Forwarded from Вавилонская рыбка
в свое время очень много работала с замечательной студией локализации Lazy Games. Когда-то они написали отличную памятку для переводчиков компьютерных игр, и до сих пор она остается одной из лучших руководств в свободном доступе, не теряя актуальности (за исключением некоторых технических моментов, связанных с софтом, надеюсь вы это простите).
если работаете над играми - категорически рекомендую ознакомиться, сохранить себе, распечатать и выучить)
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
если работаете над играми - категорически рекомендую ознакомиться, сохранить себе, распечатать и выучить)
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
❤21👍6
Forwarded from Вавилонская рыбка
Советы_по_стилю_частые_ошибки_переводчиков_игр.docx
69.2 KB
Вы просили - я сделала.
Выкладываю небольшой гайд с советами по адаптации переводных текстов (анг-рус).
Писался изначально для локализаторов мобильных игр, на самом деле достаточно универсальные советы на основе "популярных" ошибок. Много примеров и кейсов.
Надеюсь, он поможет сделать ваши переводы еще более красивыми и легкими для восприятия. Пользуйтесь на здоровье!
Выкладываю небольшой гайд с советами по адаптации переводных текстов (анг-рус).
Писался изначально для локализаторов мобильных игр, на самом деле достаточно универсальные советы на основе "популярных" ошибок. Много примеров и кейсов.
Надеюсь, он поможет сделать ваши переводы еще более красивыми и легкими для восприятия. Пользуйтесь на здоровье!
🔥41❤5👍2
Forwarded from Издательства «Поляндрия» и NoAge
Французский институт в Москве возобновляет серию литературных встреч, посвященных публикациям французских авторов в России.
10 ноября, в четверг, в 19:00 издательство NoAge представит наиболее яркие французские новинки 2021-2022. Надежда Бунтман и Алла Беляк расскажут о работе над переводами романов Матиаса Энара: «Совершенный выстрел» (2021) и «Ежегодный пир Погребального братства» (2022). Виталий Нуриев представит свой перевод графического романа «Бомба», авторы Алькант и Лоран Фредерика Болле, иллюстратор Дени Родье.
Участие по регистрации.
Ждем вас в медиатекe Французского института по новому адресу: Милютинский переулок, 10, стр. 1
10 ноября, в четверг, в 19:00 издательство NoAge представит наиболее яркие французские новинки 2021-2022. Надежда Бунтман и Алла Беляк расскажут о работе над переводами романов Матиаса Энара: «Совершенный выстрел» (2021) и «Ежегодный пир Погребального братства» (2022). Виталий Нуриев представит свой перевод графического романа «Бомба», авторы Алькант и Лоран Фредерика Болле, иллюстратор Дени Родье.
Участие по регистрации.
Ждем вас в медиатекe Французского института по новому адресу: Милютинский переулок, 10, стр. 1
👍1
Forwarded from Под редакцией Майоровой
А вдруг это ваш знакомый или коллега? Очень надо! Пишите в комментариях!
👍2
Forwarded from pobuchteam
Пощадите переводчика! 🐴
Среди моих знакомых есть переводчики, которые переводят фильмы и сериалы.
Аудиовизуальный перевод — это целый мир, в который нелегко влиться даже переводчикам других специальностей. Зато люди, в принципе далекие от мира перевода, так и норовят тыкнуть пальцем в экран со словами «ПЕРЕВОДЧИК НАКОСЯЧИЛ😡»
Особенно обидно, когда упрекают не за твои переводческие решения, а за чужие ошибки. Например, актер озвучки что-то не так прочел или решил сымпровизировать.
Дорогие АВ-переводчики! Если вас это утешит, то такие казусы случались еще в XIX веке!
Интересная заметка о внезапном изменении курса 🐴 к 🏰
Среди моих знакомых есть переводчики, которые переводят фильмы и сериалы.
Аудиовизуальный перевод — это целый мир, в который нелегко влиться даже переводчикам других специальностей. Зато люди, в принципе далекие от мира перевода, так и норовят тыкнуть пальцем в экран со словами «ПЕРЕВОДЧИК НАКОСЯЧИЛ😡»
Особенно обидно, когда упрекают не за твои переводческие решения, а за чужие ошибки. Например, актер озвучки что-то не так прочел или решил сымпровизировать.
Дорогие АВ-переводчики! Если вас это утешит, то такие казусы случались еще в XIX веке!
Интересная заметка о внезапном изменении курса 🐴 к 🏰
Telegram
Старшина Шекспир
Откуда берутся ставшие в русском языке провербиальными шекспировские цитаты, — вроде невыносимого вейнберговского "она его за муки полюбила", которое ни одной хлоркой не выведешь — есть тема отдельная.
Вот, например, скажи нашему человеку: "Коня, коня"…
Вот, например, скажи нашему человеку: "Коня, коня"…
❤9
Forwarded from переводошная
Всякое переводческое.pdf
55.1 KB
Делюсь с вами списочком, который сделала для студентов, основываясь на постах https://t.me/vimilovidova
❤16👍1🔥1
Forwarded from Переделкинский пенал
Открыт прием заявок на мультиязыковую переводческую мастерскую детской, подростковой и Young Adult литературы
Даты: 19-25 декабря
Шесть переводчиков с разных языков проведут неделю в резиденции Дома творчества Переделкино. Их работа будет посвящена переводу детской, подростковой и young adult литературы, а темой станут морские, речные, озерные, океанские и болотные приключения.
Ведущая мастерской: Ольга Мяэотс, руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, лауреат премии «Мастер» и Почётного диплома Международного совета по детской книге.
Дедлайн подачи заявки: 27 ноября.
Даты: 19-25 декабря
Шесть переводчиков с разных языков проведут неделю в резиденции Дома творчества Переделкино. Их работа будет посвящена переводу детской, подростковой и young adult литературы, а темой станут морские, речные, озерные, океанские и болотные приключения.
Ведущая мастерской: Ольга Мяэотс, руководитель Центра детской книги Библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, лауреат премии «Мастер» и Почётного диплома Международного совета по детской книге.
Дедлайн подачи заявки: 27 ноября.
Forwarded from Книжная субмарина (Ukululika)
TOXIC TAXIS
#яперевожу
Таксис — это соотношение и порядок действий в предложении. И при переводе за таксисом надо очень пристально следить. Иначе фраза будет хулиганить.
🌺 He screamed shooting him.
🍂 Пристреливая его, он кричал. — Ненене, так не годится. Что мы можем сделать?
Во-первых, понять корень зла. В разных языках за действие отвечают разные части речи, к тому же понятие о длительности действия тоже разное.
У нас есть глагол, причастие и деепричастие. Каждая из этих частей речи может вместить как длительное, так и краткое действие, но это всегда отражено грамматически (время, вид, залог):
Делает, сделал. Делающий, сделавший. Делая, сделав.
А в английском есть глаголы и причастия (основа глагола + ing). Последние служат для выражения добавочного длительного действия, которое происходит одновременно с основным. Но нет деепричастий! Поэтому причастие отвечают и за краткие секундые добавочные действия, которые могут произойти и до, и после, и одновременно с основным (и вот тут надо копаться, как шахтёр!).
Вспомним тот же
He screamed shooting him.
Как соотносится во времени эти действия? Какое краткое, какое длительное? Какое было раньше, какое позже? — вот каких вопросов ждёт от переводчика текст!
Кричать можно долго, выстрел пули чуть быстрее моргания. Теперь подумаем, что происходит по логике: модулируем эту сцену в голове. (Обязательно рисуйте сцену в голове — это помогает более точно описать происходящее). Человек начинает кричать, стреляет, все ещё крича, и перестаёт кричать через пару секунд после выстрела. Вроде бы логично, пробуем:
🌱 Он кричал, стреляя. — Неплохо.
🌱 Закричав, он выстрелил. — ОК
🌱 Он выстрелил, закричав. — Неплохо.
🌷 С криком он выстрелил. — Лучший вариант.
В принципе, вышли три рабочих варианта, каждый из которых имеет свой смысловой акцент.
Попрактикуемся на чем-то посложнее.
🌺 He entered the room and sat down, taking a glass of water.
🌱 Он вошёл в комнату, сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Войдя в комнату, он сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Он вошёл в комнату и, сев, взял стакан воды. — ОК
🍂 Он вошёл в комнату и сел, взяв стакан воды. — НЕТ, фактически
🍂 Он вошёл в комнату и сел, беря стакан воды. — НЕТ, звучит уродливо и таксис нарушен (он уже сел, взятие стакана длиться не может).
Здесь мы обработали таксис, получили три хороших варианта и отмели неподходящие.
БОНУС: ПРЕДЛОГИ.
Не причастиями едиными. Действия соотносятся и маркерами последовательности before, after, while, as.
И вот вам шкодливыйй пример, в котором есть причастие и действия соотносятся через предлог as (= в то время как/пока).
🌺 ‘Take your money,’ she says, turning and facing him as he heads for the door.
Дело было так: она поворачивается (это первичнее), говорит, а он в это время идёт к двери/на выход.
🍂 — Забери свои деньги, — произносит она, развернувшись к нему...
... а дальше затык. Что делать? Нельзя же написать «произносит она, развернувшись к нему, уже идущему к двери». Во-первых, это калька, во-вторых, возникло совершенно уродливое му-му, в-третьих, это же дурновкусие и не по-русски. В английском дурновкусия нет, поэтому текст портить не надо.
Я решила заменить местоимение на имя, а действие пристыковать придаточной конфигурацией с местоимением «который»:
🌱 ― Забирай свои деньги, ― говорит она, обернувшись к Майклу, который уже направился к двери.
Не претендую на идеальность и, более того, помню, что мой канал может прочитать мой редактор Катя, которой это решение может показаться идиотским)) Но так мы и живём, переводчики... Как говорил В.П.Голышев: «Я б съел. Но вы это сами решаете»
А вот вам задание на перевод:
🌺 Michael spreads across the sofa, taking up a lot more space than before.
Варианты пишите в комментариях 😜
#яперевожу
Таксис — это соотношение и порядок действий в предложении. И при переводе за таксисом надо очень пристально следить. Иначе фраза будет хулиганить.
🌺 He screamed shooting him.
🍂 Пристреливая его, он кричал. — Ненене, так не годится. Что мы можем сделать?
Во-первых, понять корень зла. В разных языках за действие отвечают разные части речи, к тому же понятие о длительности действия тоже разное.
У нас есть глагол, причастие и деепричастие. Каждая из этих частей речи может вместить как длительное, так и краткое действие, но это всегда отражено грамматически (время, вид, залог):
Делает, сделал. Делающий, сделавший. Делая, сделав.
А в английском есть глаголы и причастия (основа глагола + ing). Последние служат для выражения добавочного длительного действия, которое происходит одновременно с основным. Но нет деепричастий! Поэтому причастие отвечают и за краткие секундые добавочные действия, которые могут произойти и до, и после, и одновременно с основным (и вот тут надо копаться, как шахтёр!).
Вспомним тот же
He screamed shooting him.
Как соотносится во времени эти действия? Какое краткое, какое длительное? Какое было раньше, какое позже? — вот каких вопросов ждёт от переводчика текст!
Кричать можно долго, выстрел пули чуть быстрее моргания. Теперь подумаем, что происходит по логике: модулируем эту сцену в голове. (Обязательно рисуйте сцену в голове — это помогает более точно описать происходящее). Человек начинает кричать, стреляет, все ещё крича, и перестаёт кричать через пару секунд после выстрела. Вроде бы логично, пробуем:
🌱 Он кричал, стреляя. — Неплохо.
🌱 Закричав, он выстрелил. — ОК
🌱 Он выстрелил, закричав. — Неплохо.
🌷 С криком он выстрелил. — Лучший вариант.
В принципе, вышли три рабочих варианта, каждый из которых имеет свой смысловой акцент.
Попрактикуемся на чем-то посложнее.
🌺 He entered the room and sat down, taking a glass of water.
🌱 Он вошёл в комнату, сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Войдя в комнату, он сел и взял стакан воды. — ОК
🌱 Он вошёл в комнату и, сев, взял стакан воды. — ОК
🍂 Он вошёл в комнату и сел, взяв стакан воды. — НЕТ, фактически
🍂 Он вошёл в комнату и сел, беря стакан воды. — НЕТ, звучит уродливо и таксис нарушен (он уже сел, взятие стакана длиться не может).
Здесь мы обработали таксис, получили три хороших варианта и отмели неподходящие.
БОНУС: ПРЕДЛОГИ.
Не причастиями едиными. Действия соотносятся и маркерами последовательности before, after, while, as.
И вот вам шкодливыйй пример, в котором есть причастие и действия соотносятся через предлог as (= в то время как/пока).
🌺 ‘Take your money,’ she says, turning and facing him as he heads for the door.
Дело было так: она поворачивается (это первичнее), говорит, а он в это время идёт к двери/на выход.
🍂 — Забери свои деньги, — произносит она, развернувшись к нему...
... а дальше затык. Что делать? Нельзя же написать «произносит она, развернувшись к нему, уже идущему к двери». Во-первых, это калька, во-вторых, возникло совершенно уродливое му-му, в-третьих, это же дурновкусие и не по-русски. В английском дурновкусия нет, поэтому текст портить не надо.
Я решила заменить местоимение на имя, а действие пристыковать придаточной конфигурацией с местоимением «который»:
🌱 ― Забирай свои деньги, ― говорит она, обернувшись к Майклу, который уже направился к двери.
Не претендую на идеальность и, более того, помню, что мой канал может прочитать мой редактор Катя, которой это решение может показаться идиотским)) Но так мы и живём, переводчики... Как говорил В.П.Голышев: «Я б съел. Но вы это сами решаете»
А вот вам задание на перевод:
🌺 Michael spreads across the sofa, taking up a lot more space than before.
Варианты пишите в комментариях 😜
❤21🔥3👍1
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Значки УПС. Шаблон.pdf
163.5 KB
Продолжаю тему УПС. На канале «Перевод жив» есть несколько полезных видео по скорописи:
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
👍14
Forwarded from un\sustained
Я ультра-неорганизованный человек, у меня нет никаких списков задач, я не могу последовательно делать дела и хранить информацию, но я читаю так много книг и статей, что надо где-то всё это системно хранить, вместе с моими комментариями и рефлексией по поводу разных тем. Лучшее, что я нашла для себя (на самом деле мне посоветовали в библиотеке) — это Zotero, бесплатный инструмент, который придумали для написания академических работ и проставления ссылок в работах, но для меня он в основном выполняет функции электронной библиотеки, потому что все файлы, которые вы туда закидываете, автоматически индексируются и читаются прямо из приложения.
Советую всем, кто прорабатывает большое количество информации по разным поводам. Самая полезная для меня опция — расширение для хрома, через которое можно сохранять документы и тексты прямо из браузера! Жаль, что мне не рассказали об этом когда я училась в университете.
Советую всем, кто прорабатывает большое количество информации по разным поводам. Самая полезная для меня опция — расширение для хрома, через которое можно сохранять документы и тексты прямо из браузера! Жаль, что мне не рассказали об этом когда я училась в университете.
www.zotero.org
Zotero | Your personal research assistant
Zotero is a free, easy-to-use tool to help you collect, organize, cite, and share research.
❤14👍7
Ааа, упоминание в классном отраслевом издании, спасибо❤️
https://journal.protranslation.ru/scrolling/
Спасибо Галине Богомазовой (преподаватель PROtranslation) за наводку, а автору материала Елене Анашкиной за добрые слова😊
https://journal.protranslation.ru/scrolling/
Спасибо Галине Богомазовой (преподаватель PROtranslation) за наводку, а автору материала Елене Анашкиной за добрые слова😊
❤26🔥10
Forwarded from Много свиста от лингвиста (Ви Миловидова 💫)
Открытые встречи с переводчиками «Иностранки»
Моя #рекомендацияполюбви тем, кого интересует история, теория и практика художественного перевода 📚
Если вам доведется быть в Москве, приходите на цикл встреч с переводчиками журнала «Иностранная литература», устроенный Центром Вознесенского.
Там будут, например, Ирина Волевич, переводившая Раймона Кено и Фредерика Бегбедера, Александр Ливергант, переводивший Ивлина Во и Грэма Грина, Евгений Солонович, познакомивший русских читателей с целым корпусом итальянских поэтов, и многие другие переводчики, умудрявшиеся публиковать значимые тексты в условиях зыбкой, но безусловной советской цензуры.
Все мероприятия проходят в рамках проекта «Центр исследований Оттепели» — три выставочных зала образуют единый рассказ о коротком периоде и без того короткой оттепели, когда дизайн, кино и литература обратились к очень человечным и человеческим сюжетам.
Каждая встреча посвящена одному произведению из переводческой биографии, а также историям о стиле, ремесле и духе того времени.
Ближайшая встреча — уже завтра!
Вход свободный по предварительной регистрации: voznesenskycenter.timepad.ru/event/2219712
*Рекомендую приходить пораньше, чтобы посмотреть выставку в компании медиаторов Центра. И записать грядущие встречи в календарь 📝
Моя #рекомендацияполюбви тем, кого интересует история, теория и практика художественного перевода 📚
Если вам доведется быть в Москве, приходите на цикл встреч с переводчиками журнала «Иностранная литература», устроенный Центром Вознесенского.
Там будут, например, Ирина Волевич, переводившая Раймона Кено и Фредерика Бегбедера, Александр Ливергант, переводивший Ивлина Во и Грэма Грина, Евгений Солонович, познакомивший русских читателей с целым корпусом итальянских поэтов, и многие другие переводчики, умудрявшиеся публиковать значимые тексты в условиях зыбкой, но безусловной советской цензуры.
Все мероприятия проходят в рамках проекта «Центр исследований Оттепели» — три выставочных зала образуют единый рассказ о коротком периоде и без того короткой оттепели, когда дизайн, кино и литература обратились к очень человечным и человеческим сюжетам.
Каждая встреча посвящена одному произведению из переводческой биографии, а также историям о стиле, ремесле и духе того времени.
Ближайшая встреча — уже завтра!
Вход свободный по предварительной регистрации: voznesenskycenter.timepad.ru/event/2219712
*Рекомендую приходить пораньше, чтобы посмотреть выставку в компании медиаторов Центра. И записать грядущие встречи в календарь 📝
🔥4
Forwarded from Госпожа главный редактор
⚡️ Ищу рецензента, который за выходные сможет прочитать книгу на английском (романтика). Прямо срочно, спасибо 🙏🏻
Forwarded from Перевод жив
Коллеги из #ООН рассказывают про свежую вакансию для синхронистов в английскую кабину. Разбирают требования и делятся нюансами заполнения анкеты. #синхрон #синхронный
https://youtu.be/AqnwlcnlpVU
https://youtu.be/AqnwlcnlpVU
YouTube
Episode 152🇺🇳: UN Exam Special!
All the dos and dont of applying to sit UN interpretation exams from one of the members of the exam panel itself!
Link to GLR exam announcement (closes on 24/11/22): https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=194242&Lang=en-US
Link to candidate application…
Link to GLR exam announcement (closes on 24/11/22): https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=194242&Lang=en-US
Link to candidate application…
Save the date/Москва
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии»
Подробности и регистрация по ссылке
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии»
Подробности и регистрация по ссылке
iberoamerikanskiy-kulturn.timepad.ru
Трудности перевода по-бразильски. Людмила и Ольга Окуневы - переводчики «Краткой истории Бразилии» / События на TimePad.ru
Мероприятие проходит в рамках Школы молодого переводчика «Россия — Лузофония 2022»
👍5
Forwarded from pobuchteam
Дорогие друзья футбола и немецкого языка, у меня в сторемсах сегодня мемы о немецком и шушуть лексики на футбольную тему)
Сторис доступны 24 часа, но все сохранено в закрепе «слово дня 2»
Сторис доступны 24 часа, но все сохранено в закрепе «слово дня 2»