Документы с АкЙорт
126 subscribers
88 photos
24 videos
3 files
30 links
Канал "Документы с Ак Йорт" - достоверный источник информации для всех, кому нужно подготовить документы для самых разных целей за рубежом и в России: перевести, заверить, апостилировать, легализовать, истребовать, получить профессиональную консультацию.
Download Telegram
Дипломированный переводчик арабского языка

С 2023 года органы государственной власти стали требовать, помимо стандартного нотариально заверенного перевода, копию диплома переводчика с указанием иностранного языка❗️

То есть при переводе официальных документов нотариального заверения теперь не достаточно. К переводу нужно приложить копию диплома переводчика, в котором обязательно будет указана фраза «переводчик арабского языка». Таких переводчиков невероятно мало в России, но мы нашли одного из самых лучших и в статье на нашем сайте рассказываем об услуге подробно.

#дипломированныйпереводчик #арабскийязык
3👍1👌1
Моих девчонок благодарят клиенты. Горжусь! 🙏
👏32🥰1💯1
Ну, наконец-то...Я возвращаюсь.🤗
👍3🔥2👏1
Сегодня меня в очередной раз при знакомстве спросили "А кому нужны сейчас платные переводы? Ведь все уже давно можно переводить с помощью гуглА!" Человек был постарше и еще не совсем в курсе, видимо, что "гУгл" - это давно не единственный, а лишь один из множества вариантов искусственного интеллекта. Tо есть у этого вопроса бывают и другие вариации. Я их слышу часто. Поэтому...

Я решила ответить на этот вопрос письменно, чтобы просто отправлять ссылочку на статью почти при каждом новом знакомстве😁 Уверена, такой вопрос задают каждому современному переводчику, поэтому, коллеги, разрешаю вам пересылать пост каждому, кто задаст вам такой вопрос. Ну, ближайшие лет 10 ссылочка точно будет актуальна🙈 Не благодарите заранее😉 Пост будет представлен вашему вниманию сегодня до 22:00МСК. 🤗
3👍3🎉2🥰1
О технологиях и людях

В своей компании я почти с самого начала использовала все доступные мне технологии, позволяющие ускорять и оптимизировать процессы . Время-время-время! Самый дорогой ресурс!

В отличии от денег, которые можно заработать, скопить,преумножить, найти и получить в качестве подарка, время можно только сэкономить и потерять! Кстати, посмотрите фильм "Время" (США, 2011)🎞 с Джастином Тимберлейком. Впечатляющий, ужасающий(.

Так вот, я считаю, мы неплохо технологизировались🧑‍💻. У нас IP-телефония; корпоративная мессенджер платформа, в которой мы моментально видим все сообщения поступающие из всех соц.сетей, в которых мы есть; СRM cистема ; 2 сайта; самые разные онлайн точки касания с клиентами, которые тоже завязаны на технологии, и т.д.

Но вот в последнее время все чаще и чаще происходят сбои. То я не могу звонить из-за рубежа, потому что нужны специальные VPN для России, то CRM cистема виснет, то мессенджер платформа сбоит, и мы не можем привычно оперативно отвечать клиентам. На решение этих проблем уходит много времени, не говоря уже о том, что все технологии требуют постоянной доработки, совершенствования, платежей, синхронизации друг с другом, отдельного внимания, ну, как машина зимой в России)).

Все это сильно выматывает, и даже появляется мысль: может быть не стоило заходить так далеко в своих мечтах😁

Но на следующий день я пишу вот такое сообщение своим работникам в общем чате:

"Ладно, нам надо научиться спокойнее относиться к техническим сбоям...сегодня вот о чем подумала, что чем больше мы технологизируемся, тем больше зависим от технологий. Это и добро и зло, как все остальное. Поэтому как только сбой, пьем больше воды, больше и лучше дышим и благодарим бога за все, что имеем))"

Для еще большего своего успокоения вот что вспомнила: у всех у нас были ситуации,

🙈когда воду отключили,а ты намыленный в душе;

🙈когда летом нет неделями воды горячей (только для России это ненормально, кстати😁нигде в мире нет столько горячей воды круглосуточно,как в России) и ты греешь в кастрюльке и моешь голову над раковиной;

🙈когда сгорел комп и исчезла вся первая глава диссертации, которую ты писал ночами больше года;

🙈когда ты купил машину за мильёны, а тебе ее нужно чуть ли не своим телом согревать зимой в -40, чтобы после на ней доехать до работы, на которой ты заработал "мильёны";

🙈когда сломался лифт и ты получил фобию, хорошо, если не на всю жизнь

да мало ли таких вещей происходило и происходит, и ничего, мы пользуемся водой, электричеством, машинами и техникой и не обижаемся на них 😌.

☕️Так выпьем же за то, чтобы в нашей жизни появлялось больше технологий, а мы уж как-нибудь с ними подружимся и будем благодарить Создателя за них🙏🏾🙏🏾🙏🏾😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍74🎉2👏1
💬"Да кому нужны сейчас платные переводы? Ведь все уже давно можно переводить бесплатно с помощью ИИ!"💬

Скажу сразу, себя мне удалось убедить в том, что бояться нечего. Напишите в комментариях после прочтения статьи, вам стало полегче (если вы переводчик) или спокойнее, что у вас есть мы (если вы заказчик)😉😁

Итак!

Искусственный интеллект (ИИ) при переводе документов обладает тремя☝🏽 преимуществами, которые необходимо знать, учитывать и обязательно пользоваться в повседневной жизни обычным людям:

1️⃣Скорость. Любые объемы информации можно перевести нажатием одной кнопки за минуту(-ы). Когда нужно понять «о чем тут вообще», ИИ – идеальный переводчик.

2️⃣Доступность. Перевод теперь могут делать те, у кого вообще нет никакого образования, навыков, знаний, словарей, наставников, опыта; начиная с любого возраста и лишь имея доступ к интернету. Это прекрасно! Информация, пусть не на 100% точная, стала еще более доступной всем тем, кому она необходима, когда и где угодно.

3️⃣Стоимость. В большинстве случаев использование ИИ бесплатно или очень дешево стоит.Это безусловное преимущество! Представьте, любой ученый может загрузить текст статьи в ИИ и моментально понять, стоит ли ему использовать статью в своих научных исследованиях. Любой потребитель может сфотографировать инструкцию, загрузить изображение в гугл-переводчик и, вуаля, простым дивайсом можно пользоваться (хотя остались ли дивайсы без переведенных инструкций?)


Несмотря на эти преимущества, важно знать, что искусственный интеллект имеет свои ограничения и эти ограничения всегда будут, потому что искусственный интеллект обучается человеческим интеллектом по принципу “Junk in-Junk out” ➡️⬅️

Теперь давайте посмотрим, что не может делать❗️ искусственный интеллект вместо «живого» переводчика, особенно, когда «живой» переводчик – это юр.лицо (ИП, ООО, самозанятый), несущее юридическую ответственность перед клиентом:

1. Переводить и финансово гарантировать точность перевода текстов, где ошибки в смыслах недопустимы. ИИ может допускать ошибки и, мягко сказать, недоразумения, особенно при переводе текстов с высокой степенью сложности или содержащих специализированную терминологию с сильном сжатыми или переносными смыслами.

2. Переводить с учетом культурных особенностей и контекста. ИИ не обладает человеческим пониманием контекста, культурных особенностей и нюансов языка и речи.

3. Переводить с учетом специфики специальные документы. Для перевода некоторых типов документов, таких как юридические или медицинские документы, требуется больше, чем перевод, крайне важна корректная интерпретация и понимание порой скрытых смыслов и более широкого контекста.

4. Адекватно переводить некоторые языки и направления языков. Т.к. ИИ «умнеет» по мере его использования людьми, для некоторых языков, и даже направлений языков, его использовать даже для понимания общего смысла в ближайшее время не получится, просто потому что представители этих культур мало или вообще не пользуются ИИ. Например, вряд ли в ближайшем будущем ИИ сможет адекватно переводить языки местных народов (башкирский, чувашский и пр.). А гугл, например, плохо переводит с английского на русский, а вот с русского на английский намного лучше.

А что может делать переводчик из того, что ИИ ТОЧНО не может делать⁉️

1. Нотариально заверять перевод. Да, это могу делать только специально обученные профессиональные переводчики. Но ведь о нас и речь. Кстати, на нашем сайте я публикую бесплатные уроки для нотариальных переводчиков! Каждый переводчик может стать нотариальным переводчиком и обеспечить себе постоянный доход на многие годы вперед.

2. Осуществлять более сложную процедуру легализации документов. В разных странах по-разному, но во многих странах этим занимаются именно аккредитованные для этих целей переводчики, не юристы.

3. Редактировать, корректировать и верстать. В случае, когда документы требуют лингвистической правки, стилистического оформления или верстки для использования в официальных целях, без «живого» переводчика тоже не обойтись и будет так еще очень долго.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4👍32💯2👏1🎉1
❗️Вывод: Хотя искусственный интеллект может помочь в автоматизации некоторых процессов перевода, для выполнения специфических задач, требующих глубоких знаний языка и культуры, лингвистической экспертизы и юридической компетенции, часто требуется и еще много лет будет необходимо участие профессиональных переводчиков. Наша задача - постоянно совершенствоваться!

И напоследок немного вангования от меня🔮🧙🏽:

😎Пока люди не создадут безупречные машины, машины не заменят небезупречных людей!😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯75👌2
То, что ИИ никогда не заменит живого переводчика (хотя последнему придётся соревноваться с ИИ и побеждать навыками, глубоким, ответственным, человечным подходом), мы поняли, а вот на первую часть вопроса "Да кому уже нужны платные переводы?!" я отвечу чуть позже сегодня😉
🤣64
Друзья, сегодня пятница (оказывается) и поэтому с лонг-ридом придется подождать до серьезного понедельника😎,а вот в опросе (он анонимный)👆🏽 я попрошу вас поучаствовать...Тот, вариант, который получит больше голосов, обсудим в первую очередь😉
2🔥2🎉2👍1
Ходьба: идеальный спорт для переводчика

Я прожила в России 20 лет и каждую зиму давала сама себе обещание, что это будет последняя зима, которую я проведу в России...так было пока я не приняла ПРОактивное решение и не купила себе комбинезон и куртку для лыжников. Это было в январе 2021года. Тогда же я отправилась в "Елочное путешествие" по Уфе. Я выходила утром и моей целью было обойти все праздничные елки Уфы. Результаты путешествия зафиксированы в моем инстаграм(запрещенной сети) @rizayevalala. Это было лучшее путешествие в моей жизни!🥰 Я до сих пор так думаю, несмотря на то, что в декабре того же года переехала для постоянного проживания в Анталью.

В Анталье я хожу круглогодично, но снова это не просто ходьба, это ходьба с целью! Анталья огромный город, разделенный на маленькие районы. Я задаю в GoogleMaps каждый раз название одного из районов и обхожу в быстром темпе его по периметру. Цель: обойти все районы Антальи.

Это невероятно приятный процесс:
1. Это доступный в любой момент вид отличной физической активности для меня, который совсем не выматывает, и не нужно заставлять себя "заниматься спортом".🙄
2. Во время ходьбы мне приходит множество невероятных идей, которые в обычных условиях никогда бы не посетили мою голову.💡
3. Я легко и с удовольствием изучаю язык, читая вывески и объявления.
4. Я теперь уже знаю лучшие кафе в каждом районе, потому что выбираю по рейтингу гугл лучшее и угощаю себя там после прогулки.
5. Я изучаю культуру потихоньку, ведь каждый район имеет свои достопримечательности.
6. Я стала лучше ориентироваться на местности по картам.
7. У моей идеи появились поклонники и завтра в 10:00 мы идем покорять район "Kültür"

Считается, что люди интеллектуальных профессий и спорт несовместимы. Но мы можем обмануть свой собственный мозг и заняться интеллектуальной физической активностью😉😉😉

Если у вас появились идеи для ходьбы, поделитесь в комментариях. Также, возможно, у вас есть свое мнение по этому поводу, напишите в комментариях.🙏🏾
🔥106🎉1
Да кому уже нужны платные переводы
или почему хороший переводчик никогда не останется без работы?


Я не просто так скрыла слова в заголовке. Если вы не переводчик, можете подставить свою профессию и свой продукт. Эта статья все равно будет вам полезной!

Для того чтобы ответить на эти вопросы, давайте посмотрим, с кем может работать переводчик. При этом достаточно зарегистрироваться как самозанятый☝🏽(уникально, стоит ценить эту возможность):

1️⃣B2C (Business-to-Client): частные лица, которым нужен перевод личных документов. Это бесконечный источник работы, т.к. практически любая поездка за рубеж требует перевода и заверения документов. Добавим сюда документы тех, кто приезжает в Россию. Поверьте, их не меньше.

2️⃣B2B (Business-to-Business): компании и прочие коммерческие организации, которым нужен перевод юридических, финансовых, производственных, маркетинговых, технических материалов. Как только предприятие отправило хоть одного работника в командировку за рубеж, не говоря уже о тех случаях, когда предприятие занимается экспортом, импортом или в целом является международным, ему тут же становится нужной помощь переводчиков.

3️⃣B2G (Business-to-Government): суды, министерства, управления глав субъектов федерации, администрации городов, правоохранительные органы - все они нуждаются в постоянной помощи переводчиков.

4️⃣B2D (Business-to-Dealers): например, МФЦ-крупнейшая дилерская сеть. Конечно, такие организации иногда сами не догадываются, что им нужна наша помощь. Но для того и существует инициатива. Мы проявили ее и с 2015 года наши услуги предоставляются во всех 78 филиалах МФЦ Республики Башкортостан.

5️⃣B2P (Business-to-Partners): партнером может стать любое частное лицо или организация, благодаря которым к вам обратился клиент. Партнер получает вознаграждение по договору и клиент получает специальное предложение.

Все вышеперечисленное - это традиционные способы сотрудничества с целью получения дохода непосредственно от переводов.

Но у опытного переводчика с хорошей репутацией ( и то и другое легко наработать) есть и другие возможности заработка, если вышеперечисленные слишком скучны😎🤩.

6️⃣C2B (Consumer-to-Business): если переводчик пользуется каким-либо технологическим продуктом в своей работе, при этом обладает медийностью или широкой партнерской сетью, он может рекламировать соответствующую проверенную технологию и по договоренности с компанией получать отчисления в качестве комиссионных.

7️⃣P2P (Peer-to-Peer): если у переводчика есть ценные наработки, например, глоссарии, памяти переводов -TM (кто знает, тот поймет), шаблоны, сформированные узкоспециализированные учебные курсы - ими можно делиться платно и получать помимо денег благодарность от коллег.

8️⃣B2P (Business-to-Professionals): если переводчик специализируется в узкой области, например, медицины, юриспруденции, нефтегазового оборудования и т.д., он может формировать переводческие отделы на предприятиях или стать советником по оптимизации расходов на переводы, внедрив, например,наиболее подходящую для вида деятельности технологию искусственного интеллекта.

В общем, возможности профессионала в любой сфере бесконечны, клиентов хватит на всех и клиенты никогда не кончатся (даже кнопочные телефоны до сих пор продаются).

Одно условие на все времена - быть профессионалом❗️
10👍2🔥1💯1
Всю прошлую неделю я посвятила внедрению в компанию двух новых перспективных первокурсниц (!!!). Да-да именно так. Сейчас расскажу. Не про первокурсниц, а почему мне не важен возраст и опыт моих работников.

В сфере услуг профессионализм никак не связан со стажем - мое абсолютное убеждение.

В любой компании, работающей в сфере услуг, с одной стороны, есть производственные процессы, которые можно и нужно максимально автоматизировать; а с другой стороны, процессы, связанные со взаимоотношениями - это маркетинг, продажи, клиентская поддержка, управление проектами.

Считается, что хороший переводчик имеет право быть плохим человеком. Это действительно так. Ведь чтобы стать хорошим переводчиком нужно очень любить знания и можно не любить людей. К своим переводчикам я не предъявляю никаких требований в плане человеческих качеств, кроме пунктуальности и ответственности (прописаны в договоре). Им достаточно быть специалистами, т.е. обладать знаниями, умениями, навыками. За наши хорошие рабочие отношения отвечают не они, а я (как руководитель): вовремя платя зар.платы, поощряя, предусматривая сложности, которые могут возникнуть в работе, внедряя технологиии, регламенты, предоставляя достаточно предварительной информации по заказам и т.д. Со многими переводчиками мы работаем годами, с кем-то уже 13 лет, но мы почти ничего не знаем друг о друге с точки зрения человеческих качеств.


А вот другой части моей компании, которая работает с клиентами и с теми же специалистами производства: верстальщиками, переводчиками, редакторами и т.д., важно и обязательно быть хорошими людьми‼️

Нанимая специалистов для производства необходимо смотреть на опыт, который часто, но не обязательно, является показателем знаний, умений, навыков. А при найме специалистов, которые будут работать с людьми, нужно прежде всего смотреть на человеческие характеристики, которые можно описать одним словом - заботливость❗️ О ней в следующем посте.

Наверное, если бы все руководители в сфере услуг обратили внимание на эту разницу, объявлений со словами "требуется опытный менеджер со стажем работы" стало бы значительно меньше☝🏽.
7💯1
А знали ли вы, что слово profession еще недавно - в 16 веке - означало "вероисповедание"❗️

А авторитетный современный британский толковый словарь Merriam-Webster до сих пор дает именно такое толкование слова в первую очередь - принятие вероисповедания👇🏾👇🏾👇🏾,
и только четвертым пунктом приводит привычное нам определение слова "profession" - призвание, предполагающее владение специализированными знаниями в результате долгого и интенсивного обучения👇🏾👇🏾👇🏾.

Забавно, но я много лет именно так и ощущаю, что моя работа - это мой способ служения людям и богу- моя собственная самая лучшая религия со своими ценностями, принципами и правилами.

Призываю всех становиться профессионалами🙏🏾

Что нужно для того, чтобы стать профессионалом в сфере услуг, расскажу в одном из следующих постов.
👍54👏2😱1
2024-03-25_18-22-12.png
102.6 KB
☝🏽☝🏽☝🏽
1🤩1
Документы с АкЙорт
Что общего между...
Что общего между переводчиком и древнейшей профессией?

Словосочетание "девушка с пониженной социальной ответственностью" (за авторством В.В. Путина) вызывает немедленную ассоциацию с известной профессией. Не так ли?

А какую ассоциацию вызывает словосочетание "древнейшая профессия"?
Поймайте себя на этой мысли и читайте дальше.


Согласно Библии, после потопа все люди говорили на одном языке. Однако строительство Вавилонской башни, символизирующей стремление человека к небесам, привело к тому, что Бог "смешал" языки, и с тех пор люди говорят на разных языках. Именно тогда появились первые переводчики, ведь людям необходимо было как-то понимать друг друга. Поэтому профессия переводчика считается одной из древнейших профессий.

Но будьте осторожны, называя профессию переводчика древнейшей профессией, а-то на вас могут подать в суд, как это случилось с Иосифом Кобзоном.

В 1994 году журналистка Л. Ю. Кислинская выдвинула иск к певцу И. Д. Кобзону в связи с его высказыванием в интервью газете «Совершенно секретно» о том, что Кислинская «пьёт, курит и совмещает две древнейшие профессии». В итоге суд отверг аргументы адвоката Кобзона о том, что древнейшими могут быть признаны многие профессии (например, профессия судьи) и согласился с адвокатом Кислинской, который заявил, что словосочетание «древнейшая профессия» обозначает только одно — проституцию: «Попробуйте заподозрить в принадлежности к „древнейшей профессии“ любую женщину, и посмотрим, что она вам ответит». Судья признал слова Кобзона несоответствующими действительности и обязал его возместить Кислинской моральный ущерб в размере полумиллиона рублей. (Источник информации -Википедия)

Будьте аккуратны в выражениях, как В.В. Путин👍
3😁3🙈2🔥1