Forwarded from переводошная
Всякое переводческое.pdf
55.1 KB
Делюсь с вами списочком, который сделала для студентов, основываясь на постах https://t.me/vimilovidova
❤16👍1🔥1
Forwarded from Переделкинский пенал
Открыт прием заявок на мультиязыковую переводческую мастерскую детской, подростковой и Young Adult литературы
Даты: 19-25 декабря
Шесть переводчиков с разных языков проведут неделю в резиденции Дома творчества Переделкино. Их работа будет посвящена переводу детской, подростковой и young adult литературы, а темой станут морские, речные, озерные, океанские и болотные приключения.
Ведущая мастерской: Ольга Мяэотс, руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, лауреат премии «Мастер» и Почётного диплома Международного совета по детской книге.
Дедлайн подачи заявки: 27 ноября.
Даты: 19-25 декабря
Шесть переводчиков с разных языков проведут неделю в резиденции Дома творчества Переделкино. Их работа будет посвящена переводу детской, подростковой и young adult литературы, а темой станут морские, речные, озерные, океанские и болотные приключения.
Ведущая мастерской: Ольга Мяэотс, руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, лауреат премии «Мастер» и Почётного диплома Международного совета по детской книге.
Дедлайн подачи заявки: 27 ноября.
Forwarded from Книжная субмарина (Ukululika)
TOXIC TAXIS
#яперевожу
Таксис — это соотношение и порядок действий в предложении. И при переводе за таксисом надо очень пристально следить. Иначе фраза будет хулиганить.
🌺 He screamed shooting him.
🍂 Пристреливая его, он кричал. — Ненене, так не годится. Что мы можем сделать?
Во-первых, понять корень зла. В разных языках за действие отвечают разные части речи, к тому же понятие о длительности действия тоже разное.
У нас есть глагол, причастие и деепричастие. Каждая из этих частей речи может вместить как длительное, так и краткое действие, но это всегда отражено грамматически (время, вид, залог):
Делает, сделал. Делающий, сделавший. Делая, сделав.
А в английском есть глаголы и причастия (основа глагола + ing). Последние служат для выражения добавочного длительного действия, которое происходит одновременно с основным. Но нет деепричастий! Поэтому причастие отвечают и за краткие секундые добавочные действия, которые могут произойти и до, и после, и одновременно с основным (и вот тут надо копаться, как шахтёр!).
Вспомним тот же
He screamed shooting him.
Как соотносится во времени эти действия? Какое краткое, какое длительное? Какое было раньше, какое позже? — вот каких вопросов ждёт от переводчика текст!
Кричать можно долго, выстрел пули чуть быстрее моргания. Теперь подумаем, что происходит по логике: модулируем эту сцену в голове. (Обязательно рисуйте сцену в голове — это помогает более точно описать происходящее). Человек начинает кричать, стреляет, все ещё крича, и перестаёт кричать через пару секунд после выстрела. Вроде бы логично, пробуем:
🌱 Он кричал, стреляя. — Неплохо.
🌱 Закричав, он выстрелил. — ОК
🌱 Он выстрелил, закричав. — Неплохо.
🌷 С криком он выстрелил. — Лучший вариант.
В принципе, вышли три рабочих варианта, каждый из которых имеет свой смысловой акцент.
Попрактикуемся на чем-то посложнее.
🌺 He entered the room and sat down, taking a glass of water.
🌱 Он вошёл в комнату, сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Войдя в комнату, он сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Он вошёл в комнату и, сев, взял стакан воды. — ОК
🍂 Он вошёл в комнату и сел, взяв стакан воды. — НЕТ, фактически
🍂 Он вошёл в комнату и сел, беря стакан воды. — НЕТ, звучит уродливо и таксис нарушен (он уже сел, взятие стакана длиться не может).
Здесь мы обработали таксис, получили три хороших варианта и отмели неподходящие.
БОНУС: ПРЕДЛОГИ.
Не причастиями едиными. Действия соотносятся и маркерами последовательности before, after, while, as.
И вот вам шкодливыйй пример, в котором есть причастие и действия соотносятся через предлог as (= в то время как/пока).
🌺 ‘Take your money,’ she says, turning and facing him as he heads for the door.
Дело было так: она поворачивается (это первичнее), говорит, а он в это время идёт к двери/на выход.
🍂 — Забери свои деньги, — произносит она, развернувшись к нему...
... а дальше затык. Что делать? Нельзя же написать «произносит она, развернувшись к нему, уже идущему к двери». Во-первых, это калька, во-вторых, возникло совершенно уродливое му-му, в-третьих, это же дурновкусие и не по-русски. В английском дурновкусия нет, поэтому текст портить не надо.
Я решила заменить местоимение на имя, а действие пристыковать придаточной конфигурацией с местоимением «который»:
🌱 ― Забирай свои деньги, ― говорит она, обернувшись к Майклу, который уже направился к двери.
Не претендую на идеальность и, более того, помню, что мой канал может прочитать мой редактор Катя, которой это решение может показаться идиотским)) Но так мы и живём, переводчики... Как говорил В.П.Голышев: «Я б съел. Но вы это сами решаете»
А вот вам задание на перевод:
🌺 Michael spreads across the sofa, taking up a lot more space than before.
Варианты пишите в комментариях 😜
#яперевожу
Таксис — это соотношение и порядок действий в предложении. И при переводе за таксисом надо очень пристально следить. Иначе фраза будет хулиганить.
🌺 He screamed shooting him.
🍂 Пристреливая его, он кричал. — Ненене, так не годится. Что мы можем сделать?
Во-первых, понять корень зла. В разных языках за действие отвечают разные части речи, к тому же понятие о длительности действия тоже разное.
У нас есть глагол, причастие и деепричастие. Каждая из этих частей речи может вместить как длительное, так и краткое действие, но это всегда отражено грамматически (время, вид, залог):
Делает, сделал. Делающий, сделавший. Делая, сделав.
А в английском есть глаголы и причастия (основа глагола + ing). Последние служат для выражения добавочного длительного действия, которое происходит одновременно с основным. Но нет деепричастий! Поэтому причастие отвечают и за краткие секундые добавочные действия, которые могут произойти и до, и после, и одновременно с основным (и вот тут надо копаться, как шахтёр!).
Вспомним тот же
He screamed shooting him.
Как соотносится во времени эти действия? Какое краткое, какое длительное? Какое было раньше, какое позже? — вот каких вопросов ждёт от переводчика текст!
Кричать можно долго, выстрел пули чуть быстрее моргания. Теперь подумаем, что происходит по логике: модулируем эту сцену в голове. (Обязательно рисуйте сцену в голове — это помогает более точно описать происходящее). Человек начинает кричать, стреляет, все ещё крича, и перестаёт кричать через пару секунд после выстрела. Вроде бы логично, пробуем:
🌱 Он кричал, стреляя. — Неплохо.
🌱 Закричав, он выстрелил. — ОК
🌱 Он выстрелил, закричав. — Неплохо.
🌷 С криком он выстрелил. — Лучший вариант.
В принципе, вышли три рабочих варианта, каждый из которых имеет свой смысловой акцент.
Попрактикуемся на чем-то посложнее.
🌺 He entered the room and sat down, taking a glass of water.
🌱 Он вошёл в комнату, сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Войдя в комнату, он сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Он вошёл в комнату и, сев, взял стакан воды. — ОК
🍂 Он вошёл в комнату и сел, взяв стакан воды. — НЕТ, фактически
🍂 Он вошёл в комнату и сел, беря стакан воды. — НЕТ, звучит уродливо и таксис нарушен (он уже сел, взятие стакана длиться не может).
Здесь мы обработали таксис, получили три хороших варианта и отмели неподходящие.
БОНУС: ПРЕДЛОГИ.
Не причастиями едиными. Действия соотносятся и маркерами последовательности before, after, while, as.
И вот вам шкодливыйй пример, в котором есть причастие и действия соотносятся через предлог as (= в то время как/пока).
🌺 ‘Take your money,’ she says, turning and facing him as he heads for the door.
Дело было так: она поворачивается (это первичнее), говорит, а он в это время идёт к двери/на выход.
🍂 — Забери свои деньги, — произносит она, развернувшись к нему...
... а дальше затык. Что делать? Нельзя же написать «произносит она, развернувшись к нему, уже идущему к двери». Во-первых, это калька, во-вторых, возникло совершенно уродливое му-му, в-третьих, это же дурновкусие и не по-русски. В английском дурновкусия нет, поэтому текст портить не надо.
Я решила заменить местоимение на имя, а действие пристыковать придаточной конфигурацией с местоимением «который»:
🌱 ― Забирай свои деньги, ― говорит она, обернувшись к Майклу, который уже направился к двери.
Не претендую на идеальность и, более того, помню, что мой канал может прочитать мой редактор Катя, которой это решение может показаться идиотским)) Но так мы и живём, переводчики... Как говорил В.П.Голышев: «Я б съел. Но вы это сами решаете»
А вот вам задание на перевод:
🌺 Michael spreads across the sofa, taking up a lot more space than before.
Варианты пишите в комментариях 😜
❤21🔥3👍1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Значки УПС. Шаблон.pdf
163.5 KB
Продолжаю тему УПС. На канале «Перевод жив» есть несколько полезных видео по скорописи:
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
👍14
Forwarded from un\sustained
Я ультра-неорганизованный человек, у меня нет никаких списков задач, я не могу последовательно делать дела и хранить информацию, но я читаю так много книг и статей, что надо где-то всё это системно хранить, вместе с моими комментариями и рефлексией по поводу разных тем. Лучшее, что я нашла для себя (на самом деле мне посоветовали в библиотеке) — это Zotero, бесплатный инструмент, который придумали для написания академических работ и проставления ссылок в работах, но для меня он в основном выполняет функции электронной библиотеки, потому что все файлы, которые вы туда закидываете, автоматически индексируются и читаются прямо из приложения.
Советую всем, кто прорабатывает большое количество информации по разным поводам. Самая полезная для меня опция — расширение для хрома, через которое можно сохранять документы и тексты прямо из браузера! Жаль, что мне не рассказали об этом когда я училась в университете.
Советую всем, кто прорабатывает большое количество информации по разным поводам. Самая полезная для меня опция — расширение для хрома, через которое можно сохранять документы и тексты прямо из браузера! Жаль, что мне не рассказали об этом когда я училась в университете.
www.zotero.org
Zotero | Your personal research assistant
Zotero is a free, easy-to-use tool to help you collect, organize, cite, and share research.
❤14👍7
Ааа, упоминание в классном отраслевом издании, спасибо❤️
https://journal.protranslation.ru/scrolling/
Спасибо Галине Богомазовой (преподаватель PROtranslation) за наводку, а автору материала Елене Анашкиной за добрые слова😊
https://journal.protranslation.ru/scrolling/
Спасибо Галине Богомазовой (преподаватель PROtranslation) за наводку, а автору материала Елене Анашкиной за добрые слова😊
❤26🔥10
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Открытые встречи с переводчиками «Иностранки»
Моя #рекомендацияполюбви тем, кого интересует история, теория и практика художественного перевода 📚
Если вам доведется быть в Москве, приходите на цикл встреч с переводчиками журнала «Иностранная литература», устроенный Центром Вознесенского.
Там будут, например, Ирина Волевич, переводившая Раймона Кено и Фредерика Бегбедера, Александр Ливергант, переводивший Ивлина Во и Грэма Грина, Евгений Солонович, познакомивший русских читателей с целым корпусом итальянских поэтов, и многие другие переводчики, умудрявшиеся публиковать значимые тексты в условиях зыбкой, но безусловной советской цензуры.
Все мероприятия проходят в рамках проекта «Центр исследований Оттепели» — три выставочных зала образуют единый рассказ о коротком периоде и без того короткой оттепели, когда дизайн, кино и литература обратились к очень человечным и человеческим сюжетам.
Каждая встреча посвящена одному произведению из переводческой биографии, а также историям о стиле, ремесле и духе того времени.
Ближайшая встреча — уже завтра!
Вход свободный по предварительной регистрации: voznesenskycenter.timepad.ru/event/2219712
*Рекомендую приходить пораньше, чтобы посмотреть выставку в компании медиаторов Центра. И записать грядущие встречи в календарь 📝
Моя #рекомендацияполюбви тем, кого интересует история, теория и практика художественного перевода 📚
Если вам доведется быть в Москве, приходите на цикл встреч с переводчиками журнала «Иностранная литература», устроенный Центром Вознесенского.
Там будут, например, Ирина Волевич, переводившая Раймона Кено и Фредерика Бегбедера, Александр Ливергант, переводивший Ивлина Во и Грэма Грина, Евгений Солонович, познакомивший русских читателей с целым корпусом итальянских поэтов, и многие другие переводчики, умудрявшиеся публиковать значимые тексты в условиях зыбкой, но безусловной советской цензуры.
Все мероприятия проходят в рамках проекта «Центр исследований Оттепели» — три выставочных зала образуют единый рассказ о коротком периоде и без того короткой оттепели, когда дизайн, кино и литература обратились к очень человечным и человеческим сюжетам.
Каждая встреча посвящена одному произведению из переводческой биографии, а также историям о стиле, ремесле и духе того времени.
Ближайшая встреча — уже завтра!
Вход свободный по предварительной регистрации: voznesenskycenter.timepad.ru/event/2219712
*Рекомендую приходить пораньше, чтобы посмотреть выставку в компании медиаторов Центра. И записать грядущие встречи в календарь 📝
🔥4
Forwarded from Госпожа главный редактор
⚡️ Ищу рецензента, который за выходные сможет прочитать книгу на английском (романтика). Прямо срочно, спасибо 🙏🏻
Forwarded from Перевод жив
Коллеги из #ООН рассказывают про свежую вакансию для синхронистов в английскую кабину. Разбирают требования и делятся нюансами заполнения анкеты. #синхрон #синхронный
https://youtu.be/AqnwlcnlpVU
https://youtu.be/AqnwlcnlpVU
YouTube
Episode 152🇺🇳: UN Exam Special!
All the dos and dont of applying to sit UN interpretation exams from one of the members of the exam panel itself!
Link to GLR exam announcement (closes on 24/11/22): https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=194242&Lang=en-US
Link to candidate application…
Link to GLR exam announcement (closes on 24/11/22): https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=194242&Lang=en-US
Link to candidate application…
Save the date/Москва
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии»
Подробности и регистрация по ссылке
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии»
Подробности и регистрация по ссылке
iberoamerikanskiy-kulturn.timepad.ru
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии» / События на TimePad.ru
Мероприятие проходит в рамках Школы молодого переводчика «Россия — Лузофония 2022»
👍5
Forwarded from pobuchteam
Дорогие друзья футбола и немецкого языка, у меня в сторемсах сегодня мемы о немецком и шушуть лексики на футбольную тему)
Сторис доступны 24 часа, но все сохранено в закрепе «слово дня 2»
Сторис доступны 24 часа, но все сохранено в закрепе «слово дня 2»
Forwarded from Редакторские былички ✍🏻 (Яна)
Проза Пришвинская или проза пришвинская?
Поговорим сегодня о прописных и строчных буквах в прилагательных, образованных от имен собственных. Тема довольно сложная, тем интереснее в ней разобраться.
📕 Итак, если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ов (-ев) или -ин, то они пишутся с прописной буквы:
Машина книга, Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Иваново детство, Шекспировы трагедии, Муркины котята.
❗Из этого правила есть исключения — фразеологические обороты и термины: ариаднина нить, ахиллесова пята, каинова печать, сизифов труд, гордиев узел, филькина грамота, венерин башмачок (растение), архимедов рычаг и прочие.
📗 Если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, то они пишутся со строчной буквы: далевский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пушкинская гармония, суворовские традиции.
❗Конечно, здесь тоже не обошлось без исключений: если прилагательные на -ский входят в состав наименований — имен собственных, в том числе имеющих значение «имени того-то», «памяти того-то», то они пишутся с прописной буквы: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).
📙И напоследок: с прописной буквы пишется вторая часть сложных прилагательных типа дяди-Васин, дяди-Стёпин, тёти-Валин, бабы-Дусин и обе части прилагательных типа Иван-Иванычев, Анны-Петровнин.
Прописная буква пишется и в наречиях с приставкой по-, образованных от прилагательных на -ин типа Танин, Петин, например: по-Таниному, по-Наташиному, по-Петиному, по-тёти-Валиному, по-Анны-Петровниному.
Поясню на простом примере.
Допустим, у нас есть условный Саша.
Сумка Сашина (потому что суффикс –ин), кепка тоже Сашина.
Все в жизни идет по-Сашиному. Как он решил, так оно обычно и происходит.
У Саши есть племянники. И летом на даче они полют грядки по-дяди-Сашиному наказу.
#какправильно
Поговорим сегодня о прописных и строчных буквах в прилагательных, образованных от имен собственных. Тема довольно сложная, тем интереснее в ней разобраться.
📕 Итак, если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ов (-ев) или -ин, то они пишутся с прописной буквы:
Машина книга, Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Иваново детство, Шекспировы трагедии, Муркины котята.
❗Из этого правила есть исключения — фразеологические обороты и термины: ариаднина нить, ахиллесова пята, каинова печать, сизифов труд, гордиев узел, филькина грамота, венерин башмачок (растение), архимедов рычаг и прочие.
📗 Если прилагательные, образованные от личных имен, фамилий, кличек имеют суффиксы -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, то они пишутся со строчной буквы: далевский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пушкинская гармония, суворовские традиции.
❗Конечно, здесь тоже не обошлось без исключений: если прилагательные на -ский входят в состав наименований — имен собственных, в том числе имеющих значение «имени того-то», «памяти того-то», то они пишутся с прописной буквы: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Королевский Шекспировский театр (в Англии).
📙И напоследок: с прописной буквы пишется вторая часть сложных прилагательных типа дяди-Васин, дяди-Стёпин, тёти-Валин, бабы-Дусин и обе части прилагательных типа Иван-Иванычев, Анны-Петровнин.
Прописная буква пишется и в наречиях с приставкой по-, образованных от прилагательных на -ин типа Танин, Петин, например: по-Таниному, по-Наташиному, по-Петиному, по-тёти-Валиному, по-Анны-Петровниному.
Поясню на простом примере.
Допустим, у нас есть условный Саша.
Сумка Сашина (потому что суффикс –ин), кепка тоже Сашина.
Все в жизни идет по-Сашиному. Как он решил, так оно обычно и происходит.
У Саши есть племянники. И летом на даче они полют грядки по-дяди-Сашиному наказу.
#какправильно
❤25👍4🔥4
Forwarded from Перевод жив
YouTube
Лекция "Стратегии и приемы в художественном переводе" Дмитрий Бузаджи
Лекция организована в рамках постоянно действующего семинара кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ при поддержке Корейского национального института перевода (LTIKorea), научной лаборатории сравнительного литературоведения и художественной…
👍12
Forwarded from Spintongues
переводчик открывает рот: www.russianamericanculture.com/events/literary-events/the-art-of-translation-dialogues-6-irina-mashinski-robert-chandler/
Russianamericanculture
Russian American Cultural Center
The RACC has a mission that includes artists from the Russian worldwide community. Learn more about RACC's history, mission, and the people behind our efforts.
🔥5👍3
Онлайн-курс Ермоловича и Палажченко. Цитаты 4-й недели
Не знала об этом курсе, но фамилии ведущих — это уже знак качества)
Не знала об этом курсе, но фамилии ведущих — это уже знак качества)
YouTube
Онлайн-курс Ермоловича и Палажченко. Цитаты 4-й недели
Нарезка фрагментов из видеозаписей четвёртой недели онлайн-курса по технике и стилистике перевода, который ведут Д.И. Ермолович и П.Р. Палажченко. К курсу можно присоединиться и получить доступ к полному комплекту видеозаписей занятий. Все подробности здесь:…
👍8
Москва, предложение для быстрых и мобильных)
Мероприятие начнется уже через час:
https://slovo.vdnh.ru/events/vzroslim/mama-ya-gumanitariy-27-11/
Мероприятие начнется уже через час:
https://slovo.vdnh.ru/events/vzroslim/mama-ya-gumanitariy-27-11/
slovo.vdnh.ru
Мама, я гуманитарий
Серия паблик-токов «Мама, я гуманитарий» – это разговоры с представителями творческих профессий о том, как реализовать себя в гуманитарной сфере, какую профессию выбрать и как сделать любимое занятие делом жизни.
На встрече с переводчиком, мастером…
На встрече с переводчиком, мастером…
👍1
Синхронный перевод по методике А. Фалалеева
Занятия проводит автор курса Андрей Фалалеев. Старт занятий: с 12 по 23 декабря 2022 года Языки: английский-русский Расписание: с понедельника по пятницу (5 дней в неделю) 1 группа с 11:00 до 14:00 (модуль 1 – перевод с русского на английский) 2 группа с 18:30 до 21:30 (модуль 2 – перевод с английского на русский) Продолжительность: 2 недели (40 часов) Стоимость обучения: 40 000 рублей Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе. Уровень владения английским языком не ниже В2. Опыт работы синхронным переводчиком не требуется. Курс знакомит с базовыми понятиями для синхронного переводчика, с тем, что мешает начинающему синхронисту, как преодолеть гипнотическое влияние неродного английского языка при переводе, чтобы избежать калькирования. Также курс познакомит с приемами ранжирования, вы научитесь переводить синхронно в своем собственном ритме и не попадать под влияние скорости речи выступающего. Как правильно расставлять паузы, как правильно использовать речевые регистры и т.д.
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последние 3 занятия вы переводите синхронно видео выступления с английского языка на русский.
Запись в группы ведется по уровням, по результатам тестирования. По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.
Преимущества курса: • уникальный авторский курс ведущего переводчика • минимум теории и много практики • секреты профессионального мастерства Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода (до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, предиденту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Переводил на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине и др.
В своей методике особое внимание уделяет работе над собой. Подробную информацию можно получить по тел. 363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru http://www.perevod.spbu.ru/interpreter
Занятия проводит автор курса Андрей Фалалеев. Старт занятий: с 12 по 23 декабря 2022 года Языки: английский-русский Расписание: с понедельника по пятницу (5 дней в неделю) 1 группа с 11:00 до 14:00 (модуль 1 – перевод с русского на английский) 2 группа с 18:30 до 21:30 (модуль 2 – перевод с английского на русский) Продолжительность: 2 недели (40 часов) Стоимость обучения: 40 000 рублей Интерактивные занятия проходят в формате видеоконференций, заменяющем присутствие в классе. Уровень владения английским языком не ниже В2. Опыт работы синхронным переводчиком не требуется. Курс знакомит с базовыми понятиями для синхронного переводчика, с тем, что мешает начинающему синхронисту, как преодолеть гипнотическое влияние неродного английского языка при переводе, чтобы избежать калькирования. Также курс познакомит с приемами ранжирования, вы научитесь переводить синхронно в своем собственном ритме и не попадать под влияние скорости речи выступающего. Как правильно расставлять паузы, как правильно использовать речевые регистры и т.д.
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последние 3 занятия вы переводите синхронно видео выступления с английского языка на русский.
Запись в группы ведется по уровням, по результатам тестирования. По окончании обучения выдается удостоверение Санкт-Петербургского государственного университета о повышении квалификации.
Преимущества курса: • уникальный авторский курс ведущего переводчика • минимум теории и много практики • секреты профессионального мастерства Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода (до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, предиденту СССР Горбачеву, президентам РФ Ельцину и Путину. Переводил на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине и др.
В своей методике особое внимание уделяет работе над собой. Подробную информацию можно получить по тел. 363-66-59; +7911-933-66-59 или по эл.почте: perevod.spb@spbu.ru http://www.perevod.spbu.ru/interpreter
👍10
Forwarded from Подполье редактора | Надежда Молитвина (Надежда Молитвина)
Друзья, поделитесь контактами проверенных и свободных сейчас переводчиков с итальянского для небольших, очень красивых, но срочных книг. Опыт и портфолио нужны обязательно🌚
Forwarded from переводошная
✨Редко, но метко✨
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Нашлись общие редкоматерные звуки для разных языков
Психологи изучили, как используют обсценную лексику носители разных далеких друг от друга языков. Оказалось, что люди чаще
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
👍13❤2