Вопрос от моей талантливой однокурсницы: "А какой (машинный) переводчик на сегодняшний день самый точный? DeepL?"
DeepL неплохой, да, пожалуй, лучший на сегодняшний день, но нужно всегда помнить: чем умнее машина, тем больше вызов человеку, потому что сложнее найти подвох. Чрезвычайно критично необходимо относиться к переводу, выполненному любой машиной. Я бы каждый раз воспринимала машинный перевод как экзамен, тест, вызов; перевод, предоставленный противником, врагом, который хочет показать вашему заказчику, что вы НЕвнимательный НЕпрофессионал. Да-да, только если относиться к машинному переводу так критично, им можно пользоваться и из врага превратить в союзника.
DeepL неплохой, да, пожалуй, лучший на сегодняшний день, но нужно всегда помнить: чем умнее машина, тем больше вызов человеку, потому что сложнее найти подвох. Чрезвычайно критично необходимо относиться к переводу, выполненному любой машиной. Я бы каждый раз воспринимала машинный перевод как экзамен, тест, вызов; перевод, предоставленный противником, врагом, который хочет показать вашему заказчику, что вы НЕвнимательный НЕпрофессионал. Да-да, только если относиться к машинному переводу так критично, им можно пользоваться и из врага превратить в союзника.
🔥3👍1
Как переводить названия компаний на английский: ООО или LTD, нужны кавычки или нет? Найдено однозначное решение.
Недавно к нам обратилась Заказчица со следующей просьбой относительно перевода:
"поменяйте, пожалуйста, KLINIKA ZDOROVYA на Health’s Clinic" (орфография и пунктуация сохранены)
Таким был наш ответ заказчице:
"Мария, здравствуйте. Дело в том, что при выборе перевода наименования организации мы руководствуемся ее официальным названием по Уставу. Официальное название ООО "Клиника здоровья" на английском языке можно узнать по ссылке: https://spark-interfax.ru/moskva-butyrski/ooo-klinika-zdorovya-inn-7728570714-ogrn-1067746126964-d780f0b9e6c74067ac25093836813f87
То есть компания сама себя так назвала в той части своего Устава, где необходимо указать "полное фирменное наименование Общества на английском языке". Соответственно, даже если компания "странно" решила назваться по-английски, таким будет ее официальное англоязычное название".
‼️Больше не нужно сомневаться, как перевести наименование организации на английский язык‼️
А переводчикам больше не нужно
❌штудировать сайт организации в поисках англоязычной версии, таковые часто бывают переведенными некачественно,
❌ просить Заказчика уточнить написание по официальным документам в т.ч. Уставу и, не дождавшись ответа, принимать решение самостоятельно
❌по аналогии с зарубежными наименованиями компаний на собственное усмотрение и вовсе опускать указание формы собственности, писать название кэпс локом и без кавычек
❌думать, а что лучше использовать ООО или LTD, ОАО или OJSC
❌пытаться аргументировать тот или иной выбор, приводя размытые доводы
По данным опроса Deloitte, 71,5% компаний крупного и среднего бизнеса используют https://spark-interfax.ru для всесторонней проверки партнеров .
Нам же этот сайт интересен только потому, что на этом сайте в строке поиска можно ввести русскоязычное официальное наименование организации и получить "английское название" по Уставу организации.
Странно, моей коллеге, проживающей в Турции, при входе на сайт вышло уведомление о необходимости регистрации, мы же пользуемся сайтом полностью бесплатно, без регистрации.
Итак, даже если у вас не окажется доступа к этому сайту по каким-то причинам, найдите такой источник информации, где будет аналогичная открытая достоверная информация о компаниях, и вам больше не придется "гадать" как "назвать" компанию по-английски. Такие названия четко указываются в Уставах и не являются закрытой информацией. Вам просто нужно найти к ней доступ.
Не благодарите😉.
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте❤️ и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#секретыпереводчиков #тонкостиперевода #обучениепереводчиков
Недавно к нам обратилась Заказчица со следующей просьбой относительно перевода:
"поменяйте, пожалуйста, KLINIKA ZDOROVYA на Health’s Clinic" (орфография и пунктуация сохранены)
Таким был наш ответ заказчице:
"Мария, здравствуйте. Дело в том, что при выборе перевода наименования организации мы руководствуемся ее официальным названием по Уставу. Официальное название ООО "Клиника здоровья" на английском языке можно узнать по ссылке: https://spark-interfax.ru/moskva-butyrski/ooo-klinika-zdorovya-inn-7728570714-ogrn-1067746126964-d780f0b9e6c74067ac25093836813f87
То есть компания сама себя так назвала в той части своего Устава, где необходимо указать "полное фирменное наименование Общества на английском языке". Соответственно, даже если компания "странно" решила назваться по-английски, таким будет ее официальное англоязычное название".
‼️Больше не нужно сомневаться, как перевести наименование организации на английский язык‼️
А переводчикам больше не нужно
❌штудировать сайт организации в поисках англоязычной версии, таковые часто бывают переведенными некачественно,
❌ просить Заказчика уточнить написание по официальным документам в т.ч. Уставу и, не дождавшись ответа, принимать решение самостоятельно
❌по аналогии с зарубежными наименованиями компаний на собственное усмотрение и вовсе опускать указание формы собственности, писать название кэпс локом и без кавычек
❌думать, а что лучше использовать ООО или LTD, ОАО или OJSC
❌пытаться аргументировать тот или иной выбор, приводя размытые доводы
По данным опроса Deloitte, 71,5% компаний крупного и среднего бизнеса используют https://spark-interfax.ru для всесторонней проверки партнеров .
Нам же этот сайт интересен только потому, что на этом сайте в строке поиска можно ввести русскоязычное официальное наименование организации и получить "английское название" по Уставу организации.
Странно, моей коллеге, проживающей в Турции, при входе на сайт вышло уведомление о необходимости регистрации, мы же пользуемся сайтом полностью бесплатно, без регистрации.
Итак, даже если у вас не окажется доступа к этому сайту по каким-то причинам, найдите такой источник информации, где будет аналогичная открытая достоверная информация о компаниях, и вам больше не придется "гадать" как "назвать" компанию по-английски. Такие названия четко указываются в Уставах и не являются закрытой информацией. Вам просто нужно найти к ней доступ.
Не благодарите😉.
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте❤️ и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#секретыпереводчиков #тонкостиперевода #обучениепереводчиков
spark-interfax.ru
ООО КЛИНИКА ЗДОРОВЬЯ, Москва (ИНН 7728570714), реквизиты, выписка из ЕГРЮЛ, адрес, почта, сайт, телефон, финансовые показатели
🔎Система СПАРК. ООО КЛИНИКА ЗДОРОВЬЯ, Москва (ИНН 7728570714): ✓Риски и надежность компании ✓Выписка из ЕГРЮЛ ✓Финансовые показатели из бухгалтерской отчетности ☎Реквизиты, телефон, почта, адрес и сайт🔎3 арбитражных дела, 0 исполнительных производств ✓ Участие…
👍4❤1🔥1😱1
Где сделать перевод документов? Кому довериться?
Когда человек или организация впервые сталкивается с необходимостью перевода документов или текстов, как правило, возникает вопрос
«Где искать переводчика: обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов, а, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик или поручить дочке, у которой пятерка по английскому?»
Вот такой выбор стоит перед человеком, которому внезапно нужно что-то перевести:
1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода
• Google Translate
• DeepLTranslator
• Yandex Translate
• и др.
2. Знакомые, владеющие иностранным языком
• знакомый переводчик;
• член семьи, хорошо владеющий иностранным языком;
• подчиненный/коллега «со знанием иностранных языков»;
• преподаватель на курсах иностранных языков
3. Частные переводчики (фрилансеры)
• фрилансер с доски объявлений (авито и пр.)
• фрилансер с сервиса поиска исполнителей (яндекс.услуги и пр.)
• фрилансер с биржи переводчиков (proZ.com и пр.)
4. Переводческие организации
• бюро переводов
• переводческая компания
• центр переводов
• агентство переводов
В статье на нашем сайте мы рассмотрим основные преимущества и недостатки всех четырех опций и ответим на вопрос «Как правильно выбрать "переводчика"?».
#гдесделатьпереводдокументов #гдесделатьпереводсиностранногоязыка
#гдесделатьпереводнаиностранныйязык
#каквыбратьпереводчика
Когда человек или организация впервые сталкивается с необходимостью перевода документов или текстов, как правило, возникает вопрос
«Где искать переводчика: обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов, а, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик или поручить дочке, у которой пятерка по английскому?»
Вот такой выбор стоит перед человеком, которому внезапно нужно что-то перевести:
1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода
• Google Translate
• DeepLTranslator
• Yandex Translate
• и др.
2. Знакомые, владеющие иностранным языком
• знакомый переводчик;
• член семьи, хорошо владеющий иностранным языком;
• подчиненный/коллега «со знанием иностранных языков»;
• преподаватель на курсах иностранных языков
3. Частные переводчики (фрилансеры)
• фрилансер с доски объявлений (авито и пр.)
• фрилансер с сервиса поиска исполнителей (яндекс.услуги и пр.)
• фрилансер с биржи переводчиков (proZ.com и пр.)
4. Переводческие организации
• бюро переводов
• переводческая компания
• центр переводов
• агентство переводов
В статье на нашем сайте мы рассмотрим основные преимущества и недостатки всех четырех опций и ответим на вопрос «Как правильно выбрать "переводчика"?».
#гдесделатьпереводдокументов #гдесделатьпереводсиностранногоязыка
#гдесделатьпереводнаиностранныйязык
#каквыбратьпереводчика
Akyort
Где сделать перевод документов? Кому довериться?
Где искать переводчика: обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов, а, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик или поручить дочке, у которой пятерка по английскому?
❤2👍2🔥1
Путаница в мире языков🤯🥴🙄🫣
Все мы знаем, что
• американского и британского языков не существует, есть язык английский и его американский и британский диалекты.
А вот знали ли вы, что
🇲🇩молдавского языка с недавних пор официально не существует, теперь есть только румынский, который стал государственным языком Молдавии
🇳🇱нидерландский - это официальный язык Голландии, которая теперь тоже называется не Голландией, а Нидерландами.
🇮🇷персидский язык - это единственно признанный миром синоним языка фарси. Иранцы называют свой язык – фарси, весь остальной мир называет их язык персидским.
🇦🇫дари – это персидский язык, на котором говорят в Афганистане.
🇹🇯таджикский и персидский языки похожи примерно так же как азербайджанский и турецкий, но ни в коем случае не являются одинаковыми, как представители этих народов иногда заявляют. Поэтому будьте осторожны при найме переводчиков.
🇰🇬киргизский и кыргызский – совсем не одно и то же, хотя оба слова используются в русском языке. Первый вариант является единственно верным в соответствии с правилами русского языка, второй вариант зафиксирован в официальной русскоязычной версии Конституции Кыргызстана, которая делает вариант «кыргызский язык» единственно верным в Кыргызстане, где русский является вторым государственным языком. Кстати, страны под названием Киргизия больше не существует. Есть страна Кыргызстан.
🇹🇷тюркский и турецкий язык – совсем не одно и то же. Турецкий – это один из тюркских языков наравне с азербайджанским, татарским, казахским, туркменским, узбекским, киргизским, якутским и др.
🇷🇸🇭🇷сербский и хорватский только в конце 20го века стали считаться отдельными языками. В реальности отличаются алфавитами (сербский-кириллица, хорватский –латиница), некоторой лексикой и немного грамматикой.
🇮🇱иврит – официальный язык Израиля. Понятия «еврейский» язык не существует.
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте❤️ и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#языки
Все мы знаем, что
• американского и британского языков не существует, есть язык английский и его американский и британский диалекты.
А вот знали ли вы, что
🇲🇩молдавского языка с недавних пор официально не существует, теперь есть только румынский, который стал государственным языком Молдавии
🇳🇱нидерландский - это официальный язык Голландии, которая теперь тоже называется не Голландией, а Нидерландами.
🇮🇷персидский язык - это единственно признанный миром синоним языка фарси. Иранцы называют свой язык – фарси, весь остальной мир называет их язык персидским.
🇦🇫дари – это персидский язык, на котором говорят в Афганистане.
🇹🇯таджикский и персидский языки похожи примерно так же как азербайджанский и турецкий, но ни в коем случае не являются одинаковыми, как представители этих народов иногда заявляют. Поэтому будьте осторожны при найме переводчиков.
🇰🇬киргизский и кыргызский – совсем не одно и то же, хотя оба слова используются в русском языке. Первый вариант является единственно верным в соответствии с правилами русского языка, второй вариант зафиксирован в официальной русскоязычной версии Конституции Кыргызстана, которая делает вариант «кыргызский язык» единственно верным в Кыргызстане, где русский является вторым государственным языком. Кстати, страны под названием Киргизия больше не существует. Есть страна Кыргызстан.
🇹🇷тюркский и турецкий язык – совсем не одно и то же. Турецкий – это один из тюркских языков наравне с азербайджанским, татарским, казахским, туркменским, узбекским, киргизским, якутским и др.
🇷🇸🇭🇷сербский и хорватский только в конце 20го века стали считаться отдельными языками. В реальности отличаются алфавитами (сербский-кириллица, хорватский –латиница), некоторой лексикой и немного грамматикой.
🇮🇱иврит – официальный язык Израиля. Понятия «еврейский» язык не существует.
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте❤️ и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#языки
👍2🔥2❤1👌1
Как оформить доверенность за рубежом для России
1️⃣Запросить текст доверенности (у нотариуса) в России.
2️⃣Перевести текст доверенности на нужный иностранный язык. Желательно, чтобы это сделало российское бюро переводов, потому что позже нужно будет снова к ним обратиться (см п.5)☝🏽
3️⃣Оформить доверенность у зарубежного нотариуса с использованием переведенных с русского язык на иностранный язык формулировок, добавив данные доверителя и доверенного лица и пр.
➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿
ВАЖНО ⚠️⚠️⚠️
В доверенности, помимо данных загран.паспорта, нужно указывать данные российского внутреннего паспорта и прописки доверителя. Что касается доверенного лица, только данные российского внутреннего паспорта и прописки.
➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿
4️⃣ Проставить апостиль или сделать консульскую легализацию в стране выдачи доверенности‼️☝🏽
5️⃣Передать доверенность тому же бюро переводов, которое изначально переводило с русского языка на иностранный язык, чтобы они доперевели добавленный текст и нотариально заверили перевод.
И все! Можно пользоваться👌
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Документы #Доверенность
1️⃣Запросить текст доверенности (у нотариуса) в России.
2️⃣Перевести текст доверенности на нужный иностранный язык. Желательно, чтобы это сделало российское бюро переводов, потому что позже нужно будет снова к ним обратиться (см п.5)☝🏽
3️⃣Оформить доверенность у зарубежного нотариуса с использованием переведенных с русского язык на иностранный язык формулировок, добавив данные доверителя и доверенного лица и пр.
➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿
ВАЖНО ⚠️⚠️⚠️
В доверенности, помимо данных загран.паспорта, нужно указывать данные российского внутреннего паспорта и прописки доверителя. Что касается доверенного лица, только данные российского внутреннего паспорта и прописки.
➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿
4️⃣ Проставить апостиль или сделать консульскую легализацию в стране выдачи доверенности‼️☝🏽
5️⃣Передать доверенность тому же бюро переводов, которое изначально переводило с русского языка на иностранный язык, чтобы они доперевели добавленный текст и нотариально заверили перевод.
И все! Можно пользоваться👌
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Документы #Доверенность
👍3👌1
Почему перевод этикеток на языки стран бывшего СССР не может стоить дешево и выполняться срочно.
🇰🇿🇰🇬🇺🇿🇦🇿🇬🇪🇦🇲🇧🇾🇹🇯
Раскрываю 4 секрета для осознанного заказчика и для коллег‼️
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать без договора со строгими пунктами об ответственности Исполнителя
☝🏽Перевод этикеток не может стоить дешево
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать/делать срочно (в течение 1-2 дней, например)
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать в любом бюро переводов или у фрилансера.
К нам обратилась маркетолог производителя с запросом "Мы хотим заказать перевод восьми этикеток на восемь языков (казахский, киргизский, узбекский, азербайджанский, таджикский, белорусский, армянский и грузинский), но какие гарантии вы можете дать, что в переводах не будет ошибок, потому что мы недавно работали с известной питерской компанией и, когда мы нашли ошибки в переводе, нам просто предложили переделать перевод "бесплатно". А что если бы мы уже напечатали много тысяч экземпляров этикеток!? Кто бы нам компенсировал расходы"
Подробную статью о том, как мы выполнили этот заказ и при этом остались живы🙈, а заказчик получил гарантировано безошибочный перевод, читай в статье на нашем сайте
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов и перевода этикеток - обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Жизненныеситуации #Переводэтикеток
🇰🇿🇰🇬🇺🇿🇦🇿🇬🇪🇦🇲🇧🇾🇹🇯
Раскрываю 4 секрета для осознанного заказчика и для коллег
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать без договора со строгими пунктами об ответственности Исполнителя
☝🏽Перевод этикеток не может стоить дешево
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать/делать срочно (в течение 1-2 дней, например)
☝🏽Перевод этикеток нельзя заказывать в любом бюро переводов или у фрилансера.
К нам обратилась маркетолог производителя с запросом "Мы хотим заказать перевод восьми этикеток на восемь языков (казахский, киргизский, узбекский, азербайджанский, таджикский, белорусский, армянский и грузинский), но какие гарантии вы можете дать, что в переводах не будет ошибок, потому что мы недавно работали с известной питерской компанией и, когда мы нашли ошибки в переводе, нам просто предложили переделать перевод "бесплатно". А что если бы мы уже напечатали много тысяч экземпляров этикеток!? Кто бы нам компенсировал расходы"
Подробную статью о том, как мы выполнили этот заказ и при этом остались живы🙈, а заказчик получил гарантировано безошибочный перевод, читай в статье на нашем сайте
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте
По вопросам апостилирования, консульской легализации, перевода, заверения документов и перевода этикеток - обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Жизненныеситуации #Переводэтикеток
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Akyort
Почему перевод этикеток на языки стран бывшего СССР не может стоить дешево и выполняться срочно
Перевод этикеток/любой другой маркировки - это невероятно ответственное занятие, чреватое для исполнителя реальными финансовыми рисками , которые легко доказать.
👍5🔥3
Легализация и перевод документов для Нидерландов🇳🇱
или: "Как мы выясняли требования у Laurens, Salomon, Karin, Wesley и Anneke🙈 из Contact Centre of the Ministry of Foreign Affairs in The Netherlands"😁
К нам обратилась Виктория с вопросом:
"Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, сколько будет стоит перевод и легализация свидетельства о рождении?"
После стандартной процедуры выяснения реальных потребностей клиента, удалось узнать, что документ готовится для Нидерландов и что девушка не знает точно требований. Не обладая узкой терминологией, читает требования на сайте и не понимает, что подразумевается под фразой "legalized and translated if necessary".
Мы попросили Викторию предоставить ссылку на сайт, где нашли следующую информацию (см. скриншот):
"Legalized" в случае с Нидерландами, означает "проставить апостиль", ведь Нидерланды входят в Гаагскую конвенцию.
В соответствии с требованиями, получалось, что нужно апостилировать сначала оригинал, а после перевод. При этом перевод должен быть выполнен "sworn translator', т.е. присяжным переводчиком, каких нет в России.
Пришлось нам связаться с контактным центром Министерства иностранных дел Нидерландов и в течение нескольких дней переписываться с ними (см. видео-запись экрана), чтобы выяснить,что для Нидерландов достаточно:
1️⃣проставить апостиль на оригинал (в России)
2️⃣перевести на английский язык (в России)
3️⃣нотариально заверить (в России)
4️⃣проставить апостиль на нотариальное заверение (в России)
А вот и обратная связь от Виктории (см. скриншот)
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте👍 и делитесь статьей. Пусть всем будет максимум пользы🙏🏾
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Страны #Нидерланды
или: "Как мы выясняли требования у Laurens, Salomon, Karin, Wesley и Anneke🙈 из Contact Centre of the Ministry of Foreign Affairs in The Netherlands"😁
К нам обратилась Виктория с вопросом:
"Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, сколько будет стоит перевод и легализация свидетельства о рождении?"
После стандартной процедуры выяснения реальных потребностей клиента, удалось узнать, что документ готовится для Нидерландов и что девушка не знает точно требований. Не обладая узкой терминологией, читает требования на сайте и не понимает, что подразумевается под фразой "legalized and translated if necessary".
Мы попросили Викторию предоставить ссылку на сайт, где нашли следующую информацию (см. скриншот):
"Legalized" в случае с Нидерландами, означает "проставить апостиль", ведь Нидерланды входят в Гаагскую конвенцию.
В соответствии с требованиями, получалось, что нужно апостилировать сначала оригинал, а после перевод. При этом перевод должен быть выполнен "sworn translator', т.е. присяжным переводчиком, каких нет в России.
Пришлось нам связаться с контактным центром Министерства иностранных дел Нидерландов и в течение нескольких дней переписываться с ними (см. видео-запись экрана), чтобы выяснить,что для Нидерландов достаточно:
1️⃣проставить апостиль на оригинал (в России)
2️⃣перевести на английский язык (в России)
3️⃣нотариально заверить (в России)
4️⃣проставить апостиль на нотариальное заверение (в России)
А вот и обратная связь от Виктории (см. скриншот)
Пожалуйста, задавайте вопросы в комментариях, лайкайте
По вопросам апостилирования, перевода, заверения документов обращайтесь в @Akyort_Ufa
#Страны #Нидерланды
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Перевод без ошибок: исправление ошибок, допущенных в исходных документах
📌Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале. 📌
Приведу три примера, которые все объяснят:
1️⃣Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загран.паспортом) и данными документами. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.
2️⃣Если в загран.паспорте написано RIZAEVA, то так и нужно писать в переводе (СAPs LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». Вы скажите, причем тут турецкий.
‼️Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность– на какие бы язык вы не переводили. ‼️
_____________________
☝🏽☝🏽☝🏽Основной документ, удостоверяющий личность для любой зарубежной страны – загран. паспорт.
☝🏽☝🏽☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.
_____________________
Значит всегда пишем так, как пишется в нем в т.ч. соблюдая реест букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).
3️⃣У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в пакет документов
Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем.🔥
Пожалуйста, задавайте вопросы из вашей практики, если такие случаи были.
Я остаюсь на связи🤝
#Переводбезошибок #Переводфио
📌Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале. 📌
Приведу три примера, которые все объяснят:
1️⃣Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут т.к. будет расхождение между документом, удостоверяющим личность (загран.паспортом) и данными документами. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам: если в исходном документе написано «Лалэ», и в загран. паспорте - Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.
2️⃣Если в загран.паспорте написано RIZAEVA, то так и нужно писать в переводе (СAPs LOCK), потому что, например, в турецком языке нет буквы «и» с точкой – «i». Вы скажите, причем тут турецкий.
‼️Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов, а ФИО - только на основании документов, удостоверяющих личность– на какие бы язык вы не переводили. ‼️
_____________________
☝🏽☝🏽☝🏽Основной документ, удостоверяющий личность для любой зарубежной страны – загран. паспорт.
☝🏽☝🏽☝🏽Для России – российская виза в паспорте иностранного гражданина, свидетельство о рождении или иной ранее выданный российский документ, удостоверяющий личность.
_____________________
Значит всегда пишем так, как пишется в нем в т.ч. соблюдая реест букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).
3️⃣У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат
б) составить нотариальное заявление-пояснение
в) не включать эти документы в пакет документов
Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил, никогда не отклоняться от них и тогда даже сам заказчик будет благодарить вас со временем, потому что, возможно, вы окажитесь первым человеком, который укажет ему на проблему в документах и избавит от больших проблем в дальнейшем.🔥
Пожалуйста, задавайте вопросы из вашей практики, если такие случаи были.
Я остаюсь на связи🤝
#Переводбезошибок #Переводфио
👍9
Дипломированный переводчик арабского языка
С 2023 года органы государственной власти стали требовать, помимо стандартного нотариально заверенного перевода, копию диплома переводчика с указанием иностранного языка❗️
То есть при переводе официальных документов нотариального заверения теперь не достаточно. К переводу нужно приложить копию диплома переводчика, в котором обязательно будет указана фраза «переводчик арабского языка». Таких переводчиков невероятно мало в России, но мы нашли одного из самых лучших и в статье на нашем сайте рассказываем об услуге подробно.
#дипломированныйпереводчик #арабскийязык
С 2023 года органы государственной власти стали требовать, помимо стандартного нотариально заверенного перевода, копию диплома переводчика с указанием иностранного языка❗️
То есть при переводе официальных документов нотариального заверения теперь не достаточно. К переводу нужно приложить копию диплома переводчика, в котором обязательно будет указана фраза «переводчик арабского языка». Таких переводчиков невероятно мало в России, но мы нашли одного из самых лучших и в статье на нашем сайте рассказываем об услуге подробно.
#дипломированныйпереводчик #арабскийязык
❤3👍1👌1