди-Сашиному наказу.
#какправильно
❤25👍4🔥4
Forwarded from Перевод жив
YouTube
Лекция "Стратегии и приемы в художественном переводе" Дмитрий Бузаджи
Лекция организована в рамках постоянно действующего семинара кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ при поддержке Корейского национального института перевода (LTIKorea), научной лаборатории сравнительного литературоведения и художественной…
👍12
Forwarded from Spintongues
переводчик открывает рот: www.russianamericanculture.com/events/literary-events/the-art-of-translation-dialogues-6-irina-mashinski-robert-chandler/
Russianamericanculture
Russian American Cultural Center
The RACC has a mission that includes artists from the Russian worldwide community. Learn more about RACC's history, mission, and the people behind our efforts.
🔥5👍3
Онлайн-курс Ермоловича и Палажченко. Цитаты 4-й недели
Не знала об этом курсе, но фамилии ведущих — это уже знак качества)
Не знала об этом курсе, но фамилии ведущих — это уже знак качества)
YouTube
Онлайн-курс Ермоловича и Палажченко. Цитаты 4-й недели
Нарезка фрагментов из видеозаписей четвёртой недели онлайн-курса по технике и стилистике перевода, который ведут Д.И. Ермолович и П.Р. Палажченко. К курсу можно присоединиться и получить доступ к полному комплекту видеозаписей занятий. Все подробности здесь:…
👍8
Москва, предложение для быстрых и мобильных)
Мероприятие начнется уже через час:
https://slovo.vdnh.ru/events/vzroslim/mama-ya-gumanitariy-27-11/
Мероприятие начнется уже через час:
https://slovo.vdnh.ru/events/vzroslim/mama-ya-gumanitariy-27-11/
slovo.vdnh.ru
Мама, я гуманитарий
Серия паблик-токов «Мама, я гуманитарий» – это разговоры с представителями творческих профессий о том, как реализовать себя в гуманитарной сфере, какую профессию выбрать и как сделать любимое занятие делом жизни.
На встрече с переводчиком, мастером…
На встрече с переводчиком, мастером…
👍1
Синхронный перевод по методике А. Фалалеева
Занятия проводит автор курса Андрей Фалалеев. Старт занятий: с 12 по 23 декабря 2022 года Языки: английский-русский Расписание: с понедельника по пятницу (5 дней в неделю) 1 группа с 11:00 до 14:00 (модуль 1 – перевод с русского на английский) 2 группа с 18:30 до 21:30 (модуль 2 – перевод с английского на русский) Продолжительность: 2 недели (40 часов) Стоимость обучения: 40 000 рублей Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе. Уровень владения английским языком не ниже В2. Опыт работы синхронным переводчиком не требуется. Курс знакомит с базовыми понятиями для синхронного переводчика, с тем, что мешает начинающему синхронисту, как преодолеть гипнотическое влияние неродного английского языка при переводе, чтобы избежать калькирования. Также курс познакомит с приемами ранжирования, вы научитесь переводить синхронно в своем собственном ритме и не попадать под влияние скорости речи выступающего. Как правильно расставлять паузы, как правильно использовать речевые регистры и т.д.
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последние 3 занятия вы переводите синхронно видео выступления с английского языка на русский.
Запись в группы ведется по уровням, по результатам тестирования. По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.
Преимущества курса: • уникальный авторский курс ведущего переводчика • минимум теории и много практики • секреты профессионального мастерства Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода (до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, предиденту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Переводил на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине и др.
В своей методике особое внимание уделяет работе над собой. Подробную информацию можно получить по тел. 363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru http://www.perevod.spbu.ru/interpreter
Занятия проводит автор курса Андрей Фалалеев. Старт занятий: с 12 по 23 декабря 2022 года Языки: английский-русский Расписание: с понедельника по пятницу (5 дней в неделю) 1 группа с 11:00 до 14:00 (модуль 1 – перевод с русского на английский) 2 группа с 18:30 до 21:30 (модуль 2 – перевод с английского на русский) Продолжительность: 2 недели (40 часов) Стоимость обучения: 40 000 рублей Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе. Уровень владения английским языком не ниже В2. Опыт работы синхронным переводчиком не требуется. Курс знакомит с базовыми понятиями для синхронного переводчика, с тем, что мешает начинающему синхронисту, как преодолеть гипнотическое влияние неродного английского языка при переводе, чтобы избежать калькирования. Также курс познакомит с приемами ранжирования, вы научитесь переводить синхронно в своем собственном ритме и не попадать под влияние скорости речи выступающего. Как правильно расставлять паузы, как правильно использовать речевые регистры и т.д.
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последние 3 занятия вы переводите синхронно видео выступления с английского языка на русский.
Запись в группы ведется по уровням, по результатам тестирования. По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.
Преимущества курса: • уникальный авторский курс ведущего переводчика • минимум теории и много практики • секреты профессионального мастерства Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода (до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, предиденту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Переводил на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине и др.
В своей методике особое внимание уделяет работе над собой. Подробную информацию можно получить по тел. 363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru http://www.perevod.spbu.ru/interpreter
👍10
Forwarded from Подполье редактора | Надежда Молитвина (Надежда Молитвина)
Друзья, поделитесь контактами проверенных и свободных сейчас переводчиков с итальянского для небольших, очень красивых, но срочных книг. Опыт и портфолио нужны обязательно🌚
Forwarded from переводошная
✨Редко, но метко✨
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Нашлись общие редкоматерные звуки для разных языков
Психологи изучили, как используют обсценную лексику носители разных далеких друг от друга языков. Оказалось, что люди чаще
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
👍13❤2
Московский фестиваль языков
https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/?fbclid=PAAaaxbcewtBnukKab_BYT0x7LO9C6oJbjvLahR3ik8BSpM1TUoq4z8YpwXEI
https://www.lingvafestivalo.info/moskvo/?fbclid=PAAaaxbcewtBnukKab_BYT0x7LO9C6oJbjvLahR3ik8BSpM1TUoq4z8YpwXEI
Фестиваль языков в Москве | 16 Московский фестиваль языков планируется на 11 декабря 2022 года!
Фестиваль языков в Москве
16 Московский фестиваль языков планируется на 11 декабря 2022 года!
🎄Переводческие ёлки в PROtranslation🎄
https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎)
Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.
В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.
Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.
https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎)
Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.
В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.
Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.
❤19🔥7👍2
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Кириллица ищет:
🔹 Переводчика под озвучку с турецкого, китайского и английского
🔹 Дубляжного переводчика НА английский и испанский
🔹 Редактора переводов под закадр
Студия известнейшая, заявок много. Если хотели попробовать силы - рекомендую не медлить и быстрее откликнуться.
Не забудьте указать, что готовы к тестовому заданию - вас будут оценивать прежде всего по нему.
А ещё рекомендую зарегистрироваться на hh и подписаться на новости компании, чтобы мгновенно узнавать о новых вакансиях.
Всем удачи! 🐋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12👍2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
DIE WELT
10 einfache Fragen zu deutschen Wörtern – kannst du sie alle beantworten?
Wir servieren dir heute zehn deutsche Wörter. Zu jedem Wort bekommst du vier Synonyme zur Auswahl. Aber Achtung! Jeweils ein Synonym ist falsch und bedeutet etwas ganz anderes als das Ursprungswort. Erkennst du die „schwarzen Schafe“?
👍5
Интересно о Хануке
Telegram
Lingulinks
Написание и чтение слова «Ханука» на русском не вызывает ни у кого затруднений: ха-ну-ка. Так пишут религиозные и светские, еврейки и евреи, нееврейки и неевреи, с русским, усвоенным как с младенчества, так и в старости. За это нужно благодарить нашу замечательную…
❤7
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Приглашаем на ежегодную конференцию "Лингвоконсилиум-2022" по медицинскому переводу в воскресенье, 25 декабря!
Приглашайте коллег, друзей и ваших студентов!
Мероприятие бесплатное.
https://association-of-medical-translators.ru/events2022/
Приглашайте коллег, друзей и ваших студентов!
Мероприятие бесплатное.
https://association-of-medical-translators.ru/events2022/
👍2
WBI: блог для переводчиков
🎄Переводческие ёлки в PROtranslation🎄 https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎) Переводческие ёлки — это праздничные…
Save the date!
Напоминаю вам о проекте «Переводческие елки» с моим участием!
https://conference.protranslation.ru/
Сайт обновился😍
Записывайтесь, задавайте вопросы и оставляйте свои пожелания❤️
Напоминаю вам о проекте «Переводческие елки» с моим участием!
https://conference.protranslation.ru/
Сайт обновился😍
Записывайтесь, задавайте вопросы и оставляйте свои пожелания❤️
🔥7👍2❤1
Need help!
Где вы смотрите фильмы в оригинале после ухода нетфликса? До сих пор не могу найти замену (и поэтому смотрю очень мало)
Где вы смотрите фильмы в оригинале после ухода нетфликса? До сих пор не могу найти замену (и поэтому смотрю очень мало)
👍12❤3
WBI: блог для переводчиков
Save the date! Напоминаю вам о проекте «Переводческие елки» с моим участием! https://conference.protranslation.ru/ Сайт обновился😍 Записывайтесь, задавайте вопросы и оставляйте свои пожелания❤️
Всех с наступившим! Сегодня уже первая елка, посвященная синхронному переводу!
Я пойду! Интересная тема, чудесные коллеги, а еще хочу вдохновиться перед своей елкой 5 января)
Я пойду! Интересная тема, чудесные коллеги, а еще хочу вдохновиться перед своей елкой 5 января)
❤2
Forwarded from Вавилонская рыбка
небольшой анонс: 17 января буду модерировать Аудиовизуальную елку и рассказывать про переводы сериалов и прочего. регистрируемся на сайте, там же можно задать вопрос - очень рекомендую это сделать, т.к. от ваших вопросов зависит ход беседы и то, что вы в итоге услышите на встрече. ссылка: https://conference.protranslation.ru/
и вопрос: нет ли на канале (или у друзей подписчиков канала) переводчиков аниме? нам бы очень хотелось пригласить такого человека к нам в спикеры. напишите в комментарии или личку, если хотите посидеть в прямом эфире и поболтать о работе?
и вопрос: нет ли на канале (или у друзей подписчиков канала) переводчиков аниме? нам бы очень хотелось пригласить такого человека к нам в спикеры. напишите в комментарии или личку, если хотите посидеть в прямом эфире и поболтать о работе?
❤22