WBI: блог для переводчиков
4.41K subscribers
1.17K photos
42 videos
34 files
2.03K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Значки УПС. Шаблон.pdf
163.5 KB
Продолжаю тему УПС. На канале «Перевод жив» есть несколько полезных видео по скорописи:

1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.

Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.

Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
👍14
Forwarded from un\sustained
Я ультра-неорганизованный человек, у меня нет никаких списков задач, я не могу последовательно делать дела и хранить информацию, но я читаю так много книг и статей, что надо где-то всё это системно хранить, вместе с моими комментариями и рефлексией по поводу разных тем. Лучшее, что я нашла для себя (на самом деле мне посоветовали в библиотеке) — это Zotero, бесплатный инструмент, который придумали для написания академических работ и проставления ссылок в работах, но для меня он в основном выполняет функции электронной библиотеки, потому что все файлы, которые вы туда закидываете, автоматически индексируются и читаются прямо из приложения.
Советую всем, кто прорабатывает большое количество информации по разным поводам. Самая полезная для меня опция — расширение для хрома, через которое можно сохранять документы и тексты прямо из браузера! Жаль, что мне не рассказали об этом когда я училась в университете.
14👍7
Ааа, упоминание в классном отраслевом издании, спасибо❤️

https://journal.protranslation.ru/scrolling/

Спасибо Галине Богомазовой (преподаватель PROtranslation) за наводку, а автору материала Елене Анашкиной за добрые слова😊
26🔥10
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Открытые встречи с переводчиками «Иностранки»

Моя #рекомендацияполюбви тем, кого интересует история, теория и практика художественного перевода 📚

Если вам доведется быть в Москве, приходите на цикл встреч с переводчиками журнала «Иностранная литература», устроенный Центром Вознесенского.

Там будут, например, Ирина Волевич, переводившая Раймона Кено и Фредерика Бегбедера, Александр Ливергант, переводивший Ивлина Во и Грэма Грина, Евгений Солонович, познакомивший русских читателей с целым корпусом итальянских поэтов, и многие другие переводчики, умудрявшиеся публиковать значимые тексты в условиях зыбкой, но безусловной советской цензуры.

Все мероприятия проходят в рамках проекта «Центр исследований Оттепели» — три выставочных зала образуют единый рассказ о коротком периоде и без того короткой оттепели, когда дизайн, кино и литература обратились к очень человечным и человеческим сюжетам.

Каждая встреча посвящена одному произведению из переводческой биографии, а также историям о стиле, ремесле и духе того времени.

Ближайшая встреча — уже завтра!
Вход свободный по предварительной регистрации: voznesenskycenter.timepad.ru/event/2219712

*Рекомендую приходить пораньше, чтобы посмотреть выставку в компании медиаторов Центра. И записать грядущие встречи в календарь 📝
🔥4
⚡️ Ищу рецензента, который за выходные сможет прочитать книгу на английском (романтика). Прямо срочно, спасибо 🙏🏻
Forwarded from pobuchteam
Дорогие друзья футбола и немецкого языка, у меня в сторемсах сегодня мемы о немецком и шушуть лексики на футбольную тему)

Сторис доступны 24 часа, но все сохранено в закрепе «слово дня 2»
Проза Пришвинская или проза пришвинская?

Поговорим сегодня о прописных и строчных буквах в прилагательных, образованных от имен собственных. Тема довольно сложная, тем интереснее в ней разобраться.

📕 Итак, если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ов (-ев) или -ин, то они пишутся с прописной буквы:
Машина книга, Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Иваново детство, Шекспировы трагедии, Муркины котята.

Из этого правила есть исключения — фразеологические обороты и термины: ариаднина нить, ахиллесова пята, каинова печать, сизифов труд, гордиев узел, филькина грамота, венерин башмачок (растение), архимедов рычаг и прочие.

📗 Если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, то они пишутся со строчной буквы: далевский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пушкинская гармония, суворовские традиции.

Конечно, здесь тоже не обошлось без исключений: если прилагательные на -ский входят в состав наименований — имен собственных, в том числе имеющих значение «имени того-то», «памяти того-то», то они пишутся с прописной буквы: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).

📙И напоследок: с прописной буквы пишется вторая часть сложных прилагательных типа дяди-Васин, дяди-Стёпин, тёти-Валин, бабы-Дусин и обе части прилагательных типа Иван-Иванычев, Анны-Петровнин.
Прописная буква пишется и в наречиях с приставкой по-, образованных от прилагательных на -ин типа Танин, Петин, например: по-Таниному, по-Наташиному, по-Петиному, по-тёти-Валиному, по-Анны-Петровниному.

Поясню на простом примере.

Допустим, у нас есть условный Саша.
Сумка Сашина (потому что суффикс –ин), кепка тоже Сашина.
Все в жизни идет по-Сашиному. Как он решил, так оно обычно и происходит.
У Саши есть племянники. И летом на даче они полют грядки по-дяди-Сашиному наказу.

#какправильно
25👍4🔥4
Синхронный перевод по методике А. Фалалеева


Занятия проводит автор курса Андрей Фалалеев. Старт занятий: с 12 по 23 декабря 2022 года Языки: английский-русский Расписание: с понедельника по пятницу (5 дней в неделю) 1 группа с 11:00 до 14:00 (модуль 1 – перевод с русского на английский) 2 группа с 18:30 до 21:30 (модуль 2 – перевод с английского на русский) Продолжительность: 2 недели (40 часов) Стоимость обучения: 40 000 рублей Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе. Уровень владения английским языком не ниже В2. Опыт работы синхронным переводчиком не требуется. Курс знакомит с базовыми понятиями для синхронного переводчика, с тем, что мешает начинающему синхронисту, как преодолеть гипнотическое влияние неродного английского языка при переводе, чтобы избежать калькирования. Также курс познакомит с приемами ранжирования, вы научитесь переводить синхронно в своем собственном ритме и не попадать под влияние скорости речи выступающего. Как правильно расставлять паузы, как правильно использовать речевые регистры и т.д.
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последние 3 занятия вы переводите синхронно видео выступления с английского языка на русский.
Запись в группы ведется по уровням, по результатам тестирования. По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.
Преимущества курса: • уникальный авторский курс ведущего переводчика • минимум теории и много практики • секреты профессионального мастерства Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода (до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, предиденту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Переводил на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине и др.
В своей методике особое внимание уделяет работе над собой. Подробную информацию можно получить по тел. 363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru http://www.perevod.spbu.ru/interpreter
👍10
Forwarded from Подполье редактора | Надежда Молитвина (Надежда Молитвина)
Друзья, поделитесь контактами проверенных и свободных сейчас переводчиков с итальянского для небольших, очень красивых, но срочных книг. Опыт и портфолио нужны обязательно🌚
🎄Переводческие ёлки в PROtranslation🎄

https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎)

Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.

В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.

Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.
19🔥7👍2
🧳 Вакансии для аудиовизуальных переводчиков и редакторов!

Кириллица ищет:

🔹 Переводчика под озвучку с турецкого, китайского и английского

🔹 Дубляжного переводчика НА английский и испанский

🔹 Редактора переводов под закадр

Студия известнейшая, заявок много. Если хотели попробовать силы - рекомендую не медлить и быстрее откликнуться.

Не забудьте указать, что готовы к тестовому заданию - вас будут оценивать прежде всего по нему.

А ещё рекомендую зарегистрироваться на hh и подписаться на новости компании, чтобы мгновенно узнавать о новых вакансиях.

Всем удачи! 🐋
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12👍2