Документы с АкЙорт
126 subscribers
88 photos
24 videos
3 files
30 links
Канал "Документы с Ак Йорт" - достоверный источник информации для всех, кому нужно подготовить документы для самых разных целей за рубежом и в России: перевести, заверить, апостилировать, легализовать, истребовать, получить профессиональную консультацию.
Download Telegram
Где сделать перевод документов? Кому довериться?
Когда человек или организация впервые сталкивается с необходимостью перевода документов или текстов, как правило, возникает вопрос

«Где искать переводчика: обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов, а, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик или поручить дочке, у которой пятерка по английскому?»

Вот такой выбор стоит перед человеком, которому внезапно нужно что-то перевести:

1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода
• Google Translate
• DeepLTranslator
• Yandex Translate
• и др.

2. Знакомые, владеющие иностранным языком
• знакомый переводчик;
• член семьи, хорошо владеющий иностранным языком;
• подчиненный/коллега «со знанием иностранных языков»;
• преподаватель на курсах иностранных языков

3. Частные переводчики (фрилансеры)
• фрилансер с доски объявлений (авито и пр.)
• фрилансер с сервиса поиска исполнителей (яндекс.услуги и пр.)
• фрилансер с биржи переводчиков (proZ.com и пр.)

4. Переводческие организации
• бюро переводов
• переводческая компания
• центр переводов
• агентство переводов

В статье на нашем сайте мы рассмотрим основные преимущества и недостатки всех четырех опций и ответим на вопрос «Как правильно выбрать "переводчика"?».

#гдесделатьпереводдокументов #гдесделатьпереводсиностранногоязыка
#гдесделатьпереводнаиностранныйязык
#каквыбратьпереводчика
2👍2🔥1
Когда у твоей компании самые лучшие на свете клиенты 🙂

#Отзывы
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3👍2🔥1
Путаница в мире языков🤯🥴🙄🫣

Все мы знаем, что
•  американского и британского языков не существует, есть язык английский и его американский и британский диалекты.

А вот знали ли вы, что
🇲🇩молдавского языка  с недавних пор официально не существует, теперь есть только румынский, который стал государственным языком Молдавии

🇳🇱нидерландский - это официальный язык Голландии, которая теперь тоже называется не Голландией, а Нидерландами.

🇮🇷персидский язык  - это единственно признанный миром синоним языка фарси. Иранцы называют свой язык – фарси, весь остальной мир называет их язык персидским.

🇦🇫дари – это персидский язык, на котором говорят в Афганистане.

🇹🇯таджикский и персидский языки похожи примерно так же как азербайджанский и турецкий, но ни в коем случае не являются одинаковыми, как представители этих народов иногда заявляют. Поэтому будьте осторожны при найме переводчиков.

🇰🇬киргизский и кыргызский – совсем не одно и то же, хотя оба слова используются в русском языке. Первый вариант является единственно верным в соответствии с правилами русского языка, второй вариант зафиксирован в официальной русскоязычной версии  Конституции Кыргызстана, которая делает вариант «кыргызский язык» единственно верным в Кыргызстане, где русский является вторым государственным языком. Кстати, страны под названием Киргизия больше не существует. Есть страна Кыргызстан.

🇹🇷тюркский и турецкий язык – совсем не одно и то же. Турецкий – это один из тюркских языков наравне с азербайджанским, татарским, казахским, туркменским, узбекским, киргизским, якутским и др.

🇷🇸🇭🇷сербский и хорватский только в конце 20го века стали считаться отдельными языками. В реальности отличаются алфавитами (сербский-кириллица, хорватский –латиница), некоторой лексикой и немного грамматикой.

🇮🇱иврит – официальный язык Израиля. Понятия «еврейский» язык не существует.

Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте❤️ и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾

По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa

#языки
👍2🔥21👌1
Как оформить доверенность за рубежом для России

1️⃣Запросить текст доверенности (у нотариуса) в России.

2️⃣Перевести текст доверенности на нужный иностранный язык. Желательно, чтобы это сделало российское бюро переводов, потому что позже нужно будет снова к ним обратиться (см п.5)☝🏽

3️⃣Оформить доверенность у зарубежного нотариуса с использованием переведенных с русского язык на иностранный язык формулировок, добавив данные доверителя и доверенного лица и пр.


ВАЖНО ⚠️⚠️⚠️
В доверенности, помимо данных загран.паспорта, нужно указывать данные российского внутреннего паспорта и прописки доверителя. Что касается доверенного лица, только данные российского внутреннего паспорта и прописки.


4️⃣ Проставить апостиль или сделать консульскую легализацию в стране выдачи доверенности‼️☝🏽

5️⃣Передать доверенность тому же бюро переводов, которое изначально переводило с русского языка на иностранный язык, чтобы они доперевели добавленный текст и нотариально заверили перевод.

И все! Можно пользоваться👌

Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾

По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa

#Документы #Доверенность
👍3👌1
Почему перевод этикеток на языки стран бывшего СССР не может стоить дешево и выполняться срочно.
🇰🇿
🇰🇬🇺🇿🇦🇿🇬🇪🇦🇲🇧🇾🇹🇯

Раскрываю 4 секрета для осознанного заказчика и для коллег‼️

☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать без договора со строгими пунктами об ответственности Исполнителя

☝🏽Перевод этикеток не может стоить дешево

☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать/делать срочно (в течение 1-2 дней, например)

☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать в любом бюро переводов или у фрилансера.

К нам обратилась маркетолог производителя с запросом "Мы хотим заказать перевод восьми этикеток на восемь языков (казахский, киргизский, узбекский, азербайджанский, таджикский, белорусский, армянский и грузинский), но какие гарантии вы можете дать, что в переводах не будет ошибок, потому что мы недавно работали с известной питерской компанией и, когда мы нашли ошибки в переводе, нам просто предложили переделать перевод "бесплатно". А что если бы мы уже напечатали много тысяч экземпляров этикеток!? Кто бы нам компенсировал расходы"

Подробную статью о том, как мы выполнили этот заказ и при этом остались живы🙈, а заказчик получил гарантировано безошибочный перевод, читай в статье на нашем сайте

Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾

По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов и перевода этикеток - обращайтесь в @Akyort_Ufa

#Жизненныеситуации #Переводэтикеток
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5🔥3
Легализация и перевод документов для Нидерландов🇳🇱

или: "Как мы выясняли требования у Laurens, Salomon, Karin, Wesley и Anneke🙈 из Contact Centre of the Ministry of Foreign Affairs in The Netherlands"😁

К нам обратилась Виктория с вопросом:
"Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, сколько будет стоит перевод и легализация свидетельства о рождении?"

После стандартной процедуры выяснения реальных потребностей клиента, удалось узнать, что документ готовится для Нидерландов и что девушка не знает точно требований. Не обладая узкой терминологией, читает требования на сайте и не понимает, что подразумевается под фразой "legalized and translated if necessary".

Мы попросили Викторию предоставить ссылку на сайт, где нашли следующую информацию (см. скриншот):

"Legalized" в случае с Нидерландами, означает "проставить апостиль", ведь Нидерланды входят в Гаагскую конвенцию.

В соответствии с требованиями, получалось, что нужно апостилировать сначала оригинал, а после перевод. При этом перевод должен быть выполнен "sworn translator', т.е. присяжным переводчиком, каких нет в России.

Пришлось нам связаться с контактным центром Министерства иностранных дел Нидерландов и в течение нескольких дней переписываться с ними (см. видео-запись экрана), чтобы выяснить,что для Нидерландов достаточно:

1️⃣проставить апостиль на оригинал (в России)
2️⃣перевести на английский язык (в России)
3️⃣нотариально заверить (в России)
4️⃣проставить апостиль на нотариальное заверение (в России)

А вот и обратная связь от Виктории (см. скриншот)

Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾

По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa

#Страны #Нидерланды
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Перевод без ошибок: исправление ошибок, допущенных в исходных документах

📌Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале. 📌

Приведу три примера, которые все объяснят:

1️⃣Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загран.паспортом) и данными документами. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.

2️⃣Если в загран.паспорте написано RIZAEVA, то так и нужно писать в переводе (СAPs LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». Вы скажите, причем тут турецкий.

‼️Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность– на какие бы язык вы не переводили. ‼️
_____________________
☝🏽☝🏽☝🏽Основной документ, удостоверяющий личность для любой зарубежной страны – загран. паспорт.

☝🏽☝🏽☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.
_____________________

Значит всегда пишем так, как пишется в нем в т.ч. соблюдая реест букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).

3️⃣У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в пакет документов

Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем.🔥

Пожалуйста, задавайте вопросы из вашей практики, если такие случаи были.

Я остаюсь на связи🤝

#Переводбезошибок #Переводфио
👍9
Дипломированный переводчик арабского языка

С 2023 года органы государственной власти стали требовать, помимо стандартного нотариально заверенного перевода, копию диплома переводчика с указанием иностранного языка❗️

То есть при переводе официальных документов нотариального заверения теперь не достаточно. К переводу нужно приложить копию диплома переводчика, в котором обязательно будет указана фраза «переводчик арабского языка». Таких переводчиков невероятно мало в России, но мы нашли одного из самых лучших и в статье на нашем сайте рассказываем об услуге подробно.

#дипломированныйпереводчик #арабскийязык
3👍1👌1