Документы с АкЙорт
126 subscribers
88 photos
24 videos
3 files
30 links
Канал "Документы с Ак Йорт" - достоверный источник информации для всех, кому нужно подготовить документы для самых разных целей за рубежом и в России: перевести, заверить, апостилировать, легализовать, истребовать, получить профессиональную консультацию.
Download Telegram
Перевод без ошибок: исправление ошибок, допущенных в исходных документах

📌Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале. 📌

Приведу три примера, которые все объяснят:

1️⃣Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загран.паспортом) и данными документами. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.

2️⃣Если в загран.паспорте написано RIZAEVA, то так и нужно писать в переводе (СAPs LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». Вы скажите, причем тут турецкий.

‼️Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность– на какие бы язык вы не переводили. ‼️
_____________________
☝🏽☝🏽☝🏽Основной документ, удостоверяющий личность для любой зарубежной страны – загран. паспорт.

☝🏽☝🏽☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.
_____________________

Значит всегда пишем так, как пишется в нем в т.ч. соблюдая реест букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).

3️⃣У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в пакет документов

Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем.🔥

Пожалуйста, задавайте вопросы из вашей практики, если такие случаи были.

Я остаюсь на связи🤝

#Переводбезошибок #Переводфио
👍9
Дипломированный переводчик арабского языка

С 2023 года органы государственной власти стали требовать, помимо стандартного нотариально заверенного перевода, копию диплома переводчика с указанием иностранного языка❗️

То есть при переводе официальных документов нотариального заверения теперь не достаточно. К переводу нужно приложить копию диплома переводчика, в котором обязательно будет указана фраза «переводчик арабского языка». Таких переводчиков невероятно мало в России, но мы нашли одного из самых лучших и в статье на нашем сайте рассказываем об услуге подробно.

#дипломированныйпереводчик #арабскийязык
3👍1👌1
Моих девчонок благодарят клиенты. Горжусь! 🙏
👏32🥰1💯1
Ну, наконец-то...Я возвращаюсь.🤗
👍3🔥2👏1
Сегодня меня в очередной раз при знакомстве спросили "А кому нужны сейчас платные переводы? Ведь все уже давно можно переводить с помощью гуглА!" Человек был постарше и еще не совсем в курсе, видимо, что "гУгл" - это давно не единственный, а лишь один из множества вариантов искусственного интеллекта. Tо есть у этого вопроса бывают и другие вариации. Я их слышу часто. Поэтому...

Я решила ответить на этот вопрос письменно, чтобы просто отправлять ссылочку на статью почти при каждом новом знакомстве😁 Уверена, такой вопрос задают каждому современному переводчику, поэтому, коллеги, разрешаю вам пересылать пост каждому, кто задаст вам такой вопрос. Ну, ближайшие лет 10 ссылочка точно будет актуальна🙈 Не благодарите заранее😉 Пост будет представлен вашему вниманию сегодня до 22:00МСК. 🤗
3👍3🎉2🥰1
О технологиях и людях

В своей компании я почти с самого начала использовала все доступные мне технологии, позволяющие ускорять и оптимизировать процессы . Время-время-время! Самый дорогой ресурс!

В отличии от денег, которые можно заработать, скопить,преумножить, найти и получить в качестве подарка, время можно только сэкономить и потерять! Кстати, посмотрите фильм "Время" (США, 2011)🎞 с Джастином Тимберлейком. Впечатляющий, ужасающий(.

Так вот, я считаю, мы неплохо технологизировались🧑‍💻. У нас IP-телефония; корпоративная мессенджер платформа, в которой мы моментально видим все сообщения поступающие из всех соц.сетей, в которых мы есть; СRM cистема ; 2 сайта; самые разные онлайн точки касания с клиентами, которые тоже завязаны на технологии, и т.д.

Но вот в последнее время все чаще и чаще происходят сбои. То я не могу звонить из-за рубежа, потому что нужны специальные VPN для России, то CRM cистема виснет, то мессенджер платформа сбоит, и мы не можем привычно оперативно отвечать клиентам. На решение этих проблем уходит много времени, не говоря уже о том, что все технологии требуют постоянной доработки, совершенствования, платежей, синхронизации друг с другом, отдельного внимания, ну, как машина зимой в России)).

Все это сильно выматывает, и даже появляется мысль: может быть не стоило заходить так далеко в своих мечтах😁

Но на следующий день я пишу вот такое сообщение своим работникам в общем чате:

"Ладно, нам надо научиться спокойнее относиться к техническим сбоям...сегодня вот о чем подумала, что чем больше мы технологизируемся, тем больше зависим от технологий. Это и добро и зло, как все остальное. Поэтому как только сбой, пьем больше воды, больше и лучше дышим и благодарим бога за все, что имеем))"

Для еще большего своего успокоения вот что вспомнила: у всех у нас были ситуации,

🙈когда воду отключили,а ты намыленный в душе;

🙈когда летом нет неделями воды горячей (только для России это ненормально, кстати😁нигде в мире нет столько горячей воды круглосуточно,как в России) и ты греешь в кастрюльке и моешь голову над раковиной;

🙈когда сгорел комп и исчезла вся первая глава диссертации, которую ты писал ночами больше года;

🙈когда ты купил машину за мильёны, а тебе ее нужно чуть ли не своим телом согревать зимой в -40, чтобы после на ней доехать до работы, на которой ты заработал "мильёны";

🙈когда сломался лифт и ты получил фобию, хорошо, если не на всю жизнь

да мало ли таких вещей происходило и происходит, и ничего, мы пользуемся водой, электричеством, машинами и техникой и не обижаемся на них 😌.

☕️Так выпьем же за то, чтобы в нашей жизни появлялось больше технологий, а мы уж как-нибудь с ними подружимся и будем благодарить Создателя за них🙏🏾🙏🏾🙏🏾😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍74🎉2👏1
💬"Да кому нужны сейчас платные переводы? Ведь все уже давно можно переводить бесплатно с помощью ИИ!"💬

Скажу сразу, себя мне удалось убедить в том, что бояться нечего. Напишите в комментариях после прочтения статьи, вам стало полегче (если вы переводчик) или спокойнее, что у вас есть мы (если вы заказчик)😉😁

Итак!

Искусственный интеллект (ИИ) при переводе документов обладает тремя☝🏽 преимуществами, которые необходимо знать, учитывать и обязательно пользоваться в повседневной жизни обычным людям:

1️⃣Скорость. Любые объемы информации можно перевести нажатием одной кнопки за минуту(-ы). Когда нужно понять «о чем тут вообще», ИИ – идеальный переводчик.

2️⃣Доступность. Перевод теперь могут делать те, у кого вообще нет никакого образования, навыков, знаний, словарей, наставников, опыта; начиная с любого возраста и лишь имея доступ к интернету. Это прекрасно! Информация, пусть не на 100% точная, стала еще более доступной всем тем, кому она необходима, когда и где угодно.

3️⃣Стоимость. В большинстве случаев использование ИИ бесплатно или очень дешево стоит.Это безусловное преимущество! Представьте, любой ученый может загрузить текст статьи в ИИ и моментально понять, стоит ли ему использовать статью в своих научных исследованиях. Любой потребитель может сфотографировать инструкцию, загрузить изображение в гугл-переводчик и, вуаля, простым дивайсом можно пользоваться (хотя остались ли дивайсы без переведенных инструкций?)


Несмотря на эти преимущества, важно знать, что искусственный интеллект имеет свои ограничения и эти ограничения всегда будут, потому что искусственный интеллект обучается человеческим интеллектом по принципу “Junk in-Junk out” ➡️⬅️

Теперь давайте посмотрим, что не может делать❗️ искусственный интеллект вместо «живого» переводчика, особенно, когда «живой» переводчик – это юр.лицо (ИП, ООО, самозанятый), несущее юридическую ответственность перед клиентом:

1. Переводить и финансово гарантировать точность перевода текстов, где ошибки в смыслах недопустимы. ИИ может допускать ошибки и, мягко сказать, недоразумения, особенно при переводе текстов с высокой степенью сложности или содержащих специализированную терминологию с сильном сжатыми или переносными смыслами.

2. Переводить с учетом культурных особенностей и контекста. ИИ не обладает человеческим пониманием контекста, культурных особенностей и нюансов языка и речи.

3. Переводить с учетом специфики специальные документы. Для перевода некоторых типов документов, таких как юридические или медицинские документы, требуется больше, чем перевод, крайне важна корректная интерпретация и понимание порой скрытых смыслов и более широкого контекста.

4. Адекватно переводить некоторые языки и направления языков. Т.к. ИИ «умнеет» по мере его использования людьми, для некоторых языков, и даже направлений языков, его использовать даже для понимания общего смысла в ближайшее время не получится, просто потому что представители этих культур мало или вообще не пользуются ИИ. Например, вряд ли в ближайшем будущем ИИ сможет адекватно переводить языки местных народов (башкирский, чувашский и пр.). А гугл, например, плохо переводит с английского на русский, а вот с русского на английский намного лучше.

А что может делать переводчик из того, что ИИ ТОЧНО не может делать⁉️

1. Нотариально заверять перевод. Да, это могу делать только специально обученные профессиональные переводчики. Но ведь о нас и речь. Кстати, на нашем сайте я публикую бесплатные уроки для нотариальных переводчиков! Каждый переводчик может стать нотариальным переводчиком и обеспечить себе постоянный доход на многие годы вперед.

2. Осуществлять более сложную процедуру легализации документов. В разных странах по-разному, но во многих странах этим занимаются именно аккредитованные для этих целей переводчики, не юристы.

3. Редактировать, корректировать и верстать. В случае, когда документы требуют лингвистической правки, стилистического оформления или верстки для использования в официальных целях, без «живого» переводчика тоже не обойтись и будет так еще очень долго.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4👍32💯2👏1🎉1
❗️Вывод: Хотя искусственный интеллект может помочь в автоматизации некоторых процессов перевода, для выполнения специфических задач, требующих глубоких знаний языка и культуры, лингвистической экспертизы и юридической компетенции, часто требуется и еще много лет будет необходимо участие профессиональных переводчиков. Наша задача - постоянно совершенствоваться!

И напоследок немного вангования от меня🔮🧙🏽:

😎Пока люди не создадут безупречные машины, машины не заменят небезупречных людей!😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💯75👌2
То, что ИИ никогда не заменит живого переводчика (хотя последнему придётся соревноваться с ИИ и побеждать навыками, глубоким, ответственным, человечным подходом), мы поняли, а вот на первую часть вопроса "Да кому уже нужны платные переводы?!" я отвечу чуть позже сегодня😉
🤣64
Друзья, сегодня пятница (оказывается) и поэтому с лонг-ридом придется подождать до серьезного понедельника😎,а вот в опросе (он анонимный)👆🏽 я попрошу вас поучаствовать...Тот, вариант, который получит больше голосов, обсудим в первую очередь😉
2🔥2🎉2👍1
Ходьба: идеальный спорт для переводчика

Я прожила в России 20 лет и каждую зиму давала сама себе обещание, что это будет последняя зима, которую я проведу в России...так было пока я не приняла ПРОактивное решение и не купила себе комбинезон и куртку для лыжников. Это было в январе 2021года. Тогда же я отправилась в "Елочное путешествие" по Уфе. Я выходила утром и моей целью было обойти все праздничные елки Уфы. Результаты путешествия зафиксированы в моем инстаграм(запрещенной сети) @rizayevalala. Это было лучшее путешествие в моей жизни!🥰 Я до сих пор так думаю, несмотря на то, что в декабре того же года переехала для постоянного проживания в Анталью.

В Анталье я хожу круглогодично, но снова это не просто ходьба, это ходьба с целью! Анталья огромный город, разделенный на маленькие районы. Я задаю в GoogleMaps каждый раз название одного из районов и обхожу в быстром темпе его по периметру. Цель: обойти все районы Антальи.

Это невероятно приятный процесс:
1. Это доступный в любой момент вид отличной физической активности для меня, который совсем не выматывает, и не нужно заставлять себя "заниматься спортом".🙄
2. Во время ходьбы мне приходит множество невероятных идей, которые в обычных условиях никогда бы не посетили мою голову.💡
3. Я легко и с удовольствием изучаю язык, читая вывески и объявления.
4. Я теперь уже знаю лучшие кафе в каждом районе, потому что выбираю по рейтингу гугл лучшее и угощаю себя там после прогулки.
5. Я изучаю культуру потихоньку, ведь каждый район имеет свои достопримечательности.
6. Я стала лучше ориентироваться на местности по картам.
7. У моей идеи появились поклонники и завтра в 10:00 мы идем покорять район "Kültür"

Считается, что люди интеллектуальных профессий и спорт несовместимы. Но мы можем обмануть свой собственный мозг и заняться интеллектуальной физической активностью😉😉😉

Если у вас появились идеи для ходьбы, поделитесь в комментариях. Также, возможно, у вас есть свое мнение по этому поводу, напишите в комментариях.🙏🏾
🔥106🎉1
Да кому уже нужны платные переводы
или почему хороший переводчик никогда не останется без работы?


Я не просто так скрыла слова в заголовке. Если вы не переводчик, можете подставить свою профессию и свой продукт. Эта статья все равно будет вам полезной!

Для того чтобы ответить на эти вопросы, давайте посмотрим, с кем может работать переводчик. При этом достаточно зарегистрироваться как самозанятый☝🏽(уникально, стоит ценить эту возможность):

1️⃣B2C (Business-to-Client): частные лица, которым нужен перевод личных документов. Это бесконечный источник работы, т.к. практически любая поездка за рубеж требует перевода и заверения документов. Добавим сюда документы тех, кто приезжает в Россию. Поверьте, их не меньше.

2️⃣B2B (Business-to-Business): компании и прочие коммерческие организации, которым нужен перевод юридических, финансовых, производственных, маркетинговых, технических материалов. Как только предприятие отправило хоть одного работника в командировку за рубеж, не говоря уже о тех случаях, когда предприятие занимается экспортом, импортом или в целом является международным, ему тут же становится нужной помощь переводчиков.

3️⃣B2G (Business-to-Government): суды, министерства, управления глав субъектов федерации, администрации городов, правоохранительные органы - все они нуждаются в постоянной помощи переводчиков.

4️⃣B2D (Business-to-Dealers): например, МФЦ-крупнейшая дилерская сеть. Конечно, такие организации иногда сами не догадываются, что им нужна наша помощь. Но для того и существует инициатива. Мы проявили ее и с 2015 года наши услуги предоставляются во всех 78 филиалах МФЦ Республики Башкортостан.

5️⃣B2P (Business-to-Partners): партнером может стать любое частное лицо или организация, благодаря которым к вам обратился клиент. Партнер получает вознаграждение по договору и клиент получает специальное предложение.

Все вышеперечисленное - это традиционные способы сотрудничества с целью получения дохода непосредственно от переводов.

Но у опытного переводчика с хорошей репутацией ( и то и другое легко наработать) есть и другие возможности заработка, если вышеперечисленные слишком скучны😎🤩.

6️⃣C2B (Consumer-to-Business): если переводчик пользуется каким-либо технологическим продуктом в своей работе, при этом обладает медийностью или широкой партнерской сетью, он может рекламировать соответствующую проверенную технологию и по договоренности с компанией получать отчисления в качестве комиссионных.

7️⃣P2P (Peer-to-Peer): если у переводчика есть ценные наработки, например, глоссарии, памяти переводов -TM (кто знает, тот поймет), шаблоны, сформированные узкоспециализированные учебные курсы - ими можно делиться платно и получать помимо денег благодарность от коллег.

8️⃣B2P (Business-to-Professionals): если переводчик специализируется в узкой области, например, медицины, юриспруденции, нефтегазового оборудования и т.д., он может формировать переводческие отделы на предприятиях или стать советником по оптимизации расходов на переводы, внедрив, например,наиболее подходящую для вида деятельности технологию искусственного интеллекта.

В общем, возможности профессионала в любой сфере бесконечны, клиентов хватит на всех и клиенты никогда не кончатся (даже кнопочные телефоны до сих пор продаются).

Одно условие на все времена - быть профессионалом❗️
10👍2🔥1💯1
Всю прошлую неделю я посвятила внедрению в компанию двух новых перспективных первокурсниц (!!!). Да-да именно так. Сейчас расскажу. Не про первокурсниц, а почему мне не важен возраст и опыт моих работников.

В сфере услуг профессионализм никак не связан со стажем - мое абсолютное убеждение.

В любой компании, работающей в сфере услуг, с одной стороны, есть производственные процессы, которые можно и нужно максимально автоматизировать; а с другой стороны, процессы, связанные со взаимоотношениями - это маркетинг, продажи, клиентская поддержка, управление проектами.

Считается, что хороший переводчик имеет право быть плохим человеком. Это действительно так. Ведь чтобы стать хорошим переводчиком нужно очень любить знания и можно не любить людей. К своим переводчикам я не предъявляю никаких требований в плане человеческих качеств, кроме пунктуальности и ответственности (прописаны в договоре). Им достаточно быть специалистами, т.е. обладать знаниями, умениями, навыками. За наши хорошие рабочие отношения отвечают не они, а я (как руководитель): вовремя платя зар.платы, поощряя, предусматривая сложности, которые могут возникнуть в работе, внедряя технологиии, регламенты, предоставляя достаточно предварительной информации по заказам и т.д. Со многими переводчиками мы работаем годами, с кем-то уже 13 лет, но мы почти ничего не знаем друг о друге с точки зрения человеческих качеств.


А вот другой части моей компании, которая работает с клиентами и с теми же специалистами производства: верстальщиками, переводчиками, редакторами и т.д., важно и обязательно быть хорошими людьми‼️

Нанимая специалистов для производства необходимо смотреть на опыт, который часто, но не обязательно, является показателем знаний, умений, навыков. А при найме специалистов, которые будут работать с людьми, нужно прежде всего смотреть на человеческие характеристики, которые можно описать одним словом - заботливость❗️ О ней в следующем посте.

Наверное, если бы все руководители в сфере услуг обратили внимание на эту разницу, объявлений со словами "требуется опытный менеджер со стажем работы" стало бы значительно меньше☝🏽.
7💯1